Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Quinze

Aparecimento e Coroação do Rei Pṛthu

मैत्रेय उवाच
अथ तस्य पुनर्विप्रैरपुत्रस्य महीपते: ।
बाहुभ्यां मथ्यमानाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ १ ॥
maitreya uvāca
atha tasya punar viprair
aputrasya mahīpateḥ
bāhubhyāṁ mathyamānābhyāṁ
mithunaṁ samapadyata

Synonyms

maitreyaḥ uvācaMaitreya continuou a falar; athaassim; tasyaseu; punaḥnovamente; vipraiḥpelos brāhmaṇas; aputrasyasem filho; mahīpateḥdo rei; bāhubhyāmdos braços; mathyamānābhyāmsendo agitados; mithunamum casal; samapadyatanasceu.

Translation

O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, assim, os brāhmaṇas e os grandes sábios agitaram novamente os dois braços do corpo morto do rei Vena. Como resultado, surgiu um casal de seus braços.
तद् दृष्ट्वा मिथुनं जातमृषयो ब्रह्मवादिन: ।
ऊचु: परमसन्तुष्टा विदित्वा भगवत्कलाम् ॥ २ ॥
tad dṛṣṭvā mithunaṁ jātam
ṛṣayo brahma-vādinaḥ
ūcuḥ parama-santuṣṭā
viditvā bhagavat-kalām

Synonyms

tatisto; dṛṣṭvāvendo; mithunamcasal; jātamnascido; ṛṣayaḥos grandes sábios; brahma-vādinaḥmuito eruditos em conhecimento védico; ūcuḥdisseram; paramamuitíssimo; santuṣṭāḥestando satisfeitos; viditvāsabendo; bhagavatda Suprema Personalidade de Deus; kalāmexpansão.

Translation

Os grandes sábios eram altamente eruditos em conhecimento védico. Ao verem o casal nascido dos braços do corpo de Vena, ficaram muito satisfeitos, pois puderam compreender que aquele casal era uma expansão de uma porção plenária de Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADO—Era perfeito o método adotado pelos grandes sábios e eruditos, que eram muito versados em conhecimento védico. Eles eliminaram todas as reações das atividades pecaminosas do rei Vena, providenciando que o rei Vena primeiramente desse origem a Bāhuka, descrito no capítulo anterior. Depois que o corpo do rei Vena foi assim purificado, dele nasceu um casal, e os grandes sábios puderam entender que aquela era uma expansão do Senhor Viṣṇu. Essa expansão, evidentemente, não era viṣṇu-tattva, mas, sim, uma expansão especificamente dotada de poder pelo Senhor Viṣṇu, o que se conhece como āveśa.
ऋषय ऊचु:
एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी ।
इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥
ṛṣaya ūcuḥ
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī

Synonyms

ṛṣayaḥ ūcuḥos sábios disseram; eṣaḥeste homem; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; kalāexpansão; bhuvana-pālinīque mantém o mundo; iyamesta mulher; catambém; lakṣmyāḥda deusa da fortuna; sambhūtiḥexpansão; puruṣasyado Senhor; anapāyinīinseparável.

Translation

Os grandes sábios disseram: O homem é uma expansão plenária do poder do Senhor Viṣṇu, que mantém todo o universo, e a mulher é uma expansão plenária da deusa da fortuna, que jamais se separa do Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, menciona-se claramente a importância de a deusa da fortuna jamais estar separada do Senhor. As pessoas no mundo material gostam muito da deusa da fortuna, e querem o favor dela sob a forma de riquezas. Elas devem saber, entretanto, que a deusa da fortuna é inseparável do Senhor Viṣṇu. Os materialistas devem entender que a deusa da fortuna deve ser adorada juntamente com o Senhor Viṣṇu e não deve ser considerada separadamente. Os materialistas que buscam o favor da deusa da fortuna devem adorar o Senhor Viṣṇu e Lakṣmī juntos para manterem sua opulência material. Se um materialista adotar a política de Rāvaṇa, que queria separar Sītā do Senhor Rāmacandra, o processo de separação o destruirá. Aqueles que são muito ricos e receberam o favor da deusa da fortuna neste mundo devem utilizar seu dinheiro a serviço do Senhor. Dessa maneira, poderão continuar em sua posição opulenta sem perturbações.
अयं तु प्रथमो राज्ञां पुमान् प्रथयिता यश: ।
पृथुर्नाम महाराजो भविष्यति पृथुश्रवा: ॥ ४ ॥
ayaṁ tu prathamo rājñāṁ
pumān prathayitā yaśaḥ
pṛthur nāma mahārājo
bhaviṣyati pṛthu-śravāḥ

