Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Друмила рассказывает царю Ними о воплощениях Бога

В этой главе повествуется о разнообразных воплощениях Верховного Господа, Шри Хари, которые приходили в прошлом, проводят Свои игры в настоящий момент и явятся в будущем, а также о трансцендентных признаках каждой из этих аватар.
Если бы кто-то пересчитал все песчинки на поверхности Земли, он все равно не смог бы пересчитать бесконечные трансцендентные качества безграничного Господа Хари, основы всех энергий. Личность Бога, Нараяна, сотворил вселенную из пяти элементов, созданных Его майей, и вошел во вселенную как Сверхдуша. Так Он стал известен под именем Пуруша. Он творит мироздание гуной страсти через Брахму, поддерживает весь космос гуной благости через Вишну, владыку жертвоприношений, и разрушает мир гуной невежества через Рудру. Воплотившись в образе Нары-Нараяны, величайших мудрецов, Господь на собственном примере проповедовал учение найшкармьям. Когда же царь Индра, в ком аскетические подвиги Нары-Нараяны пробудили зависть и страх, направил в Бадарикашрам Кандарпу, бога любви, и всю его свиту, Нара-Нараяна приветствовали Кандарпу как почетного гостя. Умиротворенный Кандарпа вознес молитвы Господу в образе Нары-Нараяны Риши, а затем по наказу этих мудрецов возвратился на райские планеты, взяв с собой Урваши. Представ перед Индрой, Кандарпа поведал ему обо всем, что произошло.
Господь Вишну, Личность Бога, открывает на благо всего мира секреты духовного знания, приходя сюда в Своих разнообразных частичных воплощениях, таких как Хамса, Даттатрея, Санака- Кумар со своими братьями и Ришабхадева. В образе Хаягривы Он убил демона Мадху и спас Веды. Явившись как Матсья-аватара, Господь Рыба, Он защитил Землю и царя Сатьяврату, а в виде Варахи, вепря, спас Землю и убил Хираньякшу. В образе Курмы, черепахи, Господь держал на Своей спине гору Мандара, а явившись как Шри Хари, даровал освобождение царю слонов. Господь спас Валакхильев, чуть было не утонувших в луже, образовавшейся в следе от коровьего копыта; Он избавил Индру от последствий убийства брахмана, спас жен полубогов из заточения во дворцах асуров, а в образе Нрисимхи убил Хираньякашипу. В период правления каждого Ману Он убивает демонов, удовлетворяет нужды полубогов и защищает все планетные системы. В облике Ваманы, юного брахмана, Он обманул Махараджу Бали; в образе Парашурамы Он двадцать один раз стер с лица земли всех кшатриев, а в образе Шри Рамы подчинил Себе океан и убил Равану. Явившись в династии Яду, Он облегчил страдания Земли. В образе Будды Своей логичной проповедью Он опроверг Веды, чем ввел в заблуждение демонов, у которых не было необходимых качеств, чтобы совершать жертвоприношения. А в конце Кали-юги Он в образе Калки уничтожит царей-шудр. Так описываются деяния Верховной Личности Бога, Господа Хари, воплощениям которого нет числа.
श्रीराजोवाच
यानि यानीह कर्माणि यैर्यै: स्वच्छन्दजन्मभि: ।
चक्रे करोति कर्ता वा हरिस्तानि ब्रुवन्तु न: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
йа̄ни йа̄нӣха карма̄н̣и
йаир йаих̣ сваччханда-джанмабхих̣
чакре кароти карта̄ ва̄
харис та̄ни бруванту нах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь сказал; йа̄ни йа̄никаждое; ихав этом мире; карма̄н̣ииз деяний; йаих̣ йаих̣каждым; сваччханданезависимо; джанмабхих̣явлений; чакреОн совершил; каротисовершает; карта̄совершит; ва̄или; харих̣Верховный Господь, Хари; та̄ниэти; брувантупожалуйста, расскажи; нах̣нам.

Перевод

Царь Ними сказал: Верховная Личность Бога нисходит в материальный мир по Своему желанию и с помощью собственной внутренней энергии. Так поведайте же нам о разнообразных играх, которые Господь Хари в Своих бесчисленных воплощениях уже явил в этом мире, об играх, которые проходят в настоящий момент, и о тех, что произойдут в будущем.

Комментарий

В четвертой главе царю Ними отвечает Друмила, сын Джаянти. В сорок восьмом стихе третьей главы сказано: мӯртйа̄бхиматайа̄тманах̣ — «Следует поклоняться той форме Господа, которая наиболее дорога нам». Кроме того, в предыдущей главе говорилось: ставаих̣ стутва̄ намед дхарим — «Прославив Господа Хари в молитвах, нужно поклониться Ему». Отсюда можно заключить, что человек, который хочет поклоняться Господу вышеуказанным способом, должен обладать знанием о трансцендентных качествах и деяниях Верховной Личности Бога. Вот почему царь Ними, желая определить, какой именно форме Господа ему следует поклоняться, просит Нава-Йогендр рассказать о разных воплощениях Верховного Господа. Царь Ними, несомненно, был верным слугой Господа, вайшнавом, стремящимся к вершинам трансцендентного любовного служения Верховной Личности Бога.
Следует заметить, что слово абхимата-мӯрти, означающее «самый дорогой сердцу облик», не подразумевает, что мы имеем право придумать какую-нибудь форму Господа. Адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам. Каждая форма Верховного Господа вечна, ана̄дим. Следовательно, не может быть и речи о том, чтобы придумать форму Господа, ибо такие выдумки стали бы а̄ди, источником вымышленных форм. Слово абхимата-мӯрти указывает на то, что из множества вечных форм Господа следует выбрать ту, которая сильнее других вызывает в нас любовь к Верховной Личности Бога. Эту любовь невозможно имитировать; она пробуждается естественным образом, когда человек следует указаниям истинного духовного учителя и смиренно слушает эти повествования из «Шримад-Бхагаватам».
श्रीद्रुमिल उवाच
यो वा अनन्तस्य गुणाननन्ता-
ननुक्रमिष्यन् स तु बालबुद्धि: ।
रजांसि भूमेर्गणयेत् कथञ्चित्
कालेन नैवाखिलशक्तिधाम्न: ॥ २ ॥
ш́рӣ-друмила ува̄ча
йо ва̄ анантасйа гун̣а̄н ананта̄н
анукрамишйан са ту ба̄ла-буддхих̣
раджа̄м̇си бхӯмер ган̣айет катхан̃чит
ка̄лена наива̄кхила-ш́акти-дха̄мнах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-друмилах̣ ува̄чаШри Друмила сказал; йах̣кто; ваина самом деле; анантасйабезграничного Господа; гун̣а̄нтрансцендентные качества; ананта̄нкоторым нет числа; анукрамишйанпытающийся перечислить; сах̣он; тубезусловно; ба̄ла-буддхих̣человек, у которого детский разум; раджа̄м̇сипылинки; бхӯмех̣на Земле; ган̣айетможет сосчитать; катхан̃читкаким-то образом; ка̄ленасо временем; на эваоднако не; акхила-ш́акти-дха̄мнах̣(качества) источника всех энергий.

Перевод

Шри Друмила сказал: У того, кто полагает, что может описать все бесчисленные качества безграничного Господа, разум наивного ребенка. Даже какой-нибудь гений, способный после долгих и трудных подсчетов назвать количество песчинок на Земле, не смог бы сосчитать удивительные качества Верховной Личности Бога, источника всех энергий.

