Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO VINTE E CINCO
O Senhor Kṛṣṇa Ergue a Colina Govardhana
Este capítulo descreve como o senhor Indra deixou-se dominar pela ira quando os residentes de Vraja cancelaram seu sacrifício, como tentou castigá-los enviando um aguaceiro devastador a Vṛndāvana e como o Senhor Śrī Kṛṣṇa protegeu Gokula da chuva erguendo a colina Govardhana e usando-a como guarda-chuva durante sete dias.
Indra, irado com a interrupção do sacrifício a ele destinado e erroneamente julgando-se o supremo controlador, disse: “Muitas vezes, as pessoas abandonam a busca de conhecimento transcendental – o meio para se atingir a autorrealização – e imaginam que podem cruzar o oceano da existência material mediante sacrifícios fruitivos mundanos. De modo semelhante, estes vaqueiros se inebriaram de orgulho e me ofenderam ao se refugiarem em uma criança ignorante qualquer – Kṛṣṇa.”
Para eliminar esse suposto orgulho dos residentes de Vraja, Indra enviou as nuvens chamadas Sāṁvartaka, cuja função é facilitar a destruição do mundo. Ele as enviou para atormentar os vrajavāsīs com tempestades de chuva e granizo. A comunidade dos vaqueiros ficou muito perturbada com isso e se aproximou de Kṛṣṇa em busca de abrigo. Compreendendo que essa perturbação era obra de Indra, Kṛṣṇa decidiu despedaçar o falso prestígio de Indra e, dessa maneira, ergueu com uma só mão a colina Govardhana. Em seguida, convidou toda a comunidade dos vaqueiros a abrigar-se no espaço seco debaixo da montanha. Durante sete dias consecutivos, Ele sustentou a colina, até que por fim Indra percebeu o poder místico de Kṛṣṇa e ordenou que as nuvens se retirassem.
Quando os habitantes da vila dos vaqueiros emergiram de sob a montanha, Kṛṣṇa recolocou a colina Govardhana em seu lugar apropriado. Os vaqueiros estavam em êxtase, mostrando sintomas amorosos tais como derramamento de lágrimas e arrepio dos pelos do corpo. Eles abraçaram Kṛṣṇa e ofereceram-Lhe bênçãos de acordo com suas respectivas posições, enquanto os semideuses no céu lançavam chuvas de flores e cantavam louvores ao Senhor.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इन्द्रस्तदात्मन: पूजां विज्ञाय विहतां नृप । गोपेभ्य: कृष्णनाथेभ्यो नन्दादिभ्यश्चुकोप ह ॥ १ ॥
इन्द्रस्तदात्मन: पूजां विज्ञाय विहतां नृप । गोपेभ्य: कृष्णनाथेभ्यो नन्दादिभ्यश्चुकोप ह ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
indras tadātmanaḥ pūjāṁ
vijñāya vihatāṁ nṛpa
gopebhyaḥ kṛṣṇa-nāthebhyo
nandādibhyaś cukopa ha
indras tadātmanaḥ pūjāṁ
vijñāya vihatāṁ nṛpa
gopebhyaḥ kṛṣṇa-nāthebhyo
nandādibhyaś cukopa ha
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; indraḥ — o senhor Indra; tadā — então; ātmanaḥ — sua própria; pujam — adoração; vijñāya — compreendendo; vihatām — afastada; nṛpa — ó rei (Parīkṣit); gopebhyaḥ — com os vaqueiros; kṛṣṇa-nāthebhyaḥ — que aceitaram Kṛṣṇa como seu Senhor; nanda-ādibhyaḥ — liderados por Nanda Mahārāja; cukopa ha — ficou zangado.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei Parīkṣit, ao saber que seu sacrifício fora deixado de lado, Indra ficou furioso com Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros, que estavam aceitando Kṛṣṇa como seu Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Bem no início deste capítulo, Śukadeva Gosvāmī revela a tolice de Indra e o absurdo de sua ira. Indra ficou frustrado porque os residentes de Vṛndāvana aceitaram Śrī Kṛṣṇa como seu Senhor. Contudo, o simples fato é que Śrī Kṛṣṇa é o Senhor não apenas dos residentes de Vṛndāvana, mas de tudo o que existe, incluindo o próprio Indra. Portanto, a reação petulante de Indra era ridícula. Como expressa o ditado popular: “O orgulho precede a queda.”
Devanagari
गणं सांवर्तकं नाम मेघानां चान्तकारीणाम् । इन्द्र: प्रचोदयत् क्रुद्धो वाक्यं चाहेशमान्युत ॥ २ ॥
Verse text
gaṇaṁ sāṁvartakaṁ nāma
meghānāṁ cānta-kārīṇām
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaṁ cāheśa-māny uta
meghānāṁ cānta-kārīṇām
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaṁ cāheśa-māny uta
Synonyms
Translation
O irado Indra enviou as nuvens da destruição universal, chamadas Sāṁvartaka. Imaginando-se o controlador supremo, ele disse o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—A expressão īśa-mānī neste contexto é muito significativa. Por arrogância, Indra se considerava o Senhor e, em virtude disso, exibiu a atitude típica de uma alma condicionada. Muitos pensadores do século vinte notaram o exagerado sentido de prestígio individual característico de nossa cultura; de fato, escritores cunharam a frase “a geração do eu”. Todos neste mundo são mais ou menos culpados da síndrome chamada īśa-māna, ou seja, de considerar-se orgulhosamente como sendo o Senhor.