Synonyms

ayameste; tuentão; prathamaḥo primeiro; rājñāmdos reis; pumāno homem; prathayitāexpandirá; yaśaḥreputação; pṛthuḥMahārāja Pṛthu; nāmachamado; mahā-rājaḥo grande rei; bhaviṣyatiele se tornará; pṛthu-śravāḥde amplo renome.

Translation

Dos dois, o homem será capaz de expandir sua reputação pelo mundo inteiro. Seu nome será Pṛthu. Em verdade, ele será o mais importante entre os reis.

Purport

SIGNIFICADO—Há diferentes classes de encarnações da Suprema Personalidade de Deus. Nos śāstras, declara-se que Garuḍa (o transportador do Senhor Viṣṇu) e o senhor Śiva e Ananta são todos encarnações poderosíssimas do aspecto Brahman do Senhor. Do mesmo modo, Śacīpati, ou Indra, o rei do céu, é uma encarnação do aspecto de luxúria do Senhor. Aniruddha é uma encarnação da mente do Senhor. De modo semelhante, o rei Pṛthu é uma encarnação da força governamental do Senhor. Assim, as pessoas santas e os grandes sábios predisseram as atividades futuras do rei Pṛthu, o qual, como já foi explicado, é uma encarnação parcial de uma expansão plenária do Senhor.
इयं च सुदती देवी गुणभूषणभूषणा ।
अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥ ५ ॥
iyaṁ ca sudatī devī
guṇa-bhūṣaṇa-bhūṣaṇā
arcir nāma varārohā
pṛthum evāvarundhatī

Synonyms

iyamessa menina; cae; su-datīque tem dentes muito bons; devīa deusa da fortuna; guṇapelas boas qualidades; bhūṣaṇaadornos; bhūṣaṇāque embeleza; arciḥArci; nāmachamada; vara-ārohābelíssima; pṛthumao rei Pṛthu; evadecerto; avarundhatīestando muito apegada.

Translation

A mulher tem dentes tão lindos e qualidades tão belas que, na verdade, ela embelezará os adornos que usar. Seu nome será Arci. No futuro, ela aceitará o rei Pṛthu como seu esposo.
एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
eṣa sākṣād dharer aṁśo
jāto loka-rirakṣayā
iyaṁ ca tat-parā hi śrīr
anujajñe ’napāyinī

Synonyms

eṣaḥesse menino; sākṣātdiretamente; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; aṁśaḥrepresentante parcial; jātaḥnascido; lokao mundo inteiro; rirakṣayācom desejo de proteger; iyamessa menina; catambém; tat-parāmuitíssimo apegada a ele; hidecerto; śrīḥa deusa da fortuna; anujajñenasceu; anapāyinīinseparável.

Translation

Sob a forma do rei Pṛthu, a Suprema Personalidade de Deus aparece através de uma parte de Sua potência para proteger a população do mundo. A deusa da fortuna é a companheira constante do Senhor, em virtude do que encarna parcialmente como Arci para se tornar a rainha do rei Pṛthu.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā, o Senhor diz que, sempre que alguém presenciar algum poder extraordinário, deverá concluir que uma representação parcial específica da Suprema Personalidade de Deus está presente. Embora haja inúmeras personalidades assim, nem todas elas são expansões plenárias viṣṇu-tattva diretas do Senhor. Muitas entidades vivas são classificadas entre os śakti-tattvas. Tais encarnações, dotadas de poder para propósitos específicos, são conhecidas como śaktyāveśa-avatāras. O rei Pṛthu era um desses śaktyāveśa-avatāras do Senhor. Do mesmo modo, Arci, a esposa do rei Pṛthu, era śaktyāveśa-avatāra da deusa da fortuna.
मैत्रेय उवाच
प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगु: ।
मुमुचु: सुमनोधारा: सिद्धा नृत्यन्ति स्व:स्त्रिय: ॥ ७ ॥
maitreya uvāca
praśaṁsanti sma taṁ viprā
gandharva-pravarā jaguḥ
mumucuḥ sumano-dhārāḥ
siddhā nṛtyanti svaḥ-striyaḥ