Комментарий

Царь Ними попросил Нава-Йогендр рассказать обо всех качествах и лилах Господа, и здесь Шри Друмила отвечает царю, что лишь последние глупцы будут пытаться полностью описать безграничные игры и качества Личности Бога. Однако следует заметить, что такие наивные люди несравненно выше невежественных ученых-материалистов, которые пытаются объяснить законы мироздания, даже не упоминая при этом Бога. Иначе говоря, хотя Бога невозможно описать полностью, глупые ученые- материалисты, не имея даже общих представлений о Личности Бога, порываются дать объяснение всем явлениям природы. Таких атеистов следует считать недальновидными, очень неразумными людьми, несмотря на все их эффектные достижения, которые, надо заметить, в итоге приводят лишь к всеобщим страданиям и разорению. Говорится, что даже Самому Господу Анантадеве с Его бесчисленными устами не под силу до конца прославить Верховную Личность Бога. В этом стихе приведен замечательный пример. Ни один человек не может сосчитать даже количество всех песчинок на планете, поэтому глупо пытаться понять Верховного Господа своим крошечным мозгом. Нужно смиренно впитывать в себя знание, которое Сам Господь поведал в «Бхагавад-гите»; это возвышает человека и постепенно подводит его к «Шримад- Бхагаватам». По словам Чайтаньи Махапрабху, попробовав каплю морской воды, можно понять, каков на вкус весь океан. И точно так же, смиренно слушая повествования о Боге, можно составить представление о Его свойствах, хотя никто и никогда не сможет постичь Всевышнего во всей Его полноте.
भूतैर्यदा पञ्चभिरात्मसृष्टै:
पुरं विराजं विरचय्य तस्मिन् ।
स्वांशेन विष्ट: पुरुषाभिधान-
मवाप नारायण आदिदेव: ॥ ३ ॥
бхӯтаир йада̄ пан̃чабхир а̄тма-ср̣шт̣аих̣
пурам̇ вира̄джам̇ вирачаййа тасмин
сва̄м̇ш́ена вишт̣ах̣ пуруша̄бхидха̄нам
ава̄па на̄ра̄йан̣а а̄ди-девах̣

Пословный перевод

бхӯтаих̣материальными элементами; йада̄когда; пан̃чабхих̣пятью (землей, водой, огнем, воздухом и эфиром); а̄тма- ср̣шт̣аих̣Им же и созданными; пурамтело; вира̄джамвселенной в ее тонкой форме; вирачаййапостроив; тасминвнутри этого; сва-ам̇ш́енапроявившись как Своя полная экспансия; вишт̣ах̣войдя; пуруша-абхидха̄намимя Пуруша; ава̄папринял; на̄ра̄йан̣ах̣Господь Нараяна; а̄ди-девах̣изначальная Личность Бога.

Перевод

Когда изначальный Господь Нараяна сотворил Свое вселенское тело из пяти элементов, произведенных из Него же, а затем вошел в это вселенское тело в Своей полной экспансии, Он прославился под именем Пуруша.

Комментарий

Слова бхӯтаих̣ пан̃чабхих̣, употребленные в данном стихе, обозначают пять материальных элементов — землю, воду, огонь, воздух и эфир, — которые служат первичным строительным материалом для сотворения этой вселенной. Когда обусловленное живое существо входит в эти пять элементов, проявляется сознание, а вместе с ним возникают ум и разум. К несчастью, сознанием, которое находится во власти гун материальной природы, управляет аханкара, ложное эго, под влиянием которого живое существо полагает, будто наслаждается материальными элементами. Известно, что Верховный Господь, Пурушоттама, наслаждается Своим чистым трансцендентным бытием в духовном небе, однако материальные элементы, если задействовать их в жертвоприношениях, ягьях, также могут доставлять Ему удовольствие. Материальный мир называется Деви-дхама, или обитель Майядеви, иллюзорной энергии Господа. В «Брахма-самхите» объясняется, что майя, низшая энергия Господа, нисколько не привлекает Его, но, когда живые существа используют материальную энергию в служении Ему, Господа привлекает их преданность и жертвенность. Так, косвенно, Он наслаждается и материальным миром.
Не следует считать, что игры Господа Нараяны в образе Сверхдуши и Творца вселенной находятся на более низком духовном уровне по сравнению с вечными играми Нараяны в духовном мире. Если бы, творя материальный мир, Господь Нараяна хоть сколько- нибудь утрачивал Свое трансцендентное блаженство и знание, Его следовало бы считать обусловленной душой, на которую воздействует иллюзорная энергия. Но, поскольку майя ни при каких обстоятельствах не может воздействовать на Господа Нараяну, Его деяния в образе Сверхдуши находятся на том же трансцендентном уровне, что и Его деяния в духовном мире. Любые деяния Верховной Личности Бога представляют собой часть Его безграничных духовных игр.
यत्काय एष भुवनत्रयसन्निवेशो
यस्येन्द्रियैस्तनुभृतामुभयेन्द्रियाणि ।
ज्ञानं स्वत: श्वसनतो बलमोज ईहा
सत्त्वादिभि: स्थितिलयोद्भ‍व आदिकर्ता ॥ ४ ॥
йат-ка̄йа эша бхувана-трайа-саннивеш́о
йасйендрийаис тану-бхр̣та̄м убхайендрийа̄н̣и
джн̃а̄нам̇ сватах̣ ш́васанато балам оджа ӣха̄
саттва̄дибхих̣ стхити-лайодбхава а̄ди-карта̄

Пословный перевод

йат-ка̄йевнутри тела которого; эшах̣этого; бхувана- трайатрех планетных систем, составляющих вселенную; саннивеш́ах̣сложное расположение; йасйакого; индрийаих̣органами; тану-бхр̣та̄мвоплощенных живых существ; убхайа- индрийа̄н̣иорганы обоих видов (органы познания и действия); джн̃а̄намзнание; сватах̣непосредственно от Него; ш́васанатах̣из Его дыхания; баламтелесная сила; оджах̣сила чувств; ӣха̄деятельность; саттва-а̄дибхих̣гунами природы: благостью, страстью и невежеством; стхитив поддержании; лайаразрушении; удбхавеи сотворении; а̄ди-карта̄первый деятель.

Перевод

В Его теле искусно размещены три планетные системы вселенной. Его трансцендентные органы чувств производят органы познания и органы действия всех обусловленных существ. Его сознание порождает обусловленное знание, а Его могучее дыхание дает воплощенным душам телесную мощь, силу чувств и возможность заниматься мирской деятельностью. Он есть изначальная движущая сила, проявляющаяся через материальные гуны: благость, страсть и невежество. Так создается, поддерживается и уничтожается вселенная.

Комментарий

Когда обусловленная душа устает от непосильного труда или сталкивается с болезнями, смертью или опасностями, она теряет способность здраво мыслить и действовать. Из этого можно заключить, что без милости Верховной Личности Бога мы не в состоянии ни трудиться, ни познавать мир. По милости Личности Бога обусловленная душа получает материальное тело, которое представляет собой искаженное отражение безграничного духовного тела Господа. Так живое существо втягивается в полную невежества материалистическую деятельность во имя общества, дружбы и любви. Но весь этот спектакль заканчивается, когда к нам вдруг приходит смерть. Подобно этому, наше материальное знание может в любой момент превратиться в ничто, ибо материальная природа постоянно изменяется. Верховная Личность Бога — главная движущая сила, благодаря которой вселенная зарождается, существует и разрушается. И долг живого существа — постараться понять, кто такой Бог, снабдивший его всем необходимым для пребывания в иллюзии. Верховный Господь хочет, чтобы обусловленная душа предалась Ему и вновь обрела рядом с Ним вечную жизнь, полную блаженства и знания. Обусловленная душа должна рассуждать так: «Если Господь предоставил мне такие возможности, чтобы я погрузилась в невежество, то Он, безусловно, сделает все возможное, чтобы я выбралась отсюда, при условии, что я буду смиренно следовать Его указаниям, отбросив свое глупое философствование».
В этом стихе речь идет о Гарбходакашайи Вишну, второй из пуруша-аватар Господа. Именно Гарбходакашайи Вишну, которого прославляет гимн пуруша-сукта, распространяет Себя в образе Сверхдуши, входя в сердце каждого живого существа. Благодаря повторению святых имен Бога — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — даже в наш порочный век можно найти Верховного Господа в своем сердце. Господь, так же как и мы, — личность, но Он безграничная личность. Тем не менее между крошечным живым существом и безграничным Верховным Господом могут быть личные отношения, исполненные любви. Если мы интересуемся этими отношениями, то нам следует идти путем бхакти-йоги, единственным путем, на котором человек может до конца понять свое изначальное положение вечного слуги Верховного Господа.
आदावभूच्छतधृती रजसास्य सर्गे
विष्णु: स्थितौ क्रतुपतिर्द्विजधर्मसेतु: ।
रुद्रोऽप्ययाय तमसा पुरुष: स आद्य
इत्युद्भ‍वस्थितिलया: सततं प्रजासु ॥ ५ ॥
а̄да̄в абхӯч чхата-дхр̣тӣ раджаса̄сйа сарге
вишн̣ух̣ стхитау крату-патир двиджа-дхарма-сетух̣
рудро ’пйайа̄йа тамаса̄ пурушах̣ са а̄дйа
итй удбхава-стхити-лайа̄х̣ сататам̇ праджа̄су