Devanagari
अहो श्रीमदमाहात्म्यं गोपानां काननौकसाम् । कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य ये चक्रुर्देवहेलनम् ॥ ३ ॥
Verse text
aho śrī-mada-māhātmyaṁ
gopānāṁ kānanaukasām
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
ye cakrur deva-helanam
gopānāṁ kānanaukasām
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
ye cakrur deva-helanam
Synonyms
aho — vede só; śrī — por causa da opulência; mada — da intoxicação; māhātmyam — a grande extensão; gopānām — dos vaqueiros; kānana — na floresta; okasām — que moram; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; martyam — um ser humano comum; upāśritya — abrigando-se em; ye — que; cakruḥ — cometeram; deva — contra os semideuses; helanam — ofensa.
Translation
[Indra disse:] Vede só como estes vaqueiros moradores da floresta ficaram tão inebriados com sua prosperidade! Eles se renderam a um ser humano comum, Kṛṣṇa, e assim ofenderam os deuses.
Purport
SIGNIFICADO—Naturalmente, Indra, na verdade, estava dizendo que os vaqueiros o haviam ofendido por refugiarem-se em Kṛṣṇa, a quem Indra considerava martya, um mortal. Esse foi com certeza um grosseiro erro de cálculo por parte de Indra.
Devanagari
यथादृढै: कर्ममयै: क्रतुभिर्नामनौनिभै: । विद्यामान्वीक्षिकीं हित्वा तितीर्षन्ति भवार्णवम् ॥ ४ ॥
Verse text
yathādṛḍhaiḥ karma-mayaiḥ
kratubhir nāma-nau-nibhaiḥ
vidyām ānvīkṣikīṁ hitvā
titīrṣanti bhavārṇavam
kratubhir nāma-nau-nibhaiḥ
vidyām ānvīkṣikīṁ hitvā
titīrṣanti bhavārṇavam
Synonyms
yathā — como; adṛḍhaiḥ — que são inadequados; karma-mayaiḥ — baseados em atividade fruitiva; kratubhiḥ — por sacrifícios ritualísticos; nāma — apenas de nome; nau-nibhaiḥ — que servem de barcos; vidyām — conhecimento; ānvīkṣikīm — espiritual; hitvā — abandonando; titīrṣanti — tentam atravessar para o outro lado; bhava-arṇavam — o oceano da existência material.
Translation
O fato de terem-se refugiado em Kṛṣṇa é tal qual a tola tentativa de homens que abandonam o conhecimento transcendental a respeito do eu e, em lugar disso, tentam atravessar o grande oceano da existência material nos barcos falsos dos sacrifícios ritualísticos e fruitivos.
Devanagari
वाचालं बालिशं स्तब्धमज्ञं पण्डितमानिनम् । कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य गोपा मे चक्रुरप्रियम् ॥ ५ ॥
Verse text
vācālaṁ bāliśaṁ stabdham
ajñaṁ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam
ajñaṁ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam
Synonyms
Translation
Esses vaqueiros agiram com hostilidade para comigo ao refugiarem-se neste ser humano comum, Kṛṣṇa, que Se considera muito sábio, mas que não passa de um menino tolo, arrogante e tagarela.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, através dos insultos de Indra, a deusa Sarasvatī está de fato louvando Kṛṣṇa. O ācārya explica: “Vācālam significa ‘alguém que pode falar de acordo com a autoridade védica’. Bāliśam significa ‘livre de presunção, assim como uma criança’. Stabdham significa que Ele não Se prostra diante de ninguém, pois não há ninguém a quem Ele deva prestar homenagem. Ajñam quer dizer que não há mais nada para Ele conhecer, porque Ele é onisciente. Paṇḍita-māninam quer dizer que Ele recebe elevadas honras dos conhecedores da Verdade Absoluta. Kṛṣṇam significa que Ele é a Suprema Verdade Absoluta, cuja forma transcendental é plena de eternidade e êxtase. E martyam significa que, muito embora seja a Verdade Absoluta, Ele aparece neste mundo como um ser humano em virtude de Sua afeição pelos devotos.”
Indra quis repreender Kṛṣṇa como vācālam porque o Senhor apresentara muitos argumentos audaciosos de acordo com a linha da filosofia karma-mīmāṁsā e sāṅkhya, ainda que não aceitasse esses argumentos; Indra, por isso, chamou o Senhor de bāliśa, “tolo”. Indra chamou-O de stabdha porque Ele falara com muita ousadia mesmo na presença de Seu próprio pai. Dessa forma, ainda que Indra tenha tentado criticar Śrī Kṛṣṇa, o caráter transcendental do Senhor é de fato impecável, e este capítulo demonstrará como Indra veio a reconhecer a posição do Senhor.
Devanagari
एषां श्रियावलिप्तानां कृष्णेनाध्मापितात्मनाम् । धुनुत श्रीमदस्तम्भं पशून् नयत सङ्क्षयम् ॥ ६ ॥
Verse text
eṣāṁ śriyāvaliptānāṁ
kṛṣṇenādhmāpitātmanām
dhunuta śrī-mada-stambhaṁ
paśūn nayata saṅkṣayam
kṛṣṇenādhmāpitātmanām
dhunuta śrī-mada-stambhaṁ
paśūn nayata saṅkṣayam
Synonyms
eṣām — deles; śriyā — por suas opulências; avaliptānām — que estão embriagados; kṛṣṇena — por Kṛṣṇa; ādhmāpita — fortificados; ātmanām — cujos corações; dhunuta — removei; śrī — baseados em sua riqueza; mada — estando enlouquecidos; stambham — seu falso orgulho; paśūn — seus animais; nayata — levai; saṅkṣayam — à destruição.
Translation
[Às nuvens da destruição, o rei Indra disse:] A prosperidade dessas pessoas levou-as à insanidade e ao orgulho, e sua arrogância tem o apoio de Kṛṣṇa. Ide agora e removei o orgulho deles e levai seus animais à destruição.
