Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Quinze
Aparecimento e Coroação do Rei Pṛthu
Devanagari
मैत्रेय उवाच
अथ तस्य पुनर्विप्रैरपुत्रस्य महीपते: ।
बाहुभ्यां मथ्यमानाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ १ ॥
अथ तस्य पुनर्विप्रैरपुत्रस्य महीपते: ।
बाहुभ्यां मथ्यमानाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ १ ॥
Verse text
maitreya uvāca
atha tasya punar viprair
aputrasya mahīpateḥ
bāhubhyāṁ mathyamānābhyāṁ
mithunaṁ samapadyata
atha tasya punar viprair
aputrasya mahīpateḥ
bāhubhyāṁ mathyamānābhyāṁ
mithunaṁ samapadyata
Synonyms
Translation
O grande sábio Maitreya prosseguiu: Meu querido Vidura, assim, os brāhmaṇas e os grandes sábios agitaram novamente os dois braços do corpo morto do rei Vena. Como resultado, surgiu um casal de seus braços.
Devanagari
तद् दृष्ट्वा मिथुनं जातमृषयो ब्रह्मवादिन: ।
ऊचु: परमसन्तुष्टा विदित्वा भगवत्कलाम् ॥ २ ॥
ऊचु: परमसन्तुष्टा विदित्वा भगवत्कलाम् ॥ २ ॥
Verse text
tad dṛṣṭvā mithunaṁ jātam
ṛṣayo brahma-vādinaḥ
ūcuḥ parama-santuṣṭā
viditvā bhagavat-kalām
ṛṣayo brahma-vādinaḥ
ūcuḥ parama-santuṣṭā
viditvā bhagavat-kalām
Synonyms
Translation
Os grandes sábios eram altamente eruditos em conhecimento védico. Ao verem o casal nascido dos braços do corpo de Vena, ficaram muito satisfeitos, pois puderam compreender que aquele casal era uma expansão de uma porção plenária de Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—Era perfeito o método adotado pelos grandes sábios e eruditos, que eram muito versados em conhecimento védico. Eles eliminaram todas as reações das atividades pecaminosas do rei Vena, providenciando que o rei Vena primeiramente desse origem a Bāhuka, descrito no capítulo anterior. Depois que o corpo do rei Vena foi assim purificado, dele nasceu um casal, e os grandes sábios puderam entender que aquela era uma expansão do Senhor Viṣṇu. Essa expansão, evidentemente, não era viṣṇu-tattva, mas, sim, uma expansão especificamente dotada de poder pelo Senhor Viṣṇu, o que se conhece como āveśa.
Devanagari
ऋषय ऊचु:
एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी ।
इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥
एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी ।
इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥
Verse text
ṛṣaya ūcuḥ
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī
Synonyms
ṛṣayaḥ ūcuḥ — os sábios disseram; eṣaḥ — este homem; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; kalā — expansão; bhuvana-pālinī — que mantém o mundo; iyam — esta mulher; ca — também; lakṣmyāḥ — da deusa da fortuna; sambhūtiḥ — expansão; puruṣasya — do Senhor; anapāyinī — inseparável.
Translation
Os grandes sábios disseram: O homem é uma expansão plenária do poder do Senhor Viṣṇu, que mantém todo o universo, e a mulher é uma expansão plenária da deusa da fortuna, que jamais se separa do Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, menciona-se claramente a importância de a deusa da fortuna jamais estar separada do Senhor. As pessoas no mundo material gostam muito da deusa da fortuna, e querem o favor dela sob a forma de riquezas. Elas devem saber, entretanto, que a deusa da fortuna é inseparável do Senhor Viṣṇu. Os materialistas devem entender que a deusa da fortuna deve ser adorada juntamente com o Senhor Viṣṇu e não deve ser considerada separadamente. Os materialistas que buscam o favor da deusa da fortuna devem adorar o Senhor Viṣṇu e Lakṣmī juntos para manterem sua opulência material. Se um materialista adotar a política de Rāvaṇa, que queria separar Sītā do Senhor Rāmacandra, o processo de separação o destruirá. Aqueles que são muito ricos e receberam o favor da deusa da fortuna neste mundo devem utilizar seu dinheiro a serviço do Senhor. Dessa maneira, poderão continuar em sua posição opulenta sem perturbações.