Пословный перевод

а̄даув начале; абхӯтОн стал; ш́ата-дхр̣тих̣Господом Брахмой; раджаса̄посредством материальной гуны страсти; асйаэтой вселенной; саргев сотворении; вишн̣ух̣Господом Вишну; стхитаув поддержании; крату-патих̣Господь жертвоприношений; двиджадваждырожденных (брахманов); дхармарелигиозного долга; сетух̣защитник; рудрах̣Господом Шивой; апйайа̄йадля уничтожения; тамаса̄посредством гуны невежества; пурушах̣Верховная Личность; сах̣Он; а̄дйах̣изначальный; ититаким образом; удбхава-стхити-лайа̄х̣творение, поддержание и разрушение; сататамвсегда; праджа̄сусреди сотворенных существ.

Перевод

Для того чтобы создать вселенную, изначальная Верховная Личность проявляет форму Брахмы посредством гуны страсти. Чтобы поддерживать жизнь вселенной, Господь проявляет Свою форму Вишну, повелителя всех жертвоприношений и защитника дваждырожденных (брахманов) и их религиозного долга. А когда существование вселенной подходит к концу, тот же самый Верховный Господь использует гуну невежества и проявляет форму Рудры. Таким образом, живое существо постоянно находится под воздействием сил творения, поддержания и разрушения.

Комментарий

В предыдущем стихе Верховный Господь был назван а̄ди-карта̄, изначальной личностью, которая осуществляет творение, поддержание и разрушение материального мира. По мнению Шридхары Свами, а̄ди-карта̄, или «первичный деятель», предполагает наличие помощников в делах творения, поддержания и разрушения. В противном случае употреблять слово а̄ди, «первичный», было бы бессмысленно. В продолжение этой мысли данный стих объясняет, что Абсолютная Истина проявляет Себя в виде гуна-аватар, воплощений, которые создают, поддерживают и разрушают вселенную при помощи гун страсти, благости и невежества.
В этом стихе Шри Друмила упоминает о том, что творение осуществляется посредством материальной гуны страсти, а разрушение — посредством материальной гуны невежества, однако он не говорит, что Вишну поддерживает вселенную материальной гуной благости. И это не случайно. Бытие Вишну есть вишуддха-саттва, безграничная трансцендентная благость. Господь Шива и Господь Брахма, исполняя обязанности повелителей соответствующих гун природы, до некоторой степени подвергаются воздействию этих гун, но Господь Вишну, вишуддха-саттва, не оскверняется даже материальной гуной благости. Как сказано в Ведах, на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате: у Господа нет обязанностей. Вишну абсолютно трансцендентен, тогда как Господь Шива и Господь Брахма — Его слуги.
По словам Шрилы Дживы Госвами, Вишну, названный в этом стихе повелителем жертвоприношений, крату-патих̣, воплощался в одной из прошлых юг как Суягья, сын Праджапати Ручи. Брахма и Шива преданно служат Верховному Господу, но Вишну — это Сам Верховный Господь, поэтому, заботясь о брахманах и защищая религиозные принципы (двиджа-дхарма-сетух̣), Он не исполняет некий долг, а проводит Свою лилу. Следовательно, по мнению Шрилы Дживы Госвами, Вишну не только гуна-аватара, но еще и лила-аватара. В «Махабхарате», в разделе Шанти-парва, описывается, как из цветка лотоса, выросшего из Вишну, рождается Господь Брахма и как впоследствии из глаз разгневанного Брахмы появляется на свет Господь Шива. Но Вишну — это Бог, вошедший в материальную вселенную силой Своей собственной внутренней энергии, как о том сказано в «Шримад-Бхагаватам» (3.8.15):
тал лока-падмам̇ са у эва вишн̣ух̣
пра̄вӣвиш́ат сарва-гун̣а̄вабха̄сам
Как утверждает «Брахма-самхита», Господь Вишну, Верховная Личность Бога, — высший правитель, чья личностная форма вечна, исполнена знания и блаженства; Он не имеет начала, но Сам дает начало всему; Его зовут Говинда, и Он изначальная причина всех причин. И когда говорят, что предвечный Господь проявляет Себя в образах Брахмы и Шивы, следует понимать, что главным правителям этого мира, Брахме и Шиве, Всевышний дает Свою энергию и способность понимать Его волю. Но ни Брахма, ни Шива не являются Верховным Господом.
धर्मस्य दक्षदुहितर्यजनिष्ट मूर्त्यां
नारायणो नर ऋषिप्रवर: प्रशान्त: ।
नैष्कर्म्यलक्षणमुवाच चचार कर्म
योऽद्यापि चास्त ऋषिवर्यनिषेविताङ्‍‌घ्रि: ॥ ६ ॥
дхармасйа дакша-духитарй аджаништ̣а мӯртйа̄м̇
на̄ра̄йан̣о нара р̣ши-праварах̣ праш́а̄нтах̣
наишкармйа-лакшан̣ам ува̄ча чача̄ра карма
йо ’дйа̄пи ча̄ста р̣ши-варйа-нишевита̄н̇гхрих̣

Пословный перевод

дхармасйа(женой) Дхармы; дакша-духитаридочерью Дакши; аджаништ̣абыли рождены; мӯртйа̄мпо имени Мурти; на̄ра̄йан̣ах̣ нарах̣Нара-Нараяна; р̣ши-праварах̣лучшие из мудрецов; праш́а̄нтах̣полностью умиротворенные; наишкармйа- лакшан̣ампрекратившие любую материальную деятельность; ува̄чаОни говорили; чача̄раи выполняли; кармаобязанности; йах̣которые; адйа апии в наши дни; чатакже; а̄стеживут; р̣ши-варйау самых возвышенных мудрецов; нишевитаобъекты служения; ан̇гхрих̣Их стопы.

Перевод

У Дхармы и его супруги Мурти, дочери Дакши, родились полностью умиротворенные Нара-Нараяна Риши, лучшие среди мудрецов. Нара-Нараяна Риши учили преданному служению Господу, которое ведет к прекращению материальной деятельности, и Сами в совершенстве следовали этому учению. Он живут и поныне, и величайшие из святых служат Их лотосным стопам.