Synonyms

maitreyaḥ uvācao grande santo Maitreya disse; praśaṁsanti smalouvaram, glorificaram; tama ele (Pṛthu); viprāḥtodos os brāhmaṇas; gandharva-pravarāḥos melhores dos Gandharvas; jaguḥcantaram; mumucuḥlançaram; sumanaḥ-dhārāḥchuvas de flores; siddhāḥas personalidades de Siddhaloka; nṛtyantiestavam dançando; svaḥdos planetas celestiais; striyaḥmulheres (as Apsarās).

Translation

O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidurajī, naquela ocasião, todos os brāhmaṇas louvaram e glorificaram sumamente o rei Pṛthu, e os melhores cantores de Gandharvaloka cantaram suas glórias. Os habitantes de Siddhaloka jogaram flores, e as belas mulheres nos planetas celestiais dançaram em êxtase.
शङ्खतूर्यमृदङ्गाद्या नेदुर्दुन्दुभयो दिवि ।
तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितृणां गणा: ॥ ८ ॥
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgādyā
nedur dundubhayo divi
tatra sarva upājagmur
devarṣi-pitṝṇāṁ gaṇāḥ

Synonyms

śaṅkhabúzios; tūryacornetas; mṛdaṅgatambores; ādyāḥe assim por diante; neduḥvibraram; dundubhayaḥtimbales; divino espaço exterior; tatraali; sarvetodos; upājagmuḥvieram; deva-ṛṣisemideuses e sábios; pitṝṇāmde antepassados; gaṇāḥgrupos.

Translation

Búzios, cornetas, tambores e timbales vibraram no espaço exterior. Grandes sábios, antepassados e personalidades dos planetas celestiais vieram todos à Terra, provenientes de vários sistemas planetários.
ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: ।
वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥
पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् ।
यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
brahmā jagad-gurur devaiḥ
sahāsṛtya sureśvaraiḥ
vainyasya dakṣiṇe haste
dṛṣṭvā cihnaṁ gadābhṛtaḥ
pādayor aravindaṁ ca
taṁ vai mene hareḥ kalām
yasyāpratihataṁ cakram
aṁśaḥ sa parameṣṭhinaḥ

Synonyms

brahmāsenhor Brahmā; jagat-guruḥo mestre do universo; devaiḥpelos semideuses; sahaacompanhado; āsṛtyachegando; sura-īśvaraiḥcom os líderes de todos os planetas celestiais; vainyasyade Mahārāja Pṛthu, o filho de Vena; dakṣiṇedireita; hastena mão; dṛṣṭvāvendo; cihnammarca; gadā-bhṛtaḥdo Senhor Viṣṇu, que carrega uma maça; pādayoḥnos dois pés; aravindamflor de lótus; catambém; tama ele; vaicertamente; meneele entendeu; hareḥda Suprema Personalidade de Deus; kalāmparte de uma expansão plenária; yasyacujo; apratihataminvencível; cakramdisco; aṁśaḥrepresentação parcial; saḥele; parameṣṭhinaḥda Suprema Personalidade de Deus.

Translation

O senhor Brahmā, o mestre de todo o universo, chegou ali acompanhado por todos os semideuses e seus líderes. Vendo as linhas da palma da mão do Senhor Viṣṇu na mão direita do rei Pṛthu e impressões de flores de lótus nas solas de seus pés, o senhor Brahmā pôde entender que o rei Pṛthu era uma representação parcial da Suprema Personalidade de Deus. Uma pessoa cuja palma da mão tem o sinal de um disco, bem como outras linhas semelhantes, deve ser considerada uma representação ou encarnação parcial do Senhor Supremo.