Devanagari
अयं तु प्रथमो राज्ञां पुमान् प्रथयिता यश: ।
पृथुर्नाम महाराजो भविष्यति पृथुश्रवा: ॥ ४ ॥
पृथुर्नाम महाराजो भविष्यति पृथुश्रवा: ॥ ४ ॥
Verse text
ayaṁ tu prathamo rājñāṁ
pumān prathayitā yaśaḥ
pṛthur nāma mahārājo
bhaviṣyati pṛthu-śravāḥ
pumān prathayitā yaśaḥ
pṛthur nāma mahārājo
bhaviṣyati pṛthu-śravāḥ
Synonyms
Translation
Dos dois, o homem será capaz de expandir sua reputação pelo mundo inteiro. Seu nome será Pṛthu. Em verdade, ele será o mais importante entre os reis.
Purport
SIGNIFICADO—Há diferentes classes de encarnações da Suprema Personalidade de Deus. Nos śāstras, declara-se que Garuḍa (o transportador do Senhor Viṣṇu) e o senhor Śiva e Ananta são todos encarnações poderosíssimas do aspecto Brahman do Senhor. Do mesmo modo, Śacīpati, ou Indra, o rei do céu, é uma encarnação do aspecto de luxúria do Senhor. Aniruddha é uma encarnação da mente do Senhor. De modo semelhante, o rei Pṛthu é uma encarnação da força governamental do Senhor. Assim, as pessoas santas e os grandes sábios predisseram as atividades futuras do rei Pṛthu, o qual, como já foi explicado, é uma encarnação parcial de uma expansão plenária do Senhor.
Devanagari
इयं च सुदती देवी गुणभूषणभूषणा ।
अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥ ५ ॥
अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥ ५ ॥
Verse text
iyaṁ ca sudatī devī
guṇa-bhūṣaṇa-bhūṣaṇā
arcir nāma varārohā
pṛthum evāvarundhatī
guṇa-bhūṣaṇa-bhūṣaṇā
arcir nāma varārohā
pṛthum evāvarundhatī
Synonyms
Translation
A mulher tem dentes tão lindos e qualidades tão belas que, na verdade, ela embelezará os adornos que usar. Seu nome será Arci. No futuro, ela aceitará o rei Pṛthu como seu esposo.
Devanagari
एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
Verse text
eṣa sākṣād dharer aṁśo
jāto loka-rirakṣayā
iyaṁ ca tat-parā hi śrīr
anujajñe ’napāyinī
jāto loka-rirakṣayā
iyaṁ ca tat-parā hi śrīr
anujajñe ’napāyinī
Synonyms
eṣaḥ — esse menino; sākṣāt — diretamente; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; aṁśaḥ — representante parcial; jātaḥ — nascido; loka — o mundo inteiro; rirakṣayā — com desejo de proteger; iyam — essa menina; ca — também; tat-parā — muitíssimo apegada a ele; hi — decerto; śrīḥ — a deusa da fortuna; anujajñe — nasceu; anapāyinī — inseparável.
Translation
Sob a forma do rei Pṛthu, a Suprema Personalidade de Deus aparece através de uma parte de Sua potência para proteger a população do mundo. A deusa da fortuna é a companheira constante do Senhor, em virtude do que encarna parcialmente como Arci para se tornar a rainha do rei Pṛthu.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā, o Senhor diz que, sempre que alguém presenciar algum poder extraordinário, deverá concluir que uma representação parcial específica da Suprema Personalidade de Deus está presente. Embora haja inúmeras personalidades assim, nem todas elas são expansões plenárias viṣṇu-tattva diretas do Senhor. Muitas entidades vivas são classificadas entre os śakti-tattvas. Tais encarnações, dotadas de poder para propósitos específicos, são conhecidas como śaktyāveśa-avatāras. O rei Pṛthu era um desses śaktyāveśa-avatāras do Senhor. Do mesmo modo, Arci, a esposa do rei Pṛthu, era śaktyāveśa-avatāra da deusa da fortuna.
Devanagari
मैत्रेय उवाच
प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगु: ।
मुमुचु: सुमनोधारा: सिद्धा नृत्यन्ति स्व:स्त्रिय: ॥ ७ ॥
प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगु: ।
मुमुचु: सुमनोधारा: सिद्धा नृत्यन्ति स्व:स्त्रिय: ॥ ७ ॥
Verse text
maitreya uvāca
praśaṁsanti sma taṁ viprā
gandharva-pravarā jaguḥ
mumucuḥ sumano-dhārāḥ
siddhā nṛtyanti svaḥ-striyaḥ
praśaṁsanti sma taṁ viprā
gandharva-pravarā jaguḥ
mumucuḥ sumano-dhārāḥ
siddhā nṛtyanti svaḥ-striyaḥ
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o grande santo Maitreya disse; praśaṁsanti sma — louvaram, glorificaram; tam — a ele (Pṛthu); viprāḥ — todos os brāhmaṇas; gandharva-pravarāḥ — os melhores dos Gandharvas; jaguḥ — cantaram; mumucuḥ — lançaram; sumanaḥ-dhārāḥ — chuvas de flores; siddhāḥ — as personalidades de Siddhaloka; nṛtyanti — estavam dançando; svaḥ — dos planetas celestiais; striyaḥ — mulheres (as Apsarās).