Комментарий

Известно, что Нара-Нараяна Риши дали духовное знание великим святым, таким как Нарада Муни. Взяв эти наставления за основу, Нарада смог описать наишкармйам, преданное служение Господу, которое, как говорится в «Шримад- Бхагаватам» (1.3.8), искореняет материальную деятельность: тантрам̇ са̄тватам а̄чашт̣а наишкармйам̇ карман̣а̄м̇ йатах̣. Атма- сварупой живого существа, или его вечной формой, является преданное служение Личности Бога. Но, покрытые материальными представлениями о жизни, мы не можем увидеть свою вечную форму, подобно тому как под покровом сна мы перестаем видеть мир таким, каким он предстает перед нами наяву. Остановить материальную деятельность, то есть достичь состояния наишкармйам, можно лишь силой преданного служения Господу, о чем говорит Нарада Муни: наишкармйам апй ачйута-бха̄ва-варджитам̇ на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам (Бхаг., 1.5.12). Комментируя этот стих, Шрила Прабхупада объясняет процесс превращения обычной кармы в найшкармью, трансцендентную деятельность: «Кармическая деятельность, которой заняты почти все люди, мучительна и в начале, и в конце. Она может принести хорошие плоды, только если подчинить ее преданному служению Господу. В „Бхагавад-гите“ тоже утверждается, что результаты кармической деятельности нужно использовать в служении Господу, в противном случае она ведет к материальному рабству. Истинным наслаждающимся плодами кармической деятельности является Верховный Господь, поэтому, когда живые существа занимаются ею ради услаждения своих чувств, она становится для них источником больших неприятностей». Согласно «Матсья-пуране» (3.10), Дхарма, отец Нары-Нараяны Риши, появился на свет из правой стороны груди Брахмы. Позже он женился на тринадцати дочерях Праджапати Дакши. Из лона одной из них, Муртидеви, родились Нара-Нараяна Риши.
इन्द्रो विशङ्‍क्य मम धाम जिघृक्षतीति
कामं न्ययुङ्क्त सगणं स बदर्युपाख्यम् ।
गत्वाप्सरोगणवसन्तसुमन्दवातै:
स्त्रीप्रेक्षणेषुभिरविध्यदतन्महिज्ञ: ॥ ७ ॥
индро виш́ан̇кйа мама дха̄ма джигхр̣кшатӣти
ка̄мам̇ нйайун̇кта са-ган̣ам̇ са бадарй-упа̄кхйам
гатва̄псаро-ган̣а-васанта-суманда-ва̄таих̣
стрӣ-прекшан̣ешубхир авидхйад атан-махи-джн̃ах̣

Пословный перевод

индрах̣Индра; виш́ан̇кйаопасаясь; мамамое; дха̄мацарство; джигхр̣кшатиОни хотят захватить; итидумая так; ка̄мамбога любви; нйайун̇ктапопросил; са-ган̣амвместе с его спутниками; сах̣он (бог любви); бадарӣ-упа̄кхйамв ашрам под названием Бадарика; гатва̄отправившись; апсарах̣- ган̣ас небесными куртизанками; васантавесенний сезон; су- манда-ва̄таих̣и ласковые ветерки; стрӣ-прекшан̣а(состоящими из) женских взглядов; ишубхих̣своими стрелами; авидхйатпопытался пронзить; атат-махи-джн̃ах̣не зная об Их величии.

Перевод

Царь Индра испугался, что Нара-Нараяна Риши благодаря Своей суровой аскезе станут необычайно могущественными и отнимут у Индры его небесное царство. Не ведая о трансцендентном величии этого воплощения Господа, Индра попросил бога любви вместе со всей его свитой отправиться в обитель Господа, Бадарикашрам. И вот в Бадарикашраме подул легкий весенний ветерок, создавая романтическое настроение, и бог любви стал посылать в Господа свои неотразимые стрелы — взоры красивых женщин.

Комментарий

В этом и девяти следующих стихах описывается одно из достояний Личности Бога — величайшая отрешенность от всего материального. Слово атан-махи-джн̃ах̣, «не зная о величии Господа», указывает на то, что Индра приравнял Всевышнего к самому себе: он решил, что Господа привлекут мирские сексуальные наслаждения. Интрига, которую плетет Индра, желая падения Нары-Нараяны Риши, никак не отразится на Господе, но лишь обнажит глупость самого Индры. Царь Индра настолько привязан к своим райским кущам, что полагает, будто бы Верховный Господь совершает аскезу именно для того, чтобы завладеть этим миражом под названием «рай», которому, как и всему в материальном мире, суждено исчезнуть (тридаш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате).
विज्ञाय शक्रकृतमक्रममादिदेव:
प्राह प्रहस्य गतविस्मय एजमानान् ।
मा भैष्टभो मदन मारुत देववध्वो
गृह्णीत नो बलिमशून्यमिमं कुरुध्वम् ॥ ८ ॥
виджн̃а̄йа ш́акра-кр̣там акрамам а̄ди-девах̣
пра̄ха прахасйа гата-висмайа эджама̄на̄н
ма̄ бхаир вибхо мадана ма̄рута дева-вадхво
гр̣хн̣ӣта но балим аш́ӯнйам имам̇ курудхвам

Пословный перевод

виджн̃а̄йапрекрасно понимая; ш́акраИндрой; кр̣тамсовершённый; акрамамоскорбительный поступок; а̄ди-девах̣изначальная Личность Бога; пра̄хаОн заговорил; прахасйасмеясь; гата-висмайах̣без гордыни; эджама̄на̄нс теми, кто трепетал; ма̄ бхаих̣пожалуйста, не надо бояться; вибхоо могучий; маданабог любви; ма̄рутао бог ветра; дева-вадхвах̣о жены полубогов; гр̣хн̣ӣтапожалуйста, примите; нах̣от Нас; балимэти дары; аш́ӯнйамне пустым; имамэтот (ашрам); курудхвампожалуйста, сделайте.

Перевод

Прекрасно понимая, что происходит, изначальный Господь в ответ на оскорбление Индры не проявил ни капли высокомерия. Напротив, Он со смехом заговорил с богом любви и его спутниками, трепетавшими перед Господом: «О могучий бог любви, о бог ветра, о жены полубогов, не бойтесь! Пожалуйста, примите Наши дары и освятите этот ашрам своим присутствием».

Комментарий

В этом стихе важную роль играют слова гата- висмайах̣, «свободный от гордыни». Если, совершая суровую аскезу, человек становится гордым, его аскеза считается материальной деятельностью. Нельзя думать: «О, я великий подвижник». Шри Нару-Нараяну, которые сразу поняли замысел Индры, позабавила вся эта ситуация. А бог любви и обитательницы небес, сообразив, что нанесли оскорбление Господу, затрепетали в страхе, ожидая, что Нара-Нараяна обрушат на их головы какое-нибудь ужасное проклятие. Однако Господь, являя Свой святой характер, сказал небожителям: ма̄ бхаих̣ — «не тревожьтесь», а затем накормил их роскошным прасадом и провел им пуджу. Он обратился к ним с такими словами: «Если вы не позволите Мне быть гостеприимным хозяином, который привык достойно встречать полубогов и прочих уважаемых личностей, что за прок тогда от Моего ашрама? Мой ашрам будет пустовать, если сюда перестанут приходить столь уважаемые гости, как вы».
Следуя по стопам Нары-Нараяны Риши, Международное общество сознания Кришны в наши дни открывает свои филиалы во всех главных городах мира. В некоторых из них, например в Лос-Анджелесе, Бомбее, Лондоне, Париже и Мельбурне, Общество основало ашрамы, обитатели которых заняты проповедью. Но вайшнавы, которые живут в этих красивых зданиях, чувствуют себя одиноко, если никто не приходит к ним в гости, чтобы слушать повествования о Кришне и петь Его святое имя. Следовательно, открывать ашрам нужно не для собственного удовольствия, а для того, чтобы мирно развивать в себе сознание Кришны и вдохновлять на это других.
इत्थं ब्रुवत्यभयदे नरदेव देवा:
सव्रीडनम्रशिरस: सघृणं तमूचु: ।
नैतद् विभो त्वयि परेऽविकृते विचित्रं
स्वारामधीरनिकरानतपादपद्मे ॥ ९ ॥
иттхам̇ бруватй абхайа-де нара-дева дева̄х̣
са-врӣд̣а-намра-ш́ирасах̣ са-гхр̣н̣ам̇ там ӯчух̣
наитад вибхо твайи паре ’викр̣те вичитрам̇
сва̄ра̄ма-дхӣра-никара̄ната-па̄да-падме