Purport

SIGNIFICADO—Há um sistema mediante o qual se pode reconhecer uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus. Hoje em dia, tornou-se uma moda barata aceitar qualquer patife como uma encarnação de Deus, mas, por meio deste acontecimento, podemos ver que o senhor Brahmā examinou pessoalmente as mãos e os pés do rei Pṛthu em busca de sinais específicos. Em suas profecias, os sábios eruditos e brāhmaṇas aceitaram Pṛthu Mahārāja como uma expansão parcial plenária do Senhor. Durante a presença do Senhor Kṛṣṇa, entretanto, certo rei declarou ser Vāsudeva, e o Senhor Kṛṣṇa o matou. Antes de aceitar alguém como uma encarnação de Deus, deve-se verificar sua identidade de acordo com os sintomas mencionados nos śāstras. Sem esses sintomas, o farsante se sujeita a ser morto pelas autoridades por se fazer passar por uma encarnação de Deus.
तस्याभिषेक आरब्धो ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: ।
आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रु: सर्वतो जना: ॥ ११ ॥
tasyābhiṣeka ārabdho
brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ
ābhiṣecanikāny asmai
ājahruḥ sarvato janāḥ

Synonyms

tasyasua; abhiṣekaḥcoroação; ārabdhaḥfoi providenciada; brāhmaṇaiḥpelos brāhmaṇas eruditos; brahma-vādibhiḥapegados aos rituais védicos; ābhiṣecanikāniparafernália variada para executar a cerimônia; asmaipara ele; ājahruḥcoletaram; sarvataḥde todas as direções; janāḥpessoas.

Translation

Os brāhmaṇas eruditos, que eram muito apegados às cerimônias ritualísticas védicas, providenciaram, então, a coroação do rei. Pessoas de todas as direções coletaram toda espécie de parafernália para a cerimônia. Assim, tudo ficou pronto.
सरित्समुद्रा गिरयो नागा गाव: खगा मृगा: ।
द्यौ: क्षिति: सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥ १२ ॥
sarit-samudrā girayo
nāgā gāvaḥ khagā mṛgāḥ
dyauḥ kṣitiḥ sarva-bhūtāni
samājahrur upāyanam

Synonyms

saritos rios; samudrāḥos mares; girayaḥas montanhas; nāgāḥas serpentes; gāvaḥas vacas; khagāḥos pássaros; mṛgāḥos animais; dyauḥo céu; kṣitiḥa Terra; sarva-bhūtānitodas as entidades vivas; samājahruḥcoletaram; upāyanamdiferentes classes de presentes.

Translation

Todos os rios, mares, colinas, montanhas, serpentes, vacas, pássaros, animais, planetas celestiais, o planeta Terra e todas as demais entidades vivas coletaram vários presentes, de acordo com suas capacidades, para oferecê-los ao rei.
सोऽभिषिक्तो महाराज: सुवासा: साध्वलड़्क़ृत: ।
पत्‍न्यार्चिषालड्‌क़ृतया विरेजेऽग्निरिवापर: ॥ १३ ॥
so ’bhiṣikto mahārājaḥ
suvāsāḥ sādhv-alaṅkṛtaḥ
patnyārciṣālaṅkṛtayā
vireje ’gnir ivāparaḥ

Synonyms

saḥo rei; abhiṣiktaḥsendo coroado; mahārājaḥMahārāja Pṛthu; su-vāsāḥprimorosamente vestido; sādhu-alaṅkṛtaḥaltamente decorado com adornos; patnyājunto com sua esposa; arciṣāchamada Arci; alaṅkṛtayāmuito bem enfeitada; virejepareciam; agniḥfogo; ivacomo; aparaḥoutro.

Translation

Assim, o grande rei Pṛthu, primorosamente vestido com roupas e adornos, foi coroado e instalado no trono. O rei e sua esposa, Arci, que também estava primorosamente enfeitada, pareciam exatamente como o fogo.
तस्मै जहार धनदो हैमं वीर वरासनम् ।
वरुण: सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥ १४ ॥
tasmai jahāra dhanado
haimaṁ vīra varāsanam
varuṇaḥ salila-srāvam
ātapatraṁ śaśi-prabham

Synonyms

tasmaia ele; jahārapresenteou; dhana-daḥo tesoureiro dos semideuses (Kuvera); haimamfeito de ouro; vīraó Vidura; vara-āsanamtrono real; varuṇaḥo semideus Varuṇa; salila-srāvamderramando partículas d’água; ātapatramguarda-sol; śaśi-prabhambrilhante como a Lua.