Purport
SIGNIFICADO—Este verso deixa claro que os residentes de Vṛndāvana tinham se tornado muito prósperos apenas por protegerem as vacas, pois Indra queria destruir-lhes o dito orgulho decorrente da riqueza matando seus animais. Vacas bem cuidadas produzem grande quantidade de leite, queijo, manteiga, iogurte, ghī e assim por diante. Esses alimentos são deliciosos por si mesmos e também enriquecem outros alimentos, tais como frutas, legumes e cereais. Pães e legumes ficam suculentos e substanciosos com manteiga, e as frutas adquirem um sabor especial quando combinadas com creme de leite ou iogurte. Os laticínios são sempre desejáveis na sociedade civilizada, e o excedente pode ser negociado em troca de muitas mercadorias de valor. Dessa maneira, com um simples empreendimento védico de laticínios, os residentes de Vṛndāvana eram ricos, saudáveis e felizes, mesmo em termos materiais, e o mais importante é que eles eram companheiros eternos do Supremo Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
अहं चैरावतं नागमारुह्यानुव्रजे व्रजम् । मरुद्गणैर्महावेगैर्नन्दगोष्ठजिघांसया ॥ ७ ॥
Verse text
ahaṁ cairāvataṁ nāgam
āruhyānuvraje vrajam
marud-gaṇair mahā-vegair
nanda-goṣṭha-jighāṁsayā
āruhyānuvraje vrajam
marud-gaṇair mahā-vegair
nanda-goṣṭha-jighāṁsayā
Synonyms
aham — eu; ca — também; airāvatam — chamado Airāvata; nāgam — meu elefante; āruhya — montando; anuvraje — seguirei; vrajam — a Vraja; marut-gaṇaiḥ — acompanhado pelos deuses dos ventos; mahā-vegaiḥ — que se movimentam com grande poder; nanda-goṣṭha — a comunidade de vaqueiros de Nanda Mahārāja; jighāṁsayā — com a intenção de destruir.
Translation
Eu vos seguirei até Vraja, montado em meu elefante Airāvata e levando comigo os velozes e poderosos deuses dos ventos para dizimar a vila pastoril de Nanda Mahārāja.
Purport
SIGNIFICADO—As nuvens Sāṁvartaka assustaram-se com a postura imponente de Indra e, em razão disso, cumpriram sua ordem, como se descreve no próximo verso.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्थं मघवताज्ञप्ता मेघा निर्मुक्तबन्धना: । नन्दगोकुलमासारै: पीडयामासुरोजसा ॥ ८ ॥
इत्थं मघवताज्ञप्ता मेघा निर्मुक्तबन्धना: । नन्दगोकुलमासारै: पीडयामासुरोजसा ॥ ८ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; ittham — dessa maneira; maghavatā — por Indra; ājñaptāḥ — ordenadas; meghāḥ — as nuvens; nirmukta-bandhanāḥ — libertadas de seus grilhões (embora devessem ser mantidas sob controle até o momento da destruição do mundo); nanda-gokulam — os campos de pastagem de Nanda Mahārāja; āsāraiḥ — com grandes precipitações de chuva; pīḍayām āsuḥ — atormentaram; ojasā — com toda a sua força.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Sob a ordem de Indra, as nuvens da destruição universal, libertadas prematuramente de seus grilhões, foram para os campos de pastagem de Nanda Mahārāja. Ali, começaram a atormentar os habitantes de Vraja lançando sobre eles poderosas torrentes de chuva.
Purport
SIGNIFICADO—As nuvens Sāṁvartaka poderiam cobrir a Terra inteira com um único grande oceano. Com grande força, essas nuvens começaram a inundar a terra simples de Vraja.
Devanagari
विद्योतमाना विद्युद्भि: स्तनन्त: स्तनयित्नुभि: । तीव्रैर्मरुद्गणैर्नुन्ना ववृषुर्जलशर्करा: ॥ ९ ॥
Verse text
vidyotamānā vidyudbhiḥ
stanantaḥ stanayitnubhiḥ
tīvrair marud-gaṇair nunnā
vavṛṣur jala-śarkarāḥ
stanantaḥ stanayitnubhiḥ
tīvrair marud-gaṇair nunnā
vavṛṣur jala-śarkarāḥ
Synonyms
vidyotamānāḥ — sendo iluminadas; vidyudbhiḥ — por relâmpagos; stanantaḥ — ribombantes; stanayitnubhiḥ — cem trovões; tīvraiḥ — amedrontadores; marut-gaṇaiḥ — pelos deuses dos ventos; nunnāḥ — impelidas; vavṛṣuḥ — despejaram; jala-śarkarāḥ — pedras de granizo.
Translation
Impelidas pelos terríveis deuses dos ventos, as nuvens resplandeciam com relâmpagos e ribombavam com trovões enquanto atiravam pedras de granizo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que a expressão marud-gaṇaiḥ indica os sete grandes ventos, tais como Āvaha, que preside a região de Bhuvarloka, e Pravaha, que mantém os planetas em seus lugares.
Devanagari
स्थूणास्थूला वर्षधारा मुञ्चत्स्वभ्रेष्वभीक्ष्णश: । जलौघै: प्लाव्यमाना भूर्नादृश्यत नतोन्नतम् ॥ १० ॥
Verse text
sthūṇā-sthūlā varṣa-dhārā
muñcatsv abhreṣv abhīkṣṇaśaḥ
jalaughaiḥ plāvyamānā bhūr
nādṛśyata natonnatam
muñcatsv abhreṣv abhīkṣṇaśaḥ
jalaughaiḥ plāvyamānā bhūr
nādṛśyata natonnatam
Synonyms
Translation
À medida que as nuvens soltavam torrentes de chuva tão maciças como colunas, a terra foi submersa na inundação, e o terreno alto não mais se distinguia do baixo.