Пословный перевод

иттхамтак; бруватикогда сказал; абхайа-дедарующий бесстрашие; нара-девао царь (Ними); дева̄х̣полубоги (бог любви и его спутники); са-врӣд̣аот стыда; намрасклонили; ш́ирасах̣головы; са-гхр̣н̣аммоля о снисхождении; тамЕму; ӯчух̣они сказали; нане; этатто; вибхоо всемогущий Господь; твайидля Тебя; пареВсевышнего; авикр̣тенеизменного; вичитрамчто-либо удивительное; сва-а̄ра̄матех, кто обрел умиротворение в себе; дхӣраи тех, чей ум спокоен; никараогромное количество; а̄натак которым склоняются; па̄да-падмечьи лотосные стопы.

Перевод

Дорогой царь Ними, слова Господа рассеяли страх полубогов, и те, стыдливо опустив голову, обратились к Нему так, взывая к Его милосердию: «Дорогой наш Господь! Ты всегда трансцендентен, недосягаем для иллюзии, и потому Ты вечно неизменен. Невзирая на то, что мы жестоко оскорбили Тебя, Ты беспричинно являешь нам Свое сострадание, и это неудивительно, ибо сонмы великих мудрецов, которые постигли себя и избавились от гнева и гордыни, смиренно склоняются к Твоим лотосным стопам».

Комментарий

Полубоги сказали: «Дорогой Господь, обычных живых существ — и полубогов, и людей, находящихся на материальном уровне, — постоянно одолевают гордыня и гнев, но Ты всегда трансцендентен. Поэтому нет ничего удивительного в том, что мы, подверженные ошибкам полубоги, не смогли распознать Твое величие».
त्वां सेवतां सुरकृता बहवोऽन्तराया:
स्वौको विलङ्‍घ्य परमं व्रजतां पदं ते ।
नान्यस्य बर्हिषि बलीन् ददत: स्वभागान्
धत्ते पदं त्वमविता यदि विघ्नमूर्ध्नि ॥ १० ॥
тва̄м̇ севата̄м̇ сура-кр̣та̄ бахаво ’нтара̄йа̄х̣
свауко вилан̇гхйа парамам̇ враджата̄м̇ падам̇ те
на̄нйасйа бархиши балӣн дадатах̣ сва-бха̄га̄н
дхатте падам̇ твам авита̄ йади вигхна-мӯрдхни

Пословный перевод

тва̄мТы; севата̄мтем, кто служит; сура-кр̣та̄х̣причиненные полубогами; бахавах̣множество; антара̄йа̄х̣беспокойств; сва-оках̣их обителей (планет полубогов); вилан̇гхйаследуя мимо; парамамвысшей; враджата̄мкоторые движутся; падамк обители; теТвоей; нанет таких; анйасйадля других; бархишив жертвоприношениях; балӣнподношения; дадатах̣для того, кто дает; сва-бха̄га̄них долю (полубогов); дхатте(преданный) ставит; падамсвою стопу; твамТы; авита̄защитник; йадипотому что; вигхнабеспокойству; мӯрдхнина голову.

Перевод

«Полубоги чинят множество препятствий тем, кто поклоняется Тебе в надежде миновать временные обители полубогов и попасть в Твою высшую обитель. Тот, кто подносит полубогам причитающиеся им дары, проводя жертвоприношения, не сталкивается с подобными трудностями. Но, поскольку Ты собственноручно защищаешь Своего преданного, он наступает на голову любому препятствию, воздвигнутому полубогами на его пути».

Комментарий

Полубоги во главе с Камадевой, богом любви, признаю́т, что нанесли оскорбление лотосным стопам Нары- Нараяны Риши, Самого Господа, и говорят в этом стихе о том, насколько ничтожны полубоги по сравнению с Верховным Господом. Так же, как фермер обязан платить правителю налоги, отдавая ему определенный процент прибыли от ведения хозяйства, каждый человек должен отдавать определенную часть своего материального имущества полубогам, проводя жертвоприношения. В «Бхагавад-гите», однако, Господь объясняет, что полубоги — это Его слуги и что на самом деле Он Сам, посредством полубогов, посылает людям все награды и благословения. Майаива вихита̄н хи та̄н. Несмотря на то что вайшнаву, верному слуге Господа, не нужно поклоняться полубогам, полубоги, гордые своим высоким с материальной точки зрения положением, порой негодуют, заметив в ком-то горячую преданность Господу, и пытаются устроить все так, чтобы вайшнав пал. Об этом сказано в данном стихе: сура-кр̣та̄ бахаво ’нтара̄йа̄х̣. Однако далее полубоги признаю́т, что преданных защищает Сам Кришна. На самом деле для искреннего преданного любые так называемые препятствия служат стимулом к дальнейшему духовному росту.
Полубоги говорят здесь: «Дорогой Господь, мы наивно полагали, будто можем смутить Твое сознание своими дурацкими трюками. Но по Твоей милости даже Твои верные слуги не обращают на нас особого внимания. Так разве станешь Ты принимать всерьез наши выходки?» Чтобы подчеркнуть отсутствие сомнений в том, что Кришна всегда защищает Своих преданных, здесь используется слово йади. Искренний преданный, который проповедует славу Господа, может встретить много препятствий на своем пути, но они лишь усиливают его решимость. Поэтому, по словам Шрилы Дживы Госвами, нескончаемые препятствия, которые чинят вайшнавам полубоги, превращаются в ступеньки огромной лестницы, по которой преданный неуклонно поднимается обратно в царство Бога. Есть еще один похожий стих (Бхаг., 10.2.33):
татха̄ на те ма̄дхава та̄вака̄х̣ квачид
бхраш́йанти ма̄рга̄т твайи баддха-саухр̣да̄х̣
твайа̄бхигупта̄ вичаранти нирбхайа̄
вина̄йака̄нӣкапа-мӯрдхасу прабхо
«О Мадхава, Верховная Личность Бога, повелитель богини процветания, даже если преданные, исполненные любви к Тебе, сходят с пути преданного служения, они падают не так, как непреданные, ибо Ты все равно защищаешь их. Благодаря этому они бесстрашно шествуют по головам своих противников и продолжают совершенствоваться в преданном служении».
क्षुत्तृट्‌त्रिकालगुणमारुतजैह्वशैष्णा-
नस्मानपारजलधीनतितीर्य केचित् ।
क्रोधस्य यान्ति विफलस्य वशं पदे गो-
र्मज्जन्ति दुश्चरतपश्च वृथोत्सृजन्ति ॥ ११ ॥
кшут-тр̣т̣-три-ка̄ла-гун̣а-ма̄рута-джаихва-ш́аишн̣а̄н
асма̄н апа̄ра-джаладхӣн атитӣрйа кечит
кродхасйа йа̄нти випхаласйа ваш́ам̇ паде гор
маджджанти душ́чара-тапаш́ ча вр̣тхотср̣джанти

Пословный перевод

кшутголод; тр̣т̣жажда; три-ка̄ла-гун̣апроявления трех фаз времени (такие как жар и холод, дождь и т. д.); ма̄рутаветер; джаихваудовольствия для языка; ш́аишн̣а̄ни гениталий; асма̄ннас (во всех этих формах); апа̄рабезграничные; джала-дхӣнокеаны; атитӣрйапреодолев; кечитнекоторые; кродхасйагнева; йа̄нтиони попадают; випхаласйабесплодное; ваш́ампод влияние; падев следе копыта; гох̣коровы; маджджантиони тонут; душ́чаратрудновыполнимая; тапах̣их аскеза; чаи; вр̣тха̄не имея никакой благой цели; утср̣джантиони растрачивают впустую.