Translation

O grande sábio continuou: Meu querido Vidura, Kuvera presenteou o grande rei Pṛthu com um trono de ouro. O semideus Varuṇa o presenteou com um guarda-sol que constantemente borrifava finíssimas partículas d’água e era brilhante como a Lua.
वायुश्च वालव्यजने धर्म: कीर्तिमयीं स्रजम् ।
इन्द्र: किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यम: ॥ १५ ॥
vāyuś ca vāla-vyajane
dharmaḥ kīrtimayīṁ srajam
indraḥ kirīṭam utkṛṣṭaṁ
daṇḍaṁ saṁyamanaṁ yamaḥ

Synonyms

vāyuḥo semideus do ar; catambém; vāla-vyajanedois cāmaras feitos de pelo; dharmaḥo rei da religião; kīrti-mayīmexpandindo nome e fama; srajamguirlanda; indraḥo rei do céu; kirīṭamelmo; utkṛṣṭammuito precioso; daṇḍamcetro; saṁyamanampara governar o mundo; yamaḥo superintendente da morte.

Translation

O semideus do ar, Vāyu, presenteou o rei Pṛthu com dois abanos [cāmaras] de pelo; o rei da religião, Dharma, presenteou-o com uma guirlanda de flores que expandiria sua fama; o rei do céu, Indra, presenteou-o com um elmo precioso, e o superintendente da morte, Yamarāja, presenteou-o com um cetro que ele usaria para governar o mundo.
ब्रह्मा ब्रह्ममयं वर्म भारती हारमुत्तमम् ।
हरि: सुदर्शनं चक्रं तत्पत्‍न्यव्याहतां श्रियम् ॥ १६ ॥
brahmā brahmamayaṁ varma
bhāratī hāram uttamam
hariḥ sudarśanaṁ cakraṁ
tat-patny avyāhatāṁ śriyam

Synonyms

brahmāsenhor Brahmā; brahma-mayamfeita de conhecimento espiritual; varmaarmadura; bhāratīa deusa da sabedoria; hāramcolar; uttamamtranscendental; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; sudarśanam cakramdisco Sudarśana; tat-patnīSua esposa (Lakṣmī); avyāhatāmimperecível; śriyambeleza e opulência.

Translation

O senhor Brahmā presenteou o rei Pṛthu com uma veste protetora feita de conhecimento espiritual. Bhāratī [Sarasvatī], a esposa de Brahmā, deu-lhe um colar transcendental. O Senhor Viṣṇu o presenteou com um disco Sudarśana, e a esposa do Senhor Viṣṇu, a deusa da fortuna, deu-lhe opulências imperecíveis.

Purport

SIGNIFICADO—Todos os semideuses deram vários presentes ao rei Pṛthu. Hari, uma encarnação da Suprema Personalidade Deus conhecida como Upendra no planeta celestial, presenteou o rei com um disco Sudarśana. Deve-se entender que esse disco Sudarśana não é exatamente o mesmo tipo de disco Sudarśana usado pela Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ou Viṣṇu. Uma vez que Mahārāja Pṛthu era uma representação parcial do poder da Suprema Personalidade de Deus, o disco Sudarśana dado a ele representava o poder parcial do disco Sudarśana original.
दशचन्द्रमसिं रुद्र: शतचन्द्रं तथाम्बिका ।
सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥ १७ ॥
daśa-candram asiṁ rudraḥ
śata-candraṁ tathāmbikā
somo ’mṛtamayān aśvāṁs
tvaṣṭā rūpāśrayaṁ ratham

Synonyms

daśa-candramdecorada com dez luas; asimespada; rudraḥsenhor Śiva; śata-candramdecorado com cem luas; tathādessa maneira; ambikāa deusa Durgā; somaḥo semideus da Lua; amṛta-mayānfeitos de néctar; aśvāncavalos; tvaṣṭāo semideus Viśvakarmā; rūpa-āśrayambelíssima; rathamuma quadriga.

