Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.4.9

Текст

иттхам̇ бруватй абхайа-де нара-дева дева̄х̣
са-врӣд̣а-намра-ш́ирасах̣ са-гхр̣н̣ам̇ там ӯчух̣
наитад вибхо твайи паре ’викр̣те вичитрам̇
сва̄ра̄ма-дхӣра-никара̄ната-па̄да-падме

Пословный перевод

иттхам — так; брувати — когда сказал; абхайа-де — дарующий бесстрашие; нара-дева — о царь (Ними); дева̄х̣ — полубоги (бог любви и его спутники); са-врӣд̣а — от стыда; намра — склонили; ш́ирасах̣ — головы; са-гхр̣н̣ам — моля о снисхождении; там — Ему; ӯчух̣ — они сказали; на — не; этат — то; вибхо — о всемогущий Господь; твайи — для Тебя; паре — Всевышнего; авикр̣те — неизменного; вичитрам — что-либо удивительное; сва-а̄ра̄ма — тех, кто обрел умиротворение в себе; дхӣра — и тех, чей ум спокоен; никара — огромное количество; а̄ната — к которым склоняются; па̄да-падме — чьи лотосные стопы.

Перевод

Дорогой царь Ними, слова Господа рассеяли страх полубогов, и те, стыдливо опустив голову, обратились к Нему так, взывая к Его милосердию: «Дорогой наш Господь! Ты всегда трансцендентен, недосягаем для иллюзии, и потому Ты вечно неизменен. Невзирая на то, что мы жестоко оскорбили Тебя, Ты беспричинно являешь нам Свое сострадание, и это неудивительно, ибо сонмы великих мудрецов, которые постигли себя и избавились от гнева и гордыни, смиренно склоняются к Твоим лотосным стопам».

Комментарий

Полубоги сказали: «Дорогой Господь, обычных живых существ — и полубогов, и людей, находящихся на материальном уровне, — постоянно одолевают гордыня и гнев, но Ты всегда трансцендентен. Поэтому нет ничего удивительного в том, что мы, подверженные ошибкам полубоги, не смогли распознать Твое величие».