Перевод

«Некоторые люди совершают суровую аскезу, чтобы преодолеть наше влияние, подобное бескрайнему океану с бесчисленными волнами голода, жажды, жары, холода и прочих обстоятельств, возникающих под воздействием времени, таких как ласковый ветерок, побуждения языка и половых органов. Однако, даже переплыв этот океан чувственных наслаждений силой аскезы, такие люди по неосторожности тонут в лужице от следа коровьего копыта, когда оказываются во власти бесполезного гнева. Так они растрачивают впустую все блага, которые получили в результате своих аскетических подвигов».

Комментарий

Тех, кто отказывается с преданностью служить Верховному Господу, можно отнести к двум категориям. В первую категорию входят те, кто потворствует всем чувствам. Такие люди становятся легкой добычей полубогов, у которых есть самое разное оружие: голод, жажда, половое желание, ностальгические воспоминания о прошлом и пустые мечты о будущем. Полубогам, которые являются непосредственными поставщиками чувственных удовольствий, легко управлять этими глупцами, ослепленными блеском материального мира. Однако, по мнению Шридхары Свами, еще глупее тот, кто пытается, не предаваясь Верховному Господу, укротить свои материальные чувства и тем самым вырваться из-под власти полубогов. Даже если такому человеку удастся, не служа Господу, но совершая аскезу, переплыть океан чувственных удовольствий, он утонет в лужице гнева. На самом деле никакая материальная аскеза не способна очистить сердце. Мы можем, набравшись решимости, заглушить деятельность своих чувств, однако материальные желания не уйдут из нашего сердца. Все это в конечном счете выльется в кродху, гнев. Нам приходилось видеть тех, кто изматывал себя аскезой, искусственно удерживая чувства от деятельности. Это ожесточенные, злые люди. Поскольку их не интересует Господь, они не могут получить ни высшего освобождения, ни чувственных удовольствий. Все, что они могут, — это гневаться, и так, проклиная других или с гордостью демонстрируя другим свои сомнительные достижения, они впустую растрачивают все плоды, добытые ими в ходе мучительной аскезы. Известно, что йог, когда проклинает кого-то, расходует накопленную им мистическую силу. Таким образом, гнев не приносит ни освобождения, ни чувственных удовольствий, но просто сжигает все плоды материальной аскезы. Гнев столь же бесполезен, как никому не нужная вода, скопившаяся в следе от коровьего копыта. Даже великие йоги, которым удается пересечь океан чувственных удовольствий, тонут в этой маленькой лужице, если они безразличны к Верховному Господу. Полубоги сказали, что преданные Господа выходят победителями из всех жизненных неурядиц, однако, как явствует из данного стиха, произнесенного теми же полубогами, это не относится к так называемым йогам, которые безразличны к преданному служению Верховному Господу.
इति प्रगृणतां तेषां स्त्रियोऽत्यद्भुरतदर्शना: ।
दर्शयामास शुश्रूषां स्वर्चिता: कुर्वतीर्विभु: ॥ १२ ॥
ити прагр̣н̣ата̄м̇ теша̄м̇
стрийо ’тй-адбхута-дарш́ана̄х̣
дарш́айа̄м а̄са ш́уш́рӯша̄м̇
св-арчита̄х̣ курватӣр вибхух̣

Пословный перевод

ититак; прагр̣н̣ата̄мкоторые возносили хвалу; теша̄мв их присутствии; стрийах̣женщин; ати-адбхутанеобычайно прекрасных; дарш́ана̄х̣внешностью; дарш́айа̄м а̄саОн явил; ш́уш́рӯша̄мблагоговейное служение; су-арчита̄х̣великолепно украшенных; курватӣх̣совершавших; вибхух̣всемогущий Господь.

Перевод

Слушая, как полубоги возносят Ему хвалу, всемогущий Господь неожиданно явил их взору множество необычайно красивых женщин в изумительных нарядах. Все эти красавицы с преданностью служили Господу.

Комментарий

Избавив полубогов от гордыни, Господь Нараяна явил им тем самым Свою беспричинную милость. Господь показал полубогам, гордившимся своей внешностью и спутницами, что Ему служит множество женщин, каждая из которых намного красивее любой представительницы прекрасного пола, какую только могли вообразить полубоги. Этих необыкновенно привлекательных женщин Господь создал Своей мистической силой.
ते देवानुचरा द‍ृष्ट्वा स्त्रिय: श्रीरिव रूपिणी: ।
गन्धेन मुमुहुस्तासां रूपौदार्यहतश्रिय: ॥ १३ ॥
те дева̄нучара̄ др̣шт̣ва̄
стрийах̣ ш́рӣр ива рӯпин̣ӣх̣
гандхена мумухус та̄са̄м̇
рӯпауда̄рйа-хата-ш́рийах̣

Пословный перевод

теони; дева-анучара̄х̣спутники полубогов; др̣шт̣ва̄видя; стрийах̣этих женщин; ш́рӣх̣богиня удачи; ивабудто бы; рӯпин̣ӣх̣собственной персоной; гандхенаароматом; мумухух̣были смущены; та̄са̄мженщин; рӯпакрасотой; ауда̄рйапритягательной силой; хатаразрушено; ш́рийах̣их великолепие.

Перевод

Когда спутники полубогов увидели этих обворожительных, мистически прекрасных женщин, сотворенных Нарой-Нараяной Риши, и вдохнули аромат их тел, они пришли в замешательство. Перед красотой и притягательной силой этих женщин все великолепие посланцев небес поблекло.
तानाह देवदेवेश: प्रणतान् प्रहसन्निव ।
आसामेकतमां वृङ्‍ध्वं सवर्णां स्वर्गभूषणाम् ॥ १४ ॥
та̄н а̄ха дева-девеш́ах̣
пран̣ата̄н прахасанн ива
а̄са̄м экатама̄м̇ вр̣н̇дхвам̇
са-варн̣а̄м̇ сварга-бхӯшан̣а̄м

Пословный перевод

та̄ним; а̄хасказал; дева-дева-ӣш́ах̣Бог всех богов; пран̣ата̄нкоторые склонились пред Ним; прахасан иваеле сдерживая улыбку; а̄са̄миз этих женщин; экатама̄модну; вр̣н̇дхвампожалуйста, выберите; са-варн̣а̄мподходящую; сваргадля небес; бхӯшан̣а̄мукрашение.

Перевод

Затем Верховный Господь, Бог всех богов, слегка улыбнулся и промолвил, обратившись к склонившимся пред Ним обитателям небес: «Выберите любую из этих женщин, какая вам понравится, и пусть она станет украшением райских планет».

Комментарий

Наблюдая за тем, как полубоги терпят поражение, Нараяна Риши еле сдерживался от смеха. Тем не менее, играя роль серьезного аскета, Он не рассмеялся. Полубоги, возможно, думали: «Рядом с этими женщинами мы просто неотесанные невежды», однако Господь ободрил их и предложил выбрать любую из них, какую полубоги посчитают равной себе. Этой красавице предстояло стать украшением райских планет.
ओमित्यादेशमादाय नत्वा तं सुरवन्दिन: ।
उर्वशीमप्सर:श्रेष्ठां पुरस्कृत्य दिवं ययु: ॥ १५ ॥
ом итй а̄деш́ам а̄да̄йа
натва̄ там̇ сура-вандинах̣
урваш́ӣм апсарах̣-ш́решт̣ха̄м̇
пураскр̣тйа дивам̇ йайух̣

Пословный перевод

ом итипроизнеся ом̇ как знак согласия; а̄деш́амЕго указ; а̄да̄йаприняв; натва̄поклонившись; тамЕму; сураполубогов; вандинах̣слуги; урваш́ӣмУрваши; апсарах̣-ш́решт̣ха̄млучшую из апсар; пурах̣-кр̣тйапоместив впереди (в знак уважения); дивамна райские планеты; йайух̣они возвратились.