Translation

O senhor Śiva o presenteou com uma espada dentro de uma bainha gravada com dez luas, e sua esposa, a deusa Durgā, presenteou-o com um escudo marcado com cem luas. O semideus da Lua presenteou-o com cavalos feitos de néctar, e o semideus Viśvakarmā deu-lhe de presente uma belíssima quadriga.
अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् ।
भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥
agnir āja-gavaṁ cāpaṁ
sūryo raśmimayān iṣūn
bhūḥ pāduke yogamayyau
dyauḥ puṣpāvalim anvaham

Synonyms

agniḥo semideus do fogo; āja-gavamfeito com os chifres de bodes e vacas; cāpamum arco; sūryaḥo deus do Sol; raśmimayānbrilhantes como o brilho do Sol; iṣūnflechas; bhūḥBhūmi, a deusa predominante da Terra; pādukeduas sandálias; yoga-mayyaurepletas de poder místico; dyauḥos semideuses no espaço exterior; puṣpade flores; āvalimpresente; anu-ahamdia após dia.

Translation

O semideus do fogo, Agni, presenteou-o com um arco feito com os chifres de bodes e vacas. O deus do Sol presenteou-o com flechas tão brilhantes como o brilho do Sol. A deidade predominante de Bhūrloka presenteou-o com sandálias repletas de poder místico. Dia após dia, os semideuses do espaço exterior trouxeram-lhe presentes sob a forma de flores.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso descreve que as sandálias do rei eram dotadas de poderes místicos (pāduke yogamayyau). Assim, logo que o rei colocava seus pés nas sandálias, estas imediatamente o transportavam para o lugar que ele desejasse. Os yogīs místicos podem transferir-se de um lugar a outro sempre que desejam. Um poder semelhante foi aplicado nas sandálias do rei Pṛthu.
नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचरा: ।
ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥
nāṭyaṁ sugītaṁ vāditram
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam

Synonyms

nāṭyama arte de encenar; su-gītama arte de entoar doces canções; vāditrama arte de tocar instrumentos musicais; antardhānama arte de desaparecer; catambém; khe-carāḥsemideuses que viajam pelo espaço exterior; ṛṣayaḥos grandes sábios; catambém; āśiṣaḥbênçãos; satyāḥinfalíveis; samudraḥo semideus do oceano; śaṅkhambúzio; ātma-jamproduzido por ele mesmo.

Translation

Os semideuses que sempre viajam pelo espaço exterior deram ao rei Pṛthu as artes de encenar peças teatrais, entoar canções, tocar instrumentos musicais e desaparecer segundo sua vontade. Os grandes sábios, também, concederam-lhe bênçãos infalíveis. O oceano ofereceu-lhe um búzio produzido pelo oceano.
सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: ।
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
sindhavaḥ parvatā nadyo
ratha-vīthīr mahātmanaḥ
sūto ’tha māgadho vandī
taṁ stotum upatasthire

Synonyms

sindhavaḥos mares; parvatāḥas montanhas; nadyaḥos rios; ratha-vīthīḥos caminhos para a quadriga passar; mahā-ātmanaḥda grande alma; sūtaḥum profissional que oferece louvores; athaentão; māgadhaḥum poeta profissional; vandīum orante, um profissional; tama ele; stotumpara louvar; upatasthireapresentaram-se.

Translation

Os mares, montanhas e rios deram-lhe passagem para que ele dirigisse sua quadriga sem obstáculos, e um sūta, um māgadha e um vandī ofereceram-lhe orações e louvores. Todos eles se apresentaram perante o rei para cumprir seus respectivos deveres.
स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्य: प्रतापवान् ।
मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ २१ ॥
stāvakāṁs tān abhipretya
pṛthur vainyaḥ pratāpavān
megha-nirhrādayā vācā
prahasann idam abravīt

Synonyms

stāvakānocupadas em oferecer orações; tānaquelas pessoas; abhipretyavendo, entendendo; pṛthuḥrei Pṛthu; vainyaḥfilho de Vena; pratāpa-vānpoderosíssimo; megha-nirhrādayāgrave como o trovejar de nuvens; vācācom uma voz; prahasansorrindo; idamisto; abravītele falou.