Translation
O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidurajī, naquela ocasião, todos os brāhmaṇas louvaram e glorificaram sumamente o rei Pṛthu, e os melhores cantores de Gandharvaloka cantaram suas glórias. Os habitantes de Siddhaloka jogaram flores, e as belas mulheres nos planetas celestiais dançaram em êxtase.
Devanagari
शङ्खतूर्यमृदङ्गाद्या नेदुर्दुन्दुभयो दिवि ।
तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितृणां गणा: ॥ ८ ॥
तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितृणां गणा: ॥ ८ ॥
Verse text
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgādyā
nedur dundubhayo divi
tatra sarva upājagmur
devarṣi-pitṝṇāṁ gaṇāḥ
nedur dundubhayo divi
tatra sarva upājagmur
devarṣi-pitṝṇāṁ gaṇāḥ
Synonyms
Translation
Búzios, cornetas, tambores e timbales vibraram no espaço exterior. Grandes sábios, antepassados e personalidades dos planetas celestiais vieram todos à Terra, provenientes de vários sistemas planetários.
Devanagari
ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: ।
वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥
पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् ।
यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥
पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् ।
यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
Verse text
brahmā jagad-gurur devaiḥ
sahāsṛtya sureśvaraiḥ
vainyasya dakṣiṇe haste
dṛṣṭvā cihnaṁ gadābhṛtaḥ
sahāsṛtya sureśvaraiḥ
vainyasya dakṣiṇe haste
dṛṣṭvā cihnaṁ gadābhṛtaḥ
pādayor aravindaṁ ca
taṁ vai mene hareḥ kalām
yasyāpratihataṁ cakram
aṁśaḥ sa parameṣṭhinaḥ
taṁ vai mene hareḥ kalām
yasyāpratihataṁ cakram
aṁśaḥ sa parameṣṭhinaḥ
Synonyms
brahmā — senhor Brahmā; jagat-guruḥ — o mestre do universo; devaiḥ — pelos semideuses; saha — acompanhado; āsṛtya — chegando; sura-īśvaraiḥ — com os líderes de todos os planetas celestiais; vainyasya — de Mahārāja Pṛthu, o filho de Vena; dakṣiṇe — direita; haste — na mão; dṛṣṭvā — vendo; cihnam — marca; gadā-bhṛtaḥ — do Senhor Viṣṇu, que carrega uma maça; pādayoḥ — nos dois pés; aravindam — flor de lótus; ca — também; tam — a ele; vai — certamente; mene — ele entendeu; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; kalām — parte de uma expansão plenária; yasya — cujo; apratihatam — invencível; cakram — disco; aṁśaḥ — representação parcial; saḥ — ele; parameṣṭhinaḥ — da Suprema Personalidade de Deus.
Translation
O senhor Brahmā, o mestre de todo o universo, chegou ali acompanhado por todos os semideuses e seus líderes. Vendo as linhas da palma da mão do Senhor Viṣṇu na mão direita do rei Pṛthu e impressões de flores de lótus nas solas de seus pés, o senhor Brahmā pôde entender que o rei Pṛthu era uma representação parcial da Suprema Personalidade de Deus. Uma pessoa cuja palma da mão tem o sinal de um disco, bem como outras linhas semelhantes, deve ser considerada uma representação ou encarnação parcial do Senhor Supremo.
Purport
SIGNIFICADO—Há um sistema mediante o qual se pode reconhecer uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus. Hoje em dia, tornou-se uma moda barata aceitar qualquer patife como uma encarnação de Deus, mas, por meio deste acontecimento, podemos ver que o senhor Brahmā examinou pessoalmente as mãos e os pés do rei Pṛthu em busca de sinais específicos. Em suas profecias, os sábios eruditos e brāhmaṇas aceitaram Pṛthu Mahārāja como uma expansão parcial plenária do Senhor. Durante a presença do Senhor Kṛṣṇa, entretanto, certo rei declarou ser Vāsudeva, e o Senhor Kṛṣṇa o matou. Antes de aceitar alguém como uma encarnação de Deus, deve-se verificar sua identidade de acordo com os sintomas mencionados nos śāstras. Sem esses sintomas, o farsante se sujeita a ser morto pelas autoridades por se fazer passar por uma encarnação de Deus.