Devanagari
अत्यासारातिवातेन पशवो जातवेपना: । गोपा गोप्यश्च शीतार्ता गोविन्दं शरणं ययु: ॥ ११ ॥
Verse text
aty-āsārāti-vātena
paśavo jāta-vepanāḥ
gopā gopyaś ca śītārtā
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ
paśavo jāta-vepanāḥ
gopā gopyaś ca śītārtā
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ
Synonyms
Translation
As vacas e outros animais, tremendo devido à chuva e vento excessivos, e os vaqueiros e suas esposas, afligidos pelo frio, aproximaram-se todos do Senhor Govinda em busca de abrigo.
Devanagari
शिर: सुतांश्च कायेन प्रच्छाद्यासारपीडिता: । वेपमाना भगवत: पादमूलमुपाययु: ॥ १२ ॥
Verse text
śiraḥ sutāṁś ca kāyena
pracchādyāsāra-pīḍitāḥ
vepamānā bhagavataḥ
pāda-mūlam upāyayuḥ
pracchādyāsāra-pīḍitāḥ
vepamānā bhagavataḥ
pāda-mūlam upāyayuḥ
Synonyms
Translation
Tremendo devido à aflição provocada pelo severo aguaceiro e tentando cobrir suas cabeças e bezerros com os próprios corpos, as vacas aproximaram-se dos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
कृष्ण कृष्ण महाभाग त्वन्नाथं गोकुलं प्रभो । त्रातुमर्हसि देवान्न: कुपिताद् भक्तवत्सल ॥ १३ ॥
Verse text
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhāga
tvan-nāthaṁ gokulaṁ prabho
trātum arhasi devān naḥ
kupitād bhakta-vatsala
tvan-nāthaṁ gokulaṁ prabho
trātum arhasi devān naḥ
kupitād bhakta-vatsala
Synonyms
kṛṣṇa kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa, ó Kṛṣṇa; mahā-bhāga — ó pessoa inteiramente afortunada; tvat-nātham — que és Teu próprio senhor; go-kulam — a comunidade das vacas; prabho — ó Senhor; trātum arhasi — tem a bondade de proteger; devāt — do semideus Indra; naḥ — a nós; kupitāt — que está zangado; bhakta-vatsala — ó Tu que és muito afeiçoado a Teus devotos.
Translation
[Os vaqueiros e vaqueiras dirigiram-se ao Senhor:] Ó Kṛṣṇa, ó afortunadíssimo Kṛṣṇa, por favor, salva as vacas da ira de Indra! Ó Senhor, és muito afeiçoado a Teus devotos. Por favor, salva-nos também.
Purport
SIGNIFICADO—Por ocasião do nascimento do Senhor Kṛṣṇa, Garga Muni predissera que anena sarva-durgāṇi yūyam añjas tariṣyathā: “Por Sua graça, transporeis facilmente todas as dificuldades.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.8.16) Os residentes de Vṛndāvana tinham confiança de que, em tamanha emergência, o Senhor Śrī Nārāyaṇa dotaria Kṛṣṇa de poder para protegê-los. Eles aceitavam Kṛṣṇa como tudo, e Kṛṣṇa correspondia ao amor deles.
Devanagari
शिलावर्षातिवातेन हन्यमानमचेतनम् । निरीक्ष्य भगवान् मेने कुपितेन्द्रकृतं हरि: ॥ १४ ॥
Verse text
śilā-varṣāti-vātena
hanyamānam acetanam
nirīkṣya bhagavān mene
kupitendra-kṛtaṁ hariḥ
hanyamānam acetanam
nirīkṣya bhagavān mene
kupitendra-kṛtaṁ hariḥ
Synonyms
Translation
Ao ver os habitantes de Sua Gokula praticamente inconscientes devido ao ataque da chuva de granizo e das rajadas de vento, o Supremo Senhor Hari compreendeu que aquilo era obra do irado Indra.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que a severa aflição que Indra aparentemente infligiu aos residentes de Vṛndāvana era um arranjo feito pela potência de passatempo de Śrī Kṛṣṇa para intensificar as relações amorosas entre eles e o Senhor. O ācārya apresenta a analogia de que, para alguém faminto, o incômodo da fome aumenta a felicidade sentida quando ele enfim saboreia uma comida deliciosa; assim, pode-se dizer que a fome intensifica o prazer de comer. De modo semelhante, os residentes de Vṛndāvana, embora não experimentassem uma ansiedade material qualquer, sentiram uma espécie de aflição provocada pelas atividades de Indra e, assim, intensificaram sua meditação em Kṛṣṇa. Quando por fim o Senhor agiu, o resultado foi maravilhoso.
Devanagari
अपर्त्वत्युल्बणं वर्षमतिवातं शिलामयम् । स्वयागे विहतेऽस्माभिरिन्द्रो नाशाय वर्षति ॥ १५ ॥
Verse text
apartv aty-ulbaṇaṁ varṣam
ati-vātaṁ śilā-mayam
sva-yāge vihate ’smābhir
indro nāśāya varṣati
ati-vātaṁ śilā-mayam
sva-yāge vihate ’smābhir
indro nāśāya varṣati
Synonyms
apa-ṛtu — fora de estação; ati-ulbaṇam — de ferocidade incomum; varṣam — chuva; ati-vātam — acompanhada de forte vento; śilā-mayam — cheia de pedras de granizo; sva-yage — seu sacrifício; vihate — tendo sido impedido; asmābhiḥ — por Nós mesmos; indraḥ — o rei Indra; nāśāya — para causar destruição; varṣati — está fazendo chover.
Translation
[Śrī Kṛṣṇa pensou:] Por termos impedido o sacrifício a ele destinado, Indra provocou esta ferocíssima chuva fora de época, acompanhada de terríveis ventos e granizo.