Translation

Assim, ao ver os profissionais diante dele, o poderosíssimo rei Pṛthu, filho de Vena, congratulou-os com um sorriso e, com a gravidade do trovejar de nuvens, falou o seguinte.
पृथुरुवाच
भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ-
ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् ।
किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां
मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥
pṛthur uvāca
bhoḥ sūta he māgadha saumya vandiḻ
loke ’dhunāspaṣṭa-guṇasya me syāt
kim āśrayo me stava eṣa yojyatāṁ
mā mayy abhūvan vitathā giro vaḥ

Synonyms

pṛthuḥ uvācao rei Pṛthu disse; bhoḥ sūtaó sūta; he māgadhaó māgadha; saumyaamáveis; vandinó devoto oferecendo orações; lokeneste mundo; adhunājustamente agora; aspaṣṭaindistintas; guṇasyacujas qualidades; meminhas; syāttalvez haja; kimpor que; āśrayaḥrefúgio; meem mim; stavaḥlouvais; eṣaḥisto; yojyatāmpode ser aplicado; nunca; mayia mim; abhūvanfossem; vitathāḥem vão; giraḥpalavras; vaḥvossas.

Translation

O rei Pṛthu disse: Ó amáveis sūta, māgadha e devoto que oferece orações, as qualidades das quais falastes não são distintas em mim. Por que, então, deveríeis louvar-me por todas essas qualidades quando elas não repousam em mim? Não quero que essas palavras a mim destinadas sejam em vão. É melhor, portanto, que elas sejam oferecidas a outrem.

Purport

SIGNIFICADO—As orações e louvores oferecidos pelo sūta, pelo māgadha e pelo vandī explicavam as qualidades divinas de Mahārāja Pṛthu, pois ele era uma encarnação śaktyāveśa da Suprema Personalidade de Deus. Contudo, como as qualidades ainda não estavam manifestas, o rei Pṛthu perguntou, com grande humildade, por que os devotos deveriam louvá-lo com palavras tão elevadas. Ele não queria que ninguém lhe oferecesse orações ou o glorificasse a menos que ele possuísse as verdadeiras qualidades das quais eles falavam. O oferecimento de orações foi certamente apropriado, pois ele era uma encarnação da Divindade, mas ele advertiu que ninguém deve ser aceito como uma encarnação da Personalidade de Deus sem ter as qualidades divinas. No momento atual, há muitas ditas encarnações da Personalidade de Deus, mas não passam de meros tolos e patifes que o povo aceita como encarnações de Deus apesar de não terem qualidades divinas. O rei Pṛthu desejava que suas verdadeiras características pudessem, no futuro, justificar tais palavras de louvor. Embora não houvesse imperfeições nas orações oferecidas, Pṛthu Mahārāja indicou que tais orações não devem ser oferecidas a uma pessoa indigna que finge ser uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus.
तस्मात्परोक्षेऽस्मदुपश्रुतान्यलं
करिष्यथ स्तोत्रमपीच्यवाच: ।
सत्युत्तमश्लोकगुणानुवादे
जुगुप्सितं न स्तवयन्ति सभ्या: ॥ २३ ॥
tasmāt parokṣe ’smad-upaśrutāny alaṁ
kariṣyatha stotram apīcya-vācaḥ
saty uttamaśloka-guṇānuvāde
jugupsitaṁ na stavayanti sabhyāḥ

Synonyms

tasmātportanto; parokṣeem algum momento no futuro; asmatminhas; upaśrutānisobre as qualidades mencionadas; alamsuficientemente; kariṣyathasereis capazes de oferecer; stotramorações; apīcya-vācaḥó amáveis recitadores; satisendo a ocupação adequada; uttama-ślokada Suprema Personalidade de Deus; guṇadas qualidades; anuvādediscussão; jugupsitama uma pessoa abominável; najamais; stavayantioferecem orações; sabhyāḥpessoas que são amáveis.

Translation

Ó amáveis recitadores, oferecei tais orações no devido curso do tempo, quando as qualidades das quais falastes realmente se manifestarem em mim. O cavalheiro que oferece orações à Suprema Personalidade de Deus não atribui semelhantes qualidades a um ser humano, que realmente não as tem.