Devanagari
तस्याभिषेक आरब्धो ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: ।
आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रु: सर्वतो जना: ॥ ११ ॥
आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रु: सर्वतो जना: ॥ ११ ॥
Verse text
tasyābhiṣeka ārabdho
brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ
ābhiṣecanikāny asmai
ājahruḥ sarvato janāḥ
brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ
ābhiṣecanikāny asmai
ājahruḥ sarvato janāḥ
Synonyms
tasya — sua; abhiṣekaḥ — coroação; ārabdhaḥ — foi providenciada; brāhmaṇaiḥ — pelos brāhmaṇas eruditos; brahma-vādibhiḥ — apegados aos rituais védicos; ābhiṣecanikāni — parafernália variada para executar a cerimônia; asmai — para ele; ājahruḥ — coletaram; sarvataḥ — de todas as direções; janāḥ — pessoas.
Translation
Os brāhmaṇas eruditos, que eram muito apegados às cerimônias ritualísticas védicas, providenciaram, então, a coroação do rei. Pessoas de todas as direções coletaram toda espécie de parafernália para a cerimônia. Assim, tudo ficou pronto.
Devanagari
सरित्समुद्रा गिरयो नागा गाव: खगा मृगा: ।
द्यौ: क्षिति: सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥ १२ ॥
द्यौ: क्षिति: सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥ १२ ॥
Verse text
sarit-samudrā girayo
nāgā gāvaḥ khagā mṛgāḥ
dyauḥ kṣitiḥ sarva-bhūtāni
samājahrur upāyanam
nāgā gāvaḥ khagā mṛgāḥ
dyauḥ kṣitiḥ sarva-bhūtāni
samājahrur upāyanam
Synonyms
Translation
Todos os rios, mares, colinas, montanhas, serpentes, vacas, pássaros, animais, planetas celestiais, o planeta Terra e todas as demais entidades vivas coletaram vários presentes, de acordo com suas capacidades, para oferecê-los ao rei.
Devanagari
सोऽभिषिक्तो महाराज: सुवासा: साध्वलड़्क़ृत: ।
पत्न्यार्चिषालड्क़ृतया विरेजेऽग्निरिवापर: ॥ १३ ॥
पत्न्यार्चिषालड्क़ृतया विरेजेऽग्निरिवापर: ॥ १३ ॥
Verse text
so ’bhiṣikto mahārājaḥ
suvāsāḥ sādhv-alaṅkṛtaḥ
patnyārciṣālaṅkṛtayā
vireje ’gnir ivāparaḥ
suvāsāḥ sādhv-alaṅkṛtaḥ
patnyārciṣālaṅkṛtayā
vireje ’gnir ivāparaḥ
Synonyms
saḥ — o rei; abhiṣiktaḥ — sendo coroado; mahārājaḥ — Mahārāja Pṛthu; su-vāsāḥ — primorosamente vestido; sādhu-alaṅkṛtaḥ — altamente decorado com adornos; patnyā — junto com sua esposa; arciṣā — chamada Arci; alaṅkṛtayā — muito bem enfeitada; vireje — pareciam; agniḥ — fogo; iva — como; aparaḥ — outro.
Translation
Assim, o grande rei Pṛthu, primorosamente vestido com roupas e adornos, foi coroado e instalado no trono. O rei e sua esposa, Arci, que também estava primorosamente enfeitada, pareciam exatamente como o fogo.
Devanagari
तस्मै जहार धनदो हैमं वीर वरासनम् ।
वरुण: सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥ १४ ॥
वरुण: सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥ १४ ॥
Verse text
tasmai jahāra dhanado
haimaṁ vīra varāsanam
varuṇaḥ salila-srāvam
ātapatraṁ śaśi-prabham
haimaṁ vīra varāsanam
varuṇaḥ salila-srāvam
ātapatraṁ śaśi-prabham
Synonyms
Translation
O grande sábio continuou: Meu querido Vidura, Kuvera presenteou o grande rei Pṛthu com um trono de ouro. O semideus Varuṇa o presenteou com um guarda-sol que constantemente borrifava finíssimas partículas d’água e era brilhante como a Lua.