Devanagari
तत्र प्रतिविधिं सम्यगात्मयोगेन साधये । लोकेशमानिनां मौढ्याद्धनिष्ये श्रीमदं तम: ॥ १६ ॥
Verse text
tatra pratividhiṁ samyag
ātma-yogena sādhaye
lokeśa-mānināṁ mauḍhyād
dhaniṣye śrī-madaṁ tamaḥ
ātma-yogena sādhaye
lokeśa-mānināṁ mauḍhyād
dhaniṣye śrī-madaṁ tamaḥ
Synonyms
tatra — a este respeito; prati-vidhim — medidas para anulação; samyak — de modo conveniente; ātma-yogena — por Meu poder místico; sādhaye — providenciarei; loka-īśa — senhores do mundo; māninām — daqueles que erroneamente se consideram; mauḍhyāt — por tolice; haniṣye — derrotarei; śrī-madam — seu orgulho na opulência; tamaḥ — a ignorância.
Translation
Por meio de meu poder místico, anularei por completo esta perturbação causada por Indra. Semideuses como Indra orgulham-se de sua opulência e, por tolice e engano, consideram-se o Senhor do universo. Agora, destruirei essa ignorância.
Devanagari
न हि सद्भावयुक्तानां सुराणामीशविस्मय: । मत्तोऽसतां मानभङ्ग: प्रशमायोपकल्पते ॥ १७ ॥
Verse text
na hi sad-bhāva-yuktānāṁ
surāṇām īśa-vismayaḥ
matto ’satāṁ māna-bhaṅgaḥ
praśamāyopakalpate
surāṇām īśa-vismayaḥ
matto ’satāṁ māna-bhaṅgaḥ
praśamāyopakalpate
Synonyms
na — não; hi — decerto; sat-bhāva — com o modo da bondade; yuktānām — que são dotados; surāṇām — dos semideuses; īśa — como senhores controladores; vismayaḥ — falsa identificação; mattaḥ — por Mim; asatām — dos impuros; māna — do falso prestígio; bhaṅgaḥ — a erradicação; praśamāya — a aliviá-los; upakalpate — destina-se.
Translation
Visto que os semideuses são dotados do modo da bondade, o falso orgulho de se considerar o Senhor decerto não deveria afetá-los. Ao romper o falso prestígio de pessoas destituídas de bondade, Meu propósito é trazer-lhes alívio.
Purport
SIGNIFICADO—Supõe-se que os semideuses sejam sad-bhāva-yukta, dotados de existência espiritual, pois são servos nomeados pelo Senhor Supremo como Seus representantes. Na Bhagavad-gītā (4.24), afirma-se:
brahmārpaṇaṁ brahma havir
brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṁ
brahma-karma-samādhinā
brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṁ
brahma-karma-samādhinā
“Aquilo que é devidamente oferecido ao Senhor espiritualiza-se.” Os semideuses ocupam-se no serviço devocional ao Senhor dirigindo vários departamentos da administração cósmica. Portanto, como semideuses, ou como servos do Senhor, sua existência é pura (sad-bhāva). Quando os semideuses deixam de viver à altura da elevada posição que o Senhor lhes concedeu e se desviam do comportamento adequado, eles não estão agindo como semideuses, mas sim como almas condicionadas.
Māna, ou falso prestígio, é, com certeza, um fardo repleto de ansiedades para a alma condicionada. Alguém acometido de orgulho falso não pode ser realmente tranquilo ou satisfeito, porque a compreensão que tem de si mesmo é falsa e arrogante. Quando um servo do Senhor se torna asat, ou irreligioso, o Senhor o salva da impiedade rompendo o falso prestígio que o levou a ser ofensivo ou pecador. Como o próprio Senhor declara, yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ: “Dou Minhas bênçãos a alguém quando o privo de sua suposta opulência.”
É claro que o nível avançado do serviço devocional ao Senhor, como o descreve Rūpa Gosvāmī, é yukta-vairāgya, utilizar a opulência deste mundo para executar a missão do Senhor. Evidentemente, podem-se usar muito bem as coisas deste mundo para difundir as glórias de Deus e criar uma sociedade piedosa, e um devoto mais avançado não se deixará seduzir pela parafernália material, senão que a empregará devida e honestamente apenas para o prazer do Senhor. Neste caso em particular, o senhor Indra esquecera que era um humilde servo do Senhor, e o Senhor Kṛṣṇa, então, fez esse semideus desorientado recobrar o juízo.
Devanagari
तस्मान्मच्छरणं गोष्ठं मन्नाथं मत्परिग्रहम् । गोपाये स्वात्मयोगेन सोऽयं मे व्रत आहित: ॥ १८ ॥
Verse text
tasmān mac-charaṇaṁ goṣṭhaṁ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ
Synonyms
tasmāt — portanto; mat-śaraṇam — tendo-se refugiado em Mim; goṣṭham — a comunidade dos vaqueiros; mat-nātham — que têm a Mim como seu senhor; mat-parigraham — Minha própria família; gopāye — protegerei; sva-ātma-yogena — por Meu poder místico pessoal; saḥ ayam — este; me — por Mim; vrataḥ — voto; āhitaḥ — foi feito.
Translation
Devo, portanto, proteger a comunidade dos vaqueiros por meio de Minha potência transcendental, porque sou seu abrigo, sou seu senhor, e eles de fato são Minha própria família. Afinal, fiz o voto de proteger Meus devotos.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra mac-charaṇam indica não só que o Senhor Kṛṣṇa era o único abrigo do vraja-jana, o povo de Vṛndāvana, mas também que o Senhor Kṛṣṇa estabelecera Seu lar entre eles. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita do dicionário Anekārtha-varga que śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ: “A palavra śaraṇam pode representar tanto lar como protetor.” Os residentes de Vṛndāvana haviam adotado Kṛṣṇa como seu amado filho, amigo, amante e a própria vida, e o Senhor correspondia aos sentimentos deles. Dessa maneira, Śrī Kṛṣṇa vivia entre essas afortunadas pessoas, andando por suas casas e campos; seria natural, portanto, que Ele protegesse devotos tão íntimos de todas as espécies de perigo.
