Шрӣмад Бха̄гаватам 3.16.14
Деванагари
सतीं व्यादाय शृण्वन्तो लघ्वीं गुर्वर्थगह्वराम् ।
विगाह्यागाधगम्भीरां न विदुस्तच्चिकीर्षितम् ॥ १४ ॥
विगाह्यागाधगम्भीरां न विदुस्तच्चिकीर्षितम् ॥ १४ ॥
Стих
сатӣм̇ вя̄да̄я шр̣н̣ванто
лагхвӣм̇ гурв-артха-гахвара̄м
вига̄хя̄га̄дха-гамбхӣра̄м̇
на видус тач-чикӣрш̣итам
лагхвӣм̇ гурв-артха-гахвара̄м
вига̄хя̄га̄дха-гамбхӣра̄м̇
на видус тач-чикӣрш̣итам
Дума по дума
сатӣм — възхитителни; вя̄да̄я — слушайки внимателно; шр̣н̣вантах̣ — слушане; лагхвӣм — правилно построени; гуру — важен; артха — смисъл; гахвара̄м — трудни за разбиране; вига̄хя — размишлявайки; ага̄дха — дълбоки; гамбхӣра̄м — сериозни; на — не; видух̣ — разбират; тат — на Върховния Бог; чикӣрш̣итам — намеренията.
Превод
Беше им много трудно да проумеят значението на възхитителните слова на Бога, наситени с дълбок смисъл. Мъдреците ги слушаха с широко отворени уши и многократно размисляха върху тях. Но въпреки че ги чуха добре, не успяха да разберат какво възнамеряваше да прави Той.
Пояснение
Никой не може да се мери с Върховната Божествена Личност по красноречие. Между Върховния Бог и словата му няма разлика, защото Той е на абсолютно равнище. С широко отворени уши мъдреците се опитвали да разберат словата, леещи се от устата на Върховния Бог, но въпреки че речта му била много точна и наситена с дълбок смисъл, те не успели да разберат докрай онова, което Той казвал. Те не могли да проумеят докрай нито смисъла на казаното, нито какво смята да прави Той. А освен това те не могли да разберат и дали Богът е ядосан, или е доволен от тях.