Devanagari
वायुश्च वालव्यजने धर्म: कीर्तिमयीं स्रजम् ।
इन्द्र: किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यम: ॥ १५ ॥
इन्द्र: किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यम: ॥ १५ ॥
Verse text
vāyuś ca vāla-vyajane
dharmaḥ kīrtimayīṁ srajam
indraḥ kirīṭam utkṛṣṭaṁ
daṇḍaṁ saṁyamanaṁ yamaḥ
dharmaḥ kīrtimayīṁ srajam
indraḥ kirīṭam utkṛṣṭaṁ
daṇḍaṁ saṁyamanaṁ yamaḥ
Synonyms
vāyuḥ — o semideus do ar; ca — também; vāla-vyajane — dois cāmaras feitos de pelo; dharmaḥ — o rei da religião; kīrti-mayīm — expandindo nome e fama; srajam — guirlanda; indraḥ — o rei do céu; kirīṭam — elmo; utkṛṣṭam — muito precioso; daṇḍam — cetro; saṁyamanam — para governar o mundo; yamaḥ — o superintendente da morte.
Translation
O semideus do ar, Vāyu, presenteou o rei Pṛthu com dois abanos [cāmaras] de pelo; o rei da religião, Dharma, presenteou-o com uma guirlanda de flores que expandiria sua fama; o rei do céu, Indra, presenteou-o com um elmo precioso, e o superintendente da morte, Yamarāja, presenteou-o com um cetro que ele usaria para governar o mundo.
Devanagari
ब्रह्मा ब्रह्ममयं वर्म भारती हारमुत्तमम् ।
हरि: सुदर्शनं चक्रं तत्पत्न्यव्याहतां श्रियम् ॥ १६ ॥
हरि: सुदर्शनं चक्रं तत्पत्न्यव्याहतां श्रियम् ॥ १६ ॥
Verse text
brahmā brahmamayaṁ varma
bhāratī hāram uttamam
hariḥ sudarśanaṁ cakraṁ
tat-patny avyāhatāṁ śriyam
bhāratī hāram uttamam
hariḥ sudarśanaṁ cakraṁ
tat-patny avyāhatāṁ śriyam
Synonyms
brahmā — senhor Brahmā; brahma-mayam — feita de conhecimento espiritual; varma — armadura; bhāratī — a deusa da sabedoria; hāram — colar; uttamam — transcendental; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; sudarśanam cakram — disco Sudarśana; tat-patnī — Sua esposa (Lakṣmī); avyāhatām — imperecível; śriyam — beleza e opulência.
Translation
O senhor Brahmā presenteou o rei Pṛthu com uma veste protetora feita de conhecimento espiritual. Bhāratī [Sarasvatī], a esposa de Brahmā, deu-lhe um colar transcendental. O Senhor Viṣṇu o presenteou com um disco Sudarśana, e a esposa do Senhor Viṣṇu, a deusa da fortuna, deu-lhe opulências imperecíveis.
Purport
SIGNIFICADO—Todos os semideuses deram vários presentes ao rei Pṛthu. Hari, uma encarnação da Suprema Personalidade Deus conhecida como Upendra no planeta celestial, presenteou o rei com um disco Sudarśana. Deve-se entender que esse disco Sudarśana não é exatamente o mesmo tipo de disco Sudarśana usado pela Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ou Viṣṇu. Uma vez que Mahārāja Pṛthu era uma representação parcial do poder da Suprema Personalidade de Deus, o disco Sudarśana dado a ele representava o poder parcial do disco Sudarśana original.
Devanagari
दशचन्द्रमसिं रुद्र: शतचन्द्रं तथाम्बिका ।
सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥ १७ ॥
सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥ १७ ॥
Verse text
daśa-candram asiṁ rudraḥ
śata-candraṁ tathāmbikā
somo ’mṛtamayān aśvāṁs
tvaṣṭā rūpāśrayaṁ ratham
śata-candraṁ tathāmbikā
somo ’mṛtamayān aśvāṁs
tvaṣṭā rūpāśrayaṁ ratham
Synonyms
daśa-candram — decorada com dez luas; asim — espada; rudraḥ — senhor Śiva; śata-candram — decorado com cem luas; tathā — dessa maneira; ambikā — a deusa Durgā; somaḥ — o semideus da Lua; amṛta-mayān — feitos de néctar; aśvān — cavalos; tvaṣṭā — o semideus Viśvakarmā; rūpa-āśrayam — belíssima; ratham — uma quadriga.
Translation
O senhor Śiva o presenteou com uma espada dentro de uma bainha gravada com dez luas, e sua esposa, a deusa Durgā, presenteou-o com um escudo marcado com cem luas. O semideus da Lua presenteou-o com cavalos feitos de néctar, e o semideus Viśvakarmā deu-lhe de presente uma belíssima quadriga.
