ŚB 4.15.3

ऋषय ऊचु:
एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी ।
इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥
ṛṣaya ūcuḥ
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī

Synonyms

ṛṣayaḥ ūcuḥos sábios disseram; eṣaḥeste homem; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; bhagavataḥda Suprema Personalidade de Deus; kalāexpansão; bhuvana-pālinīque mantém o mundo; iyamesta mulher; catambém; lakṣmyāḥda deusa da fortuna; sambhūtiḥexpansão; puruṣasyado Senhor; anapāyinīinseparável.

Translation

Os grandes sábios disseram: O homem é uma expansão plenária do poder do Senhor Viṣṇu, que mantém todo o universo, e a mulher é uma expansão plenária da deusa da fortuna, que jamais se separa do Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, menciona-se claramente a importância de a deusa da fortuna jamais estar separada do Senhor. As pessoas no mundo material gostam muito da deusa da fortuna, e querem o favor dela sob a forma de riquezas. Elas devem saber, entretanto, que a deusa da fortuna é inseparável do Senhor Viṣṇu. Os materialistas devem entender que a deusa da fortuna deve ser adorada juntamente com o Senhor Viṣṇu e não deve ser considerada separadamente. Os materialistas que buscam o favor da deusa da fortuna devem adorar o Senhor Viṣṇu e Lakṣmī juntos para manterem sua opulência material. Se um materialista adotar a política de Rāvaṇa, que queria separar Sītā do Senhor Rāmacandra, o processo de separação o destruirá. Aqueles que são muito ricos e receberam o favor da deusa da fortuna neste mundo devem utilizar seu dinheiro a serviço do Senhor. Dessa maneira, poderão continuar em sua posição opulenta sem perturbações.