Перевод

Со священным слогом ом̇ на устах слуги полубогов выбрали Урваши, лучшую из апсар. Поместив ее в знак почтения впереди себя, они вернулись на райские планеты.
इन्द्रायानम्य सदसि श‍ृण्वतां त्रिदिवौकसाम् ।
ऊचुर्नारायणबलं शक्रस्तत्रास विस्मित: ॥ १६ ॥
индра̄йа̄намйа садаси
ш́р̣н̣вата̄м̇ три-диваукаса̄м
ӯчур на̄ра̄йан̣а-балам̇
ш́акрас татра̄са висмитах̣

Пословный перевод

индра̄йаГосподу Индре; а̄намйапоклонившись; садасив его собрании; ш́р̣н̣вата̄мпока слушали; три-диватрех райских планетных систем; окаса̄мобитатели; ӯчух̣они рассказывали; на̄ра̄йан̣а-баламо силе Господа Нараяны; ш́акрах̣Индра; татрапри этом; а̄састал; висмитах̣изумленный.

Перевод

Слуги полубогов вошли в собрание Индры и там в присутствии обитателей трех райских планетных систем поведали о несравненном могуществе Нараяны. Услышав о Наре-Нараяне Риши и поняв, что нанес Им оскорбление, Индра испугался, но одновременно с этим и восхитился.
हंसस्वरूप्यवददच्युत आत्मयोगं
दत्त: कुमार ऋषभो भगवान् पिता न: ।
विष्णु: शिवाय जगतां कलयावतीर्ण-
स्तेनाहृता मधुभिदा श्रुतयोहयास्ये ॥ १७ ॥
хам̇са-сварӯпй авадад ачйута а̄тма-йогам̇
даттах̣ кума̄ра р̣шабхо бхагава̄н пита̄ нах̣
вишн̣ух̣ ш́ива̄йа джагата̄м̇ калайа̄ватӣрн̣ас
тена̄хр̣та̄ мадху-бхида̄ ш́рутайо хайа̄сйе

Пословный перевод

хам̇са-сварӯпӣвоплощаясь в облике лебедя, одной из Своих вечных форм; авадатОн говорил; ачйутах̣непогрешимый Господь, Верховная Личность; а̄тма-йогамо самоосознании; даттах̣Даттатрея; кума̄рах̣братья Кумары во главе с Санакой; р̣шабхах̣Ришабхадева; бхагава̄нГосподь; пита̄отец; нах̣наш; вишн̣ух̣Господь Вишну; ш́ива̄йана благо; джагата̄мвсего мира; калайа̄в Своих частичных экспансиях; аватӣрн̣ах̣нисходя в этот мир; тенаИм; а̄хр̣та̄х̣были возвращены назад (из глубины Паталалоки); мадху-бхида̄убившим демона Мадху; ш́рутайах̣изначальные тексты Вед; хайа-а̄сйев воплощении с головой лошади.

Перевод

Непогрешимый Господь Вишну, Верховная Личность Бога, нисходит в этот мир в Своих частичных воплощениях, таких как Хамса [лебедь], Даттатрея, четыре Кумара и наш отец, могучий Ришабхадева. Воплощаясь в этих обликах, Господь учит науке самоосознания, призванной даровать благо всему миру. Явившись как Хаягрива, Он убил демона Мадху и вернул Веды с Паталалоки, адских планет.

Комментарий

В «Сканда-пуране» утверждается, что повелитель Вселенной, Господь Хари, однажды воплотился в облике юного брахмачари по имени Кумар и поведал трансцендентное знание Санат-Кумару.
गुप्तोऽप्यये मनुरिलौषधयश्च मात्स्ये
क्रौडे हतो दितिज उद्धरताम्भस: क्ष्माम् ।
कौर्मे धृतोऽद्रिरमृतोन्मथने स्वपृष्ठे
ग्राहात् प्रपन्नमिभराजममुञ्चदार्तम् ॥ १८ ॥
гупто ’пйайе манур илаушадхайаш́ ча ма̄тсйе
крауд̣е хато дити-джа уддхарата̄мбхасах̣ кшма̄м
каурме дхр̣то ’дрир амр̣тонматхане сва-пр̣шт̣хе
гра̄ха̄т прапаннам ибха-ра̄джам амун̃чад а̄ртам

Пословный перевод

гуптах̣были спасены; апйайево время разрушения; манух̣Вайвасвата Ману; ила̄планета Земля; ошадхайах̣тра́вы; чаи; ма̄тсйевоплотившимся в облике рыбы; крауд̣евоплотившимся в облике вепря; хатах̣был убит; дити-джах̣демоничный сын Дити, Хираньякша; уддхарата̄Им, который вызволил; амбхасах̣из вод; кшма̄мЗемлю; каурмев облике черепахи; дхр̣тах̣держал; адрих̣гору (Мандара); амр̣та- унматханекогда пахтанием добывался нектар (совместно полубогами и демонами); сва-пр̣шт̣хена Своей спине; гра̄ха̄тот крокодила; прапаннампредавшегося; ибха-ра̄джамцаря слонов; амун̃чатОн освободил; а̄ртамстрадавшего.

Перевод

Явившись в облике рыбы, Господь спас от вселенского потопа царя Сатьяврату, Землю и ее целебные травы. В облике вепря Господь убил Хираньякшу, сына Дити, и поднял Землю из океана на дне вселенной. Явившись в облике черепахи, Он водрузил Себе на спину гору Мандара, благодаря чему полубоги и демоны смогли пахтать океан и добыть из него нектар. Господь спас царя слонов Гаджендру, когда Гаджендра, выбившись из сил в схватке с крокодилом, предался Господу.
संस्तुन्वतो निपतितान् श्रमणानृषींश्च
शक्रं च वृत्रवधतस्तमसि प्रविष्टम् ।
देवस्त्रियोऽसुरगृहे पिहिता अनाथा
जघ्नेऽसुरेन्द्रमभयाय सतां नृसिंहे ॥ १९ ॥
сам̇стунвато нипатита̄н ш́раман̣а̄н р̣шӣм̇ш́ ча
ш́акрам̇ ча вр̣тра-вадхатас тамаси правишт̣ам
дева-стрийо ’сура-гр̣хе пихита̄ ана̄тха̄
джагхне ’сурендрам абхайа̄йа сата̄м̇ нр̣сим̇хе

Пословный перевод

сам̇стунватах̣которые возносили молитвы; нипатита̄нсвалившиеся (в воду, заполнившую след от копыта коровы); ш́раман̣а̄наскеты; р̣шӣнмудрецы (Валакхильи); чаи; ш́акрамИндра; чаи; вр̣тра-вадхатах̣из-за убийства Вритрасуры; тамаситьмой; правишт̣амокутанный; дева-стрийах̣жёны полубогов; асура-гр̣хево дворце демонов; пихита̄х̣заключенные в плен; ана̄тха̄х̣беспомощные; джагхнеОн убил; асура-индрамцаря демонов, Хираньякашипу; абхайа̄йаради того, чтобы даровать бесстрашие; сата̄мсвятым преданным; нр̣сим̇хев воплощении Нрисимхи.