Devanagari
अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् ।
भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥
भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥
Verse text
agnir āja-gavaṁ cāpaṁ
sūryo raśmimayān iṣūn
bhūḥ pāduke yogamayyau
dyauḥ puṣpāvalim anvaham
sūryo raśmimayān iṣūn
bhūḥ pāduke yogamayyau
dyauḥ puṣpāvalim anvaham
Synonyms
agniḥ — o semideus do fogo; āja-gavam — feito com os chifres de bodes e vacas; cāpam — um arco; sūryaḥ — o deus do Sol; raśmimayān — brilhantes como o brilho do Sol; iṣūn — flechas; bhūḥ — Bhūmi, a deusa predominante da Terra; pāduke — duas sandálias; yoga-mayyau — repletas de poder místico; dyauḥ — os semideuses no espaço exterior; puṣpa — de flores; āvalim — presente; anu-aham — dia após dia.
Translation
O semideus do fogo, Agni, presenteou-o com um arco feito com os chifres de bodes e vacas. O deus do Sol presenteou-o com flechas tão brilhantes como o brilho do Sol. A deidade predominante de Bhūrloka presenteou-o com sandálias repletas de poder místico. Dia após dia, os semideuses do espaço exterior trouxeram-lhe presentes sob a forma de flores.
Purport
SIGNIFICADO—Este verso descreve que as sandálias do rei eram dotadas de poderes místicos (pāduke yogamayyau). Assim, logo que o rei colocava seus pés nas sandálias, estas imediatamente o transportavam para o lugar que ele desejasse. Os yogīs místicos podem transferir-se de um lugar a outro sempre que desejam. Um poder semelhante foi aplicado nas sandálias do rei Pṛthu.
Devanagari
नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचरा: ।
ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥
ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥
Verse text
nāṭyaṁ sugītaṁ vāditram
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam
Synonyms
nāṭyam — a arte de encenar; su-gītam — a arte de entoar doces canções; vāditram — a arte de tocar instrumentos musicais; antardhānam — a arte de desaparecer; ca — também; khe-carāḥ — semideuses que viajam pelo espaço exterior; ṛṣayaḥ — os grandes sábios; ca — também; āśiṣaḥ — bênçãos; satyāḥ — infalíveis; samudraḥ — o semideus do oceano; śaṅkham — búzio; ātma-jam — produzido por ele mesmo.
Translation
Os semideuses que sempre viajam pelo espaço exterior deram ao rei Pṛthu as artes de encenar peças teatrais, entoar canções, tocar instrumentos musicais e desaparecer segundo sua vontade. Os grandes sábios, também, concederam-lhe bênçãos infalíveis. O oceano ofereceu-lhe um búzio produzido pelo oceano.
Devanagari
सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: ।
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
Verse text
sindhavaḥ parvatā nadyo
ratha-vīthīr mahātmanaḥ
sūto ’tha māgadho vandī
taṁ stotum upatasthire
ratha-vīthīr mahātmanaḥ
sūto ’tha māgadho vandī
taṁ stotum upatasthire
Synonyms
sindhavaḥ — os mares; parvatāḥ — as montanhas; nadyaḥ — os rios; ratha-vīthīḥ — os caminhos para a quadriga passar; mahā-ātmanaḥ — da grande alma; sūtaḥ — um profissional que oferece louvores; atha — então; māgadhaḥ — um poeta profissional; vandī — um orante, um profissional; tam — a ele; stotum — para louvar; upatasthire — apresentaram-se.
Translation
Os mares, montanhas e rios deram-lhe passagem para que ele dirigisse sua quadriga sem obstáculos, e um sūta, um māgadha e um vandī ofereceram-lhe orações e louvores. Todos eles se apresentaram perante o rei para cumprir seus respectivos deveres.
Devanagari
स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्य: प्रतापवान् ।
मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ २१ ॥
मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ २१ ॥
Verse text
stāvakāṁs tān abhipretya
pṛthur vainyaḥ pratāpavān
megha-nirhrādayā vācā
prahasann idam abravīt
pṛthur vainyaḥ pratāpavān
megha-nirhrādayā vācā
prahasann idam abravīt
Synonyms
Translation
Assim, ao ver os profissionais diante dele, o poderosíssimo rei Pṛthu, filho de Vena, congratulou-os com um sorriso e, com a gravidade do trovejar de nuvens, falou o seguinte.