Devanagari
इत्युक्त्वैकेन हस्तेन कृत्वा गोवर्धनाचलम् । दधार लीलया विष्णुश्छत्राकमिव बालक: ॥ १९ ॥
Verse text
ity uktvaikena hastena
kṛtvā govardhanācalam
dadhāra līlayā viṣṇuś
chatrākam iva bālakaḥ
kṛtvā govardhanācalam
dadhāra līlayā viṣṇuś
chatrākam iva bālakaḥ
Synonyms
Translation
Tendo dito isso, o Senhor Kṛṣṇa, que é o próprio Viṣṇu, apanhou com uma só mão a colina Govardhana e ergueu-a com tanta facilidade como uma criança levanta um cogumelo.
Purport
SIGNIFICADO—Confirma-se no Hari-vaṁśa que Śrī Kṛṣṇa ergueu a colina Govardhana com a mão esquerda, sa dhṛtaḥ saṅgato meghair giriḥ savyena pāṇinā: “Com Sua mão esquerda, Ele ergueu aquela montanha, que tocava as nuvens.” Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, quando o Senhor Kṛṣṇa Se preparava para erguer a colina Govardhana, uma expansão parcial de Sua potência Yogamāyā chamada Saṁhārikī retirou por algum tempo toda a chuva do céu, de modo que, enquanto Ele corria bem depressa da varanda de Sua casa até a montanha, nem Seu turbante nem Suas roupas se molharam.
Devanagari
अथाह भगवान् गोपान्हेऽम्ब तात व्रजौकस: । यथोपजोषं विशत गिरिगर्तं सगोधना: ॥ २० ॥
Verse text
athāha bhagavān gopān
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ
Synonyms
atha — então; āha — dirigiu-Se; bhagavān — o Senhor Supremo; gopān — aos vaqueiros; he — ó; amba — mãe; tāta — ó pai; vraja-okasaḥ — ó residentes de Vraja; yathā-upajoṣam — conforme vosso desejo; viśata — por favor, entrai; giri — desta colina; gartam — no espaço vazio embaixo; sa-godhanāḥ — junto com vossas vacas.
Translation
O Senhor, então, dirigiu-Se à comunidade dos vaqueiros: Ó mãe, ó pai, ó residentes de Vraja, se quiserdes, podeis vir agora para debaixo desta colina com vossas vacas.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura acrescenta o seguinte esclarecimento a este respeito: Normalmente, uma grande comunidade de vaqueiros, que incluía muitos milhares de vacas, bezerros, touros e assim por diante, não poderia caber sob a base de uma colina de tamanho médio como Śrī Govardhana. Contudo, por estar em êxtase, devido ao contato da mão da Suprema Personalidade de Deus, a colina adquiriu um poder inconcebível e chegou até sentir as centenas de raios mortais lançados em suas costas pelo irado Indra como se fossem oferendas de flores macias e fragrantes. Às vezes, Śrī Govardhana nem mesmo percebia que os raios a atingiam. Do Hari-vaṁśa, o ācārya também citou as próprias palavras de Śrī Kṛṣṇa, trai-lokyam apy utsahate rakṣituṁ kiṁ punar vrajam: “Se Govardhana pode abrigar todos os três mundos, o que dizer, então, da simples terra de Vraja.”
Quando começou o ataque de Indra e Kṛṣṇa ergueu a colina, os veados, os porcos selvagens e outros animais e pássaros que se encontravam nos lados da colina subiram em seus picos e nem mesmo eles experimentaram a mínima aflição.
Devanagari
न त्रास इह व: कार्यो मद्धस्ताद्रिनिपातनात् । वातवर्षभयेनालं तत्त्राणं विहितं हि व: ॥ २१ ॥
Verse text
na trāsa iha vaḥ kāryo
mad-dhastādri-nipātanāt
vāta-varṣa-bhayenālaṁ
tat-trāṇaṁ vihitaṁ hi vaḥ
mad-dhastādri-nipātanāt
vāta-varṣa-bhayenālaṁ
tat-trāṇaṁ vihitaṁ hi vaḥ
Synonyms
na — não; trāsaḥ — temor; iha — neste assunto; vaḥ — por vós; kāryaḥ — deve ser sentido; mat-hasta — de Minha mão; adri — da montanha; nipātanāt — da queda; vāta — do vento; varṣa — e da chuva; bhayena — com medo; alam — suficiente; tat-trāṇam — a salvação desta; vihitam — foi provida; hi — decerto; vaḥ — para vós.
Translation
Não deveis temer que esta montanha caia de Minha mão. E não tenhais medo do vento e da chuva, pois já providenciei vossa salvação destas aflições.
Devanagari
तथा निर्विविशुर्गर्तं कृष्णाश्वासितमानस: । यथावकाशं सधना: सव्रजा: सोपजीविन: ॥ २२ ॥
Verse text
tathā nirviviśur gartaṁ
kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ
yathāvakāśaṁ sa-dhanāḥ
sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ
kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ
yathāvakāśaṁ sa-dhanāḥ
sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ
Synonyms
tathā — assim; nirviviśuḥ — entraram; gartam — no oco; kṛṣṇa — pelo Senhor Kṛṣṇa; āśvāsita — tranquilizadas; mānasaḥ — suas mentes; yathā-avakāśam — confortavelmente; sa-dhanāḥ — com suas vacas; sa-vrajāḥ — e com suas carroças; sa-upajīvinaḥ — junto com seus dependentes (tais como seus servos e sacerdotes brāhmaṇas).