Перевод

Когда Валакхильи, крошечные аскеты-мудрецы, свалились в воду, скопившуюся в следе от коровьего копыта, а Индра смеялся над ними, Господь помог им. А когда тьма окутала Индру за то, что он совершил грех — убил Вритрасуру, — Господь спас и его. Господь пришел на помощь беззащитным женам полубогов, томившимся в заточении во дворце у демонов. Воплотившись как Нрисимха, Господь уничтожил царя демонов Хираньякашипу и тем самым избавил от страха святых преданных.
देवासुरे युधि च दैत्यपतीन् सुरार्थे
हत्वान्तरेषु भुवनान्यदधात् कलाभि: ।
भूत्वाथ वामन इमामहरद् बले: क्ष्मां
याच्ञाच्छलेन समदाददिते: सुतेभ्य: ॥ २० ॥
дева̄суре йудхи ча даитйа-патӣн сура̄ртхе
хатва̄нтарешу бхувана̄нй ададха̄т кала̄бхих̣
бхӯтва̄тха ва̄мана има̄м ахарад балех̣ кшма̄м̇
йа̄чн̃а̄-ччхалена самада̄д адитех̣ сутебхйах̣

Пословный перевод

дева-асуремежду полубогами и демонами; йудхив сражениях; чаи; даитйа-патӣнпредводителей демонов; сура-артхена благо полубогам; хатва̄убивая; антарешуво время правления каждого Ману; бхувана̄нивсе миры; ададха̄тзащищены; кала̄бхих̣Его разнообразными воплощениями; бхӯтва̄став; атхасверх того; ва̄манах̣воплощением в образе маленького брахмана; има̄мэту; ахаратотобрал; балех̣у Махараджи Бали; кшма̄мЗемлю; йа̄чн̃а̄-чхаленапод предлогом милостыни; самада̄тпередал; адитех̣Адити; сутебхйах̣сыновьям (полубогам).

Перевод

Между полубогами и демонами часто вспыхивают войны, и Верховный Господь пользуется этим, чтобы истреблять предводителей демонов. Так Господь воодушевляет полубогов, защищая вселенную в Своих разнообразных воплощениях, приходящих в период правления каждого Ману. Однажды Господь воплотился как Вамана и, попросив всего лишь три шага земли, отобрал у Махараджи Бали все его царство. Затем Господь вернул весь мир сыновьям Адити.
नि:क्षत्रियामकृत गां च त्रि:सप्तकृत्वो
रामस्तु हैहयकुलाप्ययभार्गवाग्नि: ।
सोऽब्धिं बबन्ध दशवक्त्रमहन् सलङ्कं
सीतापतिर्जयति लोकमलघ्नकीर्ति: ॥ २१ ॥
них̣кшатрийа̄м акр̣та га̄м̇ ча трих̣-сапта-кр̣тво
ра̄мас ту хаихайа-кула̄пйайа-бха̄ргава̄гних̣
со ’бдхим̇ бабандха даш́а-вактрам ахан са-лан̇кам̇
сӣта̄-патир джайати лока-мала-гхна-кӣртих̣

Пословный перевод

них̣кшатрийа̄мсвободной от представителей воинского сословия; акр̣таОн сделал; га̄мЗемлю; чаи; трих̣-сапта- кр̣твах̣трижды по семь раз (двадцать один раз); ра̄мах̣Господь Парашурама; тувоистину; хаихайа-куладинастии Хайхаев; апйайаразрушение; бха̄ргавапоявившийся в роду Бхригу Муни; агних̣огонь; сах̣Он; абдхимокеан; бабандхаподчинил; даш́а-вактрамдесятиглавого Равану; аханубил; са- лан̇ками всех воинов его царства, Ланки; сӣта̄-патих̣Господь Рамачандра, супруг Ситы; джайативсегда одерживает победу; локавсего мира; маласкверну; гхнакоторые разрушают; кӣртих̣повествования о славе которого.

Перевод

В роду Бхригу появился Господь Парашурама, который, подобно огню, испепелил династию Хайхаев, двадцать один раз освободив Землю от бремени кшатриев. Тот же Господь пришел в этот мир как Рамачандра, муж Ситадеви, и уничтожил десятиглавого Равану, а вместе с ним и всю армию Ланки. Пусть победа всегда сопутствует Шри Раме, чья слава освобождает мир от скверны!

Комментарий

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, Нава- Йогендры жили почти в одно время с Господом Рамачандрой, и потому они выражают Ему особое почтение, о чем свидетельствует слово джайати.
भूमेर्भरावतरणाय यदुष्वजन्मा
जात: करिष्यति सुरैरपि दुष्कराणि ।
वादैर्विमोहयति यज्ञकृतोऽतदर्हान्
शूद्रान् कलौ क्षितिभुजो न्यहनिष्यदन्ते ॥ २२ ॥
бхӯмер бхара̄ватаран̣а̄йа йадушв аджанма̄
джа̄тах̣ каришйати сураир апи душкара̄н̣и
ва̄даир вимохайати йаджн̃а-кр̣то ’тад-арха̄н
ш́ӯдра̄н калау кшити-бхуджо нйаханишйад анте

Пословный перевод

бхӯмех̣Земли; бхарабремя; аватаран̣а̄йауменьшить; йадушув династии Яду; аджанма̄нерожденный Господь; джа̄тах̣родившись; каришйатиОн свершит; сураих̣для полубогов; апидаже; душкара̄н̣итрудные деяния; ва̄даих̣хитрыми доводами; вимохайатиОн введет в заблуждение; йаджн̃а-кр̣тах̣тех, кто совершает ведические жертвоприношения; атат-арха̄нкоторые недостойны делать это; ш́ӯдра̄нопустившихся людей; калаув порочный век Кали; кшити- бхуджах̣правителей; нйаханишйатОн уничтожит; антев конце.

Перевод

Чтобы облегчить бремя Земли, нерожденный Господь родится в династии Яду и свершит подвиги, которые не под силу даже полубогам. Затем Господь явится как Будда и хитрыми доводами собьет с толку тех, кто совершает ведические жертвоприношения, не имея на это никаких прав. А в конце Кали-юги Господь явится в образе Калки и уничтожит всех негодяев, которые выдают себя за правителей Земли.

Комментарий

Под рождением Господа в династии Яду здесь подразумевается явление Кришны и Баларамы, которые уничтожили демонических правителей, ставших для Земли тяжким бременем. Шрила Джива Госвами отмечает, что и Будда, и Калки относятся к воплощениям Господа, которые имеют дело с шудрами, опустившимися людьми. Тот, кто проводит ведические жертвоприношения ради чувственных удовольствий, например ради поедания плоти убитых животных, вне всякого сомнения, является шудрой. Такими же шудрами являются и так называемые политические лидеры Кали-юги, которые, прикрываясь интересами государства, совершают многочисленные злодеяния.
एवंविधानि कर्माणि जन्मानि च जगत्पते: ।
भूरीणि भूरियशसो वर्णितानि महाभुज ॥ २३ ॥
эвам̇-видха̄ни джанма̄ни
карма̄н̣и ча джагат-патех̣
бхӯрӣн̣и бхӯри-йаш́асо
варн̣ита̄ни маха̄-бхуджа

Пословный перевод

эвам-видха̄ниподобные этим; джанма̄нивоплощения; карма̄н̣идеяния; чаи; джагат-патех̣Господа Вселенной; бхӯрӣн̣ибесчисленные; бхӯри-йаш́асах̣чья слава не знает границ; варн̣ита̄никоторые описаны; маха̄-бхуджао могучерукий царь Ними.

Перевод

О сильнорукий царь, нет числа воплощениям и деяниям Верховного Господа, повелителя Вселенной. Я поведал тебе лишь о некоторых из них. Воистину, слава Верховного Господа не знает границ!

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к четвертой главе Одиннадцатой песни, которая называется «Друмила рассказывает царю Ними о воплощениях Бога».