Devanagari
पृथुरुवाच
भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ-
ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् ।
किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां
मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥
भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ-
ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् ।
किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां
मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥
Verse text
pṛthur uvāca
bhoḥ sūta he māgadha saumya vandiḻ
loke ’dhunāspaṣṭa-guṇasya me syāt
kim āśrayo me stava eṣa yojyatāṁ
mā mayy abhūvan vitathā giro vaḥ
bhoḥ sūta he māgadha saumya vandiḻ
loke ’dhunāspaṣṭa-guṇasya me syāt
kim āśrayo me stava eṣa yojyatāṁ
mā mayy abhūvan vitathā giro vaḥ
Synonyms
pṛthuḥ uvāca — o rei Pṛthu disse; bhoḥ sūta — ó sūta; he māgadha — ó māgadha; saumya — amáveis; vandin — ó devoto oferecendo orações; loke — neste mundo; adhunā — justamente agora; aspaṣṭa — indistintas; guṇasya — cujas qualidades; me — minhas; syāt — talvez haja; kim — por que; āśrayaḥ — refúgio; me — em mim; stavaḥ — louvais; eṣaḥ — isto; yojyatām — pode ser aplicado; mā — nunca; mayi — a mim; abhūvan — fossem; vitathāḥ — em vão; giraḥ — palavras; vaḥ — vossas.
Translation
O rei Pṛthu disse: Ó amáveis sūta, māgadha e devoto que oferece orações, as qualidades das quais falastes não são distintas em mim. Por que, então, deveríeis louvar-me por todas essas qualidades quando elas não repousam em mim? Não quero que essas palavras a mim destinadas sejam em vão. É melhor, portanto, que elas sejam oferecidas a outrem.
Purport
SIGNIFICADO—As orações e louvores oferecidos pelo sūta, pelo māgadha e pelo vandī explicavam as qualidades divinas de Mahārāja Pṛthu, pois ele era uma encarnação śaktyāveśa da Suprema Personalidade de Deus. Contudo, como as qualidades ainda não estavam manifestas, o rei Pṛthu perguntou, com grande humildade, por que os devotos deveriam louvá-lo com palavras tão elevadas. Ele não queria que ninguém lhe oferecesse orações ou o glorificasse a menos que ele possuísse as verdadeiras qualidades das quais eles falavam. O oferecimento de orações foi certamente apropriado, pois ele era uma encarnação da Divindade, mas ele advertiu que ninguém deve ser aceito como uma encarnação da Personalidade de Deus sem ter as qualidades divinas. No momento atual, há muitas ditas encarnações da Personalidade de Deus, mas não passam de meros tolos e patifes que o povo aceita como encarnações de Deus apesar de não terem qualidades divinas. O rei Pṛthu desejava que suas verdadeiras características pudessem, no futuro, justificar tais palavras de louvor. Embora não houvesse imperfeições nas orações oferecidas, Pṛthu Mahārāja indicou que tais orações não devem ser oferecidas a uma pessoa indigna que finge ser uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
तस्मात्परोक्षेऽस्मदुपश्रुतान्यलं
करिष्यथ स्तोत्रमपीच्यवाच: ।
सत्युत्तमश्लोकगुणानुवादे
जुगुप्सितं न स्तवयन्ति सभ्या: ॥ २३ ॥
करिष्यथ स्तोत्रमपीच्यवाच: ।
सत्युत्तमश्लोकगुणानुवादे
जुगुप्सितं न स्तवयन्ति सभ्या: ॥ २३ ॥
Verse text
tasmāt parokṣe ’smad-upaśrutāny alaṁ
kariṣyatha stotram apīcya-vācaḥ
saty uttamaśloka-guṇānuvāde
jugupsitaṁ na stavayanti sabhyāḥ
kariṣyatha stotram apīcya-vācaḥ
saty uttamaśloka-guṇānuvāde
jugupsitaṁ na stavayanti sabhyāḥ
Synonyms
tasmāt — portanto; parokṣe — em algum momento no futuro; asmat — minhas; upaśrutāni — sobre as qualidades mencionadas; alam — suficientemente; kariṣyatha — sereis capazes de oferecer; stotram — orações; apīcya-vācaḥ — ó amáveis recitadores; sati — sendo a ocupação adequada; uttama-śloka — da Suprema Personalidade de Deus; guṇa — das qualidades; anuvāde — discussão; jugupsitam — a uma pessoa abominável; na — jamais; stavayanti — oferecem orações; sabhyāḥ — pessoas que são amáveis.
Translation
Ó amáveis recitadores, oferecei tais orações no devido curso do tempo, quando as qualidades das quais falastes realmente se manifestarem em mim. O cavalheiro que oferece orações à Suprema Personalidade de Deus não atribui semelhantes qualidades a um ser humano, que realmente não as tem.