Translation
Com suas mentes assim acalmadas pelo Senhor Kṛṣṇa, todos eles entraram debaixo da colina, onde encontraram amplo espaço para si e para todas as suas vacas, carroças, servos e sacerdotes, e também para todos os outros membros da comunidade.
Purport
SIGNIFICADO—Todos os animais domésticos de Vṛndāvana foram abrigados debaixo da colina Govardhana.
Devanagari
क्षुत्तृड्व्यथां सुखापेक्षां हित्वा तैर्व्रजवासिभि: । वीक्ष्यमाणो दधाराद्रिं सप्ताहं नाचलत् पदात् ॥ २३ ॥
Verse text
kṣut-tṛḍ-vyathāṁ sukhāpekṣāṁ
hitvā tair vraja-vāsibhiḥ
vīkṣyamāṇo dadhārādriṁ
saptāhaṁ nācalat padāt
hitvā tair vraja-vāsibhiḥ
vīkṣyamāṇo dadhārādriṁ
saptāhaṁ nācalat padāt
Synonyms
kṣut — da fome; tṛṭ — e sede; vyathām — a dor; sukha — da felicidade pessoal; apekṣām — toda a consideração; hitvā — deixando de lado; taiḥ — por eles; vraja-vāsibhiḥ — os residentes de Vraja; vīkṣyamāṇaḥ — sendo olhado; dadhāra — Ele segurou; adrim — a montanha; sapta-aham — durante sete dias; na acalat — não Se mexeu; padāt — daquele lugar.
Translation
Esquecendo a fome e a sede e deixando de lado toda consideração acerca de prazeres pessoais, o Senhor Kṛṣṇa ficou de pé sustentando a colina durante sete dias enquanto o povo de Vraja O contemplava.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo o Viṣṇu Purāṇa:
vrajaika-vāsibhir harṣa-
vismitākṣair niṛīkṣitaḥ
gopa-gopī-janair hṛṣṭaiḥ
prīti-visphāritekṣaṇaiḥ
saṁstūyamāna-caritaḥ
kṛṣṇaḥ śailam adhārayat
vismitākṣair niṛīkṣitaḥ
gopa-gopī-janair hṛṣṭaiḥ
prīti-visphāritekṣaṇaiḥ
saṁstūyamāna-caritaḥ
kṛṣṇaḥ śailam adhārayat
“O Senhor Kṛṣṇa sustentava a montanha enquanto Seus louvores eram cantados pelos residentes de Vraja, todos os quais agora tinham a oportunidade de morar junto com Ele e que O contemplavam com olhares alegres e maravilhados. Desse modo, todos os vaqueiros e suas esposas estavam contentíssimos e, devido à afeição amorosa, estavam de olhos arregalados.”
Devido ao contínuo beber do néctar da beleza e doçura de Śrī Kṛṣṇa, os residentes de Vṛndāvana não sentiam fome, sede nem cansaço, e o Senhor Kṛṣṇa, por ver as belas formas deles, também Se esqueceu de comer, beber e dormir. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ressalta que sete dias de chuva contínua proveniente das nuvens Sāṁvartaka não foram suficientes para inundar o distrito de Mathurā porque o Senhor Supremo, apenas mediante Sua potência, secava de imediato a água à medida que ela caía no chão. Assim, o passatempo em que Kṛṣṇa ergue a colina Govardhana é repleto de detalhes fascinantes e permanece por milhares de anos como um de Seus mais famosos passatempos.
Devanagari
कृष्णयोगानुभावं तं निशम्येन्द्रोऽतिविस्मित: । निस्तम्भो भ्रष्टसङ्कल्प: स्वान्मेघान् सन्न्यवारयत् ॥ २४ ॥
Verse text
kṛṣṇa-yogānubhāvaṁ taṁ
niśamyendro ’ti-vismitaḥ
nistambho bhraṣṭa-saṅkalpaḥ
svān meghān sannyavārayat
niśamyendro ’ti-vismitaḥ
nistambho bhraṣṭa-saṅkalpaḥ
svān meghān sannyavārayat
Synonyms
kṛṣṇa — do Senhor Kṛṣṇa; yoga — do poder místico; anubhāvam — a influência; tam — esta; niśamya — vendo; indraḥ — o senhor Indra; ati-vismitaḥ — muito espantado; nistambhaḥ — cujo falso orgulho fora derrubado; bhraṣṭa — arruinada; saṅkalpaḥ — cuja determinação; svān — suas próprias; meghān — nuvens; sannyavārayat — parou.
Translation
Ao observar essa exibição de poder místico do Senhor Kṛṣṇa, Indra ficou espantadíssimo. Deposto de sua plataforma de falso orgulho, e frustradas suas intenções, ele ordenou a suas nuvens que desistissem.
Devanagari
खं व्यभ्रमुदितादित्यं वातवर्षं च दारुणम् । निशम्योपरतं गोपान् गोवर्धनधरोऽब्रवीत् ॥ २५ ॥
Verse text
khaṁ vyabhram uditādityaṁ
vāta-varṣaṁ ca dāruṇam
niśamyoparataṁ gopān
govardhana-dharo ’bravīt
vāta-varṣaṁ ca dāruṇam
niśamyoparataṁ gopān
govardhana-dharo ’bravīt
Synonyms
Translation
Vendo que o vento e a chuva terríveis agora tinham cessado, que o céu desanuviara e que o Sol aparecera, o Senhor Kṛṣṇa, o levantador da colina Govardhana, dirigiu as seguintes palavras à comunidade de vaqueiros.