Purport

SIGNIFICADO—Os amáveis devotos da Suprema Personalidade de Deus sabem perfeitamente bem quem é Deus e quem não é. Os impersonalistas não-devotos, contudo, que não têm ideia do que seja Deus e que jamais oferecem orações à Suprema Personalidade de Deus, estão sempre interessados em aceitar um ser humano como Deus e oferecer-lhe tais orações. Esta é a diferença entre um devoto e um demônio. Os demônios inventam seus próprios deuses, ou um demônio se proclama Deus, seguindo os passos de Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu. Embora Pṛthu Mahārāja fosse realmente uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, ele rejeitou aqueles louvores porque as qualidades da Pessoa Suprema ainda não estavam manifestas nele. Ele queria enfatizar que quem realmente não possui essas qualidades não deve tentar ocupar seus seguidores e devotos em oferecer-lhe glória por elas, mesmo que elas venham a se manifestar no futuro. Se um homem que realmente não possui os atributos de uma grande personalidade ocupa seus seguidores em louvá-lo, na expectativa de que tais atributos se desenvolvam no futuro, essa classe de louvor é, na verdade, um insulto.
महद्गुणानात्मनि कर्तुमीश:
क: स्तावकै: स्तावयतेऽसतोऽपि ।
तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो
जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥ २४ ॥
mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda

Synonyms

mahatelevadas; guṇānas qualidades; ātmaniem si mesmo; kartummanifestar; īśaḥcompetente; kaḥquem; stāvakaiḥpor seguidores; stāvayatecausas para ser louvado; asataḥinexistindo; apiembora; teelas; asyadele; abhaviṣyanpodia ter sido; itiassim; vipralabdhaḥenganado; janade pessoas; avahāsaminsulto; kumatiḥum tolo; nanão; vedasabe.

Translation

Como poderia um homem inteligente, competente o bastante para possuir tão elevadas qualidades, permitir a seus seguidores que o louvassem se realmente não as tivesse? Louvar um homem dizendo que se ele fosse educado poderia tornar-se um grande erudito ou uma grande personalidade não passa de um processo de enganação. Uma pessoa tola que concorda em aceitar tal louvor não sabe que essas palavras simplesmente a insultam.

Purport

SIGNIFICADO—Pṛthu Mahārāja era uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, conforme já haviam comprovado o senhor Brahmā e outros semideuses ao presentearem o rei com muitos presentes celestiais. Contudo, visto que acabara de ser coroado, ele não pudera manifestar na prática suas qualidades divinas. Portanto, ele não desejava aceitar o louvor dos devotos. Assim chamadas encarnações da Divindade devem, portanto, aprender uma lição do comportamento do rei Pṛthu. Demônios sem qualidades divinas não devem aceitar louvores falsos de seus seguidores.
प्रभवो ह्यात्मन: स्तोत्रं जुगुप्सन्त्यपि विश्रुता: ।
ह्रीमन्त: परमोदारा: पौरुषं वा विगर्हितम् ॥ २५ ॥
prabhavo hy ātmanaḥ stotraṁ
jugupsanty api viśrutāḥ
hrīmantaḥ paramodārāḥ
pauruṣaṁ vā vigarhitam

Synonyms

prabhavaḥpessoas muito poderosas; hidecerto; ātmanaḥdelas mesmas; stotramlouvor; jugupsantinão gostam; apiembora; viśrutāḥmuito famosas; hrī-mantaḥmodestas; parama-udārāḥpessoas muito magnânimas; pauruṣamações poderosas; também; vigarhitamabomináveis.

Translation

Assim como uma pessoa com um senso de honra e magnanimidade não gosta de ouvir falar sobre suas ações abomináveis, uma pessoa que é muito famosa e poderosa não gosta de ouvir outros a louvarem-na.
वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: ।
कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥
vayaṁ tv aviditā loke
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat

Synonyms

vayamnós; tuentão; aviditāḥnão famoso; lokeno mundo; sūta-ādyaó pessoas lideradas pelo sūta; apino momento; varīmabhiḥgrandiosas, dignas de louvor; karmabhiḥpor ações; kathamcomo; ātmānama mim mesmo; gāpayiṣyāmaeu vos ocuparei em oferecer; <strong> </strong>bālavatcomo crianças.

Translation

O rei Pṛthu continuou: Meus queridos devotos, liderados pelo sūta, no momento não sou muito famoso por minhas atividades pessoais porque nada fiz que fosse digno de louvor e que vós pudésseis glorificar. Portanto, como eu poderia ocupar-vos em louvar minhas atividades exatamente como se fosseis crianças?

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Aparecimento e Coroação do Rei Pṛthu”.