Purport
SIGNIFICADO—Os amáveis devotos da Suprema Personalidade de Deus sabem perfeitamente bem quem é Deus e quem não é. Os impersonalistas não-devotos, contudo, que não têm ideia do que seja Deus e que jamais oferecem orações à Suprema Personalidade de Deus, estão sempre interessados em aceitar um ser humano como Deus e oferecer-lhe tais orações. Esta é a diferença entre um devoto e um demônio. Os demônios inventam seus próprios deuses, ou um demônio se proclama Deus, seguindo os passos de Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu. Embora Pṛthu Mahārāja fosse realmente uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, ele rejeitou aqueles louvores porque as qualidades da Pessoa Suprema ainda não estavam manifestas nele. Ele queria enfatizar que quem realmente não possui essas qualidades não deve tentar ocupar seus seguidores e devotos em oferecer-lhe glória por elas, mesmo que elas venham a se manifestar no futuro. Se um homem que realmente não possui os atributos de uma grande personalidade ocupa seus seguidores em louvá-lo, na expectativa de que tais atributos se desenvolvam no futuro, essa classe de louvor é, na verdade, um insulto.
Devanagari
महद्गुणानात्मनि कर्तुमीश:
क: स्तावकै: स्तावयतेऽसतोऽपि ।
तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो
जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥ २४ ॥
क: स्तावकै: स्तावयतेऽसतोऽपि ।
तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो
जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥ २४ ॥
Verse text
mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda
Synonyms
mahat — elevadas; guṇān — as qualidades; ātmani — em si mesmo; kartum — manifestar; īśaḥ — competente; kaḥ — quem; stāvakaiḥ — por seguidores; stāvayate — causas para ser louvado; asataḥ — inexistindo; api — embora; te — elas; asya — dele; abhaviṣyan — podia ter sido; iti — assim; vipralabdhaḥ — enganado; jana — de pessoas; avahāsam — insulto; kumatiḥ — um tolo; na — não; veda — sabe.
Translation
Como poderia um homem inteligente, competente o bastante para possuir tão elevadas qualidades, permitir a seus seguidores que o louvassem se realmente não as tivesse? Louvar um homem dizendo que se ele fosse educado poderia tornar-se um grande erudito ou uma grande personalidade não passa de um processo de enganação. Uma pessoa tola que concorda em aceitar tal louvor não sabe que essas palavras simplesmente a insultam.
Purport
SIGNIFICADO—Pṛthu Mahārāja era uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, conforme já haviam comprovado o senhor Brahmā e outros semideuses ao presentearem o rei com muitos presentes celestiais. Contudo, visto que acabara de ser coroado, ele não pudera manifestar na prática suas qualidades divinas. Portanto, ele não desejava aceitar o louvor dos devotos. Assim chamadas encarnações da Divindade devem, portanto, aprender uma lição do comportamento do rei Pṛthu. Demônios sem qualidades divinas não devem aceitar louvores falsos de seus seguidores.
Devanagari
प्रभवो ह्यात्मन: स्तोत्रं जुगुप्सन्त्यपि विश्रुता: ।
ह्रीमन्त: परमोदारा: पौरुषं वा विगर्हितम् ॥ २५ ॥
ह्रीमन्त: परमोदारा: पौरुषं वा विगर्हितम् ॥ २५ ॥
Verse text
prabhavo hy ātmanaḥ stotraṁ
jugupsanty api viśrutāḥ
hrīmantaḥ paramodārāḥ
pauruṣaṁ vā vigarhitam
jugupsanty api viśrutāḥ
hrīmantaḥ paramodārāḥ
pauruṣaṁ vā vigarhitam
Synonyms
Translation
Assim como uma pessoa com um senso de honra e magnanimidade não gosta de ouvir falar sobre suas ações abomináveis, uma pessoa que é muito famosa e poderosa não gosta de ouvir outros a louvarem-na.
Devanagari
वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: ।
कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥
कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥
Verse text
vayaṁ tv aviditā loke
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat
Synonyms
vayam — nós; tu — então; aviditāḥ — não famoso; loke — no mundo; sūta-ādya — ó pessoas lideradas pelo sūta; api — no momento; varīmabhiḥ — grandiosas, dignas de louvor; karmabhiḥ — por ações; katham — como; ātmānam — a mim mesmo; gāpayiṣyāma — eu vos ocuparei em oferecer; <strong> </strong>bālavat — como crianças.
Translation
O rei Pṛthu continuou: Meus queridos devotos, liderados pelo sūta, no momento não sou muito famoso por minhas atividades pessoais porque nada fiz que fosse digno de louvor e que vós pudésseis glorificar. Portanto, como eu poderia ocupar-vos em louvar minhas atividades exatamente como se fosseis crianças?
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Aparecimento e Coroação do Rei Pṛthu”.