Devanagari
निर्यात त्यजत त्रासं गोपा: सस्त्रीधनार्भका: । उपारतं वातवर्षं व्युदप्रायाश्च निम्नगा: ॥ २६ ॥
Verse text
niryāta tyajata trāsaṁ
gopāḥ sa-strī-dhanārbhakāḥ
upārataṁ vāta-varṣaṁ
vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ
gopāḥ sa-strī-dhanārbhakāḥ
upārataṁ vāta-varṣaṁ
vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ
Synonyms
Translation
Meus queridos vaqueiros, por favor, saí com vossas esposas, filhos e bens. Abandonai vosso temor. O vento e a chuva cessaram, e a enchente dos rios baixou.
Devanagari
ततस्ते निर्ययुर्गोपा: स्वं स्वमादाय गोधनम् । शकटोढोपकरणं स्त्रीबालस्थविरा: शनै: ॥ २७ ॥
Verse text
tatas te niryayur gopāḥ
svaṁ svam ādāya go-dhanam
śakaṭoḍhopakaraṇaṁ
strī-bāla-sthavirāḥ śanaiḥ
svaṁ svam ādāya go-dhanam
śakaṭoḍhopakaraṇaṁ
strī-bāla-sthavirāḥ śanaiḥ
Synonyms
Translation
Após juntar suas respectivas vacas e carregar sua parafernália nas carroças, os vaqueiros saíram. As mulheres, crianças e velhos seguiram-nos aos poucos.
Devanagari
भगवानपि तं शैलं स्वस्थाने पूर्ववत् प्रभु: । पश्यतां सर्वभूतानां स्थापयामास लीलया ॥ २८ ॥
Verse text
bhagavān api taṁ śailaṁ
sva-sthāne pūrva-vat prabhuḥ
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
sthāpayām āsa līlayā
sva-sthāne pūrva-vat prabhuḥ
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
sthāpayām āsa līlayā
Synonyms
Translation
Enquanto todas as criaturas vivas olhavam, a Suprema Personalidade de Deus colocou a colina em seu lugar original, como era anteriormente.
Devanagari
तं प्रेमवेगान्निर्भृता व्रजौकसोयथा समीयु: परिरम्भणादिभि: । गोप्यश्च सस्नेहमपूजयन् मुदादध्यक्षताद्भिर्युयुजु: सदाशिष: ॥ २९ ॥
Verse text
taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ
Synonyms
tam — a Ele; prema — de seu amor puro; vegāt — pela força; nirbhṛtāḥ — satisfeitos; vraja-okasaḥ — os residentes de Vraja; yathā — cada qual segundo sua posição; samīyuḥ — adiantaram -se; parirambhaṇa-ādibhiḥ — abraçando etc.; gopyaḥ — as vaqueiras; ca — e; sa-sneham — com grande afeição; apūjayan — mostraram seu respeito; mudā — alegremente; dadhi — com iogurte; akṣata — cereais integrais; adbhiḥ — e água; yuyujuḥ — presentearam; sat — excelentes; āśiṣaḥ — bênçãos.
Translation
Dominados pelo amor extático, todos os residentes de Vṛndāvana adiantaram-se para saudar Śrī Kṛṣṇa segundo sua relação individual com Ele – alguns O abraçando, outros se prostrando diante dEle e assim por diante. As esposas dos vaqueiros ofertaram água misturada com iogurte e cevada integral em sinal de honra e derramaram chuvas de bênçãos auspiciosas sobre Ele.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que cada um dos moradores de Vṛndāvana se relacionava com Kṛṣṇa à sua maneira – como membro inferior e mais jovem da comunidade, como igual ou como superior – e eles O tratavam de acordo. Os superiores de Kṛṣṇa ofereceram bênçãos auspiciosas, cheiraram amorosamente Sua cabeça, beijaram-nO, esfregaram-Lhe os braços e dedos e perguntaram com afeição parental se Ele estava cansado ou dolorido. Os amigos da mesma posição de Kṛṣṇa riram ou gracejaram com Ele. E aqueles que eram mais novos caíram a Seus pés, massagearam-Lhe os pés e assim por diante.
A palavra ca neste verso indica que as esposas dos brāhmaṇas juntaram-se às esposas dos vaqueiros para oferecer artigos auspiciosos como iogurte e cereais integrais. O Senhor Kṛṣṇa recebeu bênçãos tais como esta: “Que subjugues os perversos, protejas as pessoas decentes, proporciones prazer a Teus pais e Te enriqueças com todo tesouro e opulência.”
Devanagari
यशोदा रोहिणी नन्दो रामश्च बलिनां वर: । कृष्णमालिङ्ग्य युयुजुराशिष: स्नेहकातरा: ॥ ३० ॥
Verse text
yaśodā rohiṇī nando
rāmaś ca balināṁ varaḥ
kṛṣṇam āliṅgya yuyujur
āśiṣaḥ sneha-kātarāḥ
rāmaś ca balināṁ varaḥ
kṛṣṇam āliṅgya yuyujur
āśiṣaḥ sneha-kātarāḥ
Synonyms
Translation
Mãe Yaśodā, mãe Rohiṇī, Nanda Mahārāja e Balarāma, o mais forte dos fortes, todos abraçaram Kṛṣṇa e, tomados pela afeição, ofereceram-Lhe suas bênçãos.
Devanagari
दिवि देवगणा: सिद्धा: साध्या गन्धर्वचारणा: । तुष्टुवुर्मुमुचुस्तुष्टा: पुष्पवर्षाणि पार्थिव ॥ ३१ ॥
Verse text
divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ
sādhyā gandharva-cāraṇāḥ
tuṣṭuvur mumucus tuṣṭāḥ
puṣpa-varṣāṇi pārthiva
sādhyā gandharva-cāraṇāḥ
tuṣṭuvur mumucus tuṣṭāḥ
puṣpa-varṣāṇi pārthiva
Synonyms
Translation
Nos céus, ó rei, todos os semideuses, incluindo os Siddhas, Sādhyas, Gandharvas e