Шрӣмад Бха̄гаватам 3.16.20
Деванагари
यं वै विभूतिरुपयात्यनुवेलमन्यै-
रर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: ।
धन्यार्पिताङ्घ्रितुलसीनवदामधाम्नो
लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥ २० ॥
रर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: ।
धन्यार्पिताङ्घ्रितुलसीनवदामधाम्नो
लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥ २० ॥
Стих
ям̇ ваи вибхӯтир упая̄тй анувелам аняир
артха̄ртхибхих̣ сва-шираса̄ дхр̣та-па̄да-рен̣ух̣
дханя̄рпита̄н̇гхри-туласӣ-нава-да̄ма-дха̄мно
локам̇ мадхуврата-патер ива ка̄ма-я̄на̄
артха̄ртхибхих̣ сва-шираса̄ дхр̣та-па̄да-рен̣ух̣
дханя̄рпита̄н̇гхри-туласӣ-нава-да̄ма-дха̄мно
локам̇ мадхуврата-патер ива ка̄ма-я̄на̄
Дума по дума
ям — когото; ваи — със сигурност; вибхӯтих̣ — Лакш̣мӣ, богинята на щастието; упая̄ти — чака; анувелам — рядко; аняих̣ — от другите; артха — материални удобства; артхибхих̣ — от тези, които желаят; сва-шираса̄ — върху собствените им глави; дхр̣та — приемайки; па̄да — на нозете; рен̣ух̣ — праха; дханя — от преданите; арпита — предложени; ан̇гхри — в нозете Ти; туласӣ — от листата на туласӣ; нава — свеж; да̄ма — около гирлянда; дха̄мнах̣ — да има място; локам — мястото; мадху-врата-патех̣ — на царя на пчелите; ива — като; ка̄ма-я̄на̄ — иска да си осигури.
Превод
Другите копнеят да посипят върху главата си праха в нозете на Лакш̣мӣ, богинята на щастието, ала тя самата покорно чака за среща с теб, защото горещо желае да си осигури място в обителта на царя на пчелите, който кръжи около свежия гирлянд от листа на туласӣ, предложени в нозете Ти от някой благословен предан.
Пояснение
Както сме споменавали и преди, туласӣ е постигнала всичките си изключителни качества благодарение на това че я поставят в лотосовите нозе на Бога. Сравнението в тази строфа е много хубаво. Както царят на пчелите кръжи около листата на туласӣ, предложени в лотосовите нозе на Бога, така Лакш̣мӣ, богинята, към която се стремят полубоговете, бра̄хман̣ите, ваиш̣н̣авите и всички останали, постоянно отдава служене в лотосовите нозе на Бога. И така, следва да заключим, че никой не може да бъде благодетел на Бога, напротив, всеки е слуга на неговия слуга.