ШБ 11.4.7

इन्द्रो विशङ्‍क्य मम धाम जिघृक्षतीति
कामं न्ययुङ्क्त सगणं स बदर्युपाख्यम् ।
गत्वाप्सरोगणवसन्तसुमन्दवातै:
स्त्रीप्रेक्षणेषुभिरविध्यदतन्महिज्ञ: ॥ ७ ॥
индро виш́ан̇кйа мама дха̄ма джигхр̣кшатӣти
ка̄мам̇ нйайун̇кта са-ган̣ам̇ са бадарй-упа̄кхйам
гатва̄псаро-ган̣а-васанта-суманда-ва̄таих̣
стрӣ-прекшан̣ешубхир авидхйад атан-махи-джн̃ах̣

Пословный перевод

индрах̣Индра; виш́ан̇кйаопасаясь; мамамое; дха̄мацарство; джигхр̣кшатиОни хотят захватить; итидумая так; ка̄мамбога любви; нйайун̇ктапопросил; са-ган̣амвместе с его спутниками; сах̣он (бог любви); бадарӣ-упа̄кхйамв ашрам под названием Бадарика; гатва̄отправившись; апсарах̣- ган̣ас небесными куртизанками; васантавесенний сезон; су- манда-ва̄таих̣и ласковые ветерки; стрӣ-прекшан̣а(состоящими из) женских взглядов; ишубхих̣своими стрелами; авидхйатпопытался пронзить; атат-махи-джн̃ах̣не зная об Их величии.

Перевод

Царь Индра испугался, что Нара-Нараяна Риши благодаря Своей суровой аскезе станут необычайно могущественными и отнимут у Индры его небесное царство. Не ведая о трансцендентном величии этого воплощения Господа, Индра попросил бога любви вместе со всей его свитой отправиться в обитель Господа, Бадарикашрам. И вот в Бадарикашраме подул легкий весенний ветерок, создавая романтическое настроение, и бог любви стал посылать в Господа свои неотразимые стрелы — взоры красивых женщин.

Комментарий

В этом и девяти следующих стихах описывается одно из достояний Личности Бога — величайшая отрешенность от всего материального. Слово атан-махи-джн̃ах̣, «не зная о величии Господа», указывает на то, что Индра приравнял Всевышнего к самому себе: он решил, что Господа привлекут мирские сексуальные наслаждения. Интрига, которую плетет Индра, желая падения Нары-Нараяны Риши, никак не отразится на Господе, но лишь обнажит глупость самого Индры. Царь Индра настолько привязан к своим райским кущам, что полагает, будто бы Верховный Господь совершает аскезу именно для того, чтобы завладеть этим миражом под названием «рай», которому, как и всему в материальном мире, суждено исчезнуть (тридаш́а-пӯр а̄ка̄ш́а-пушпа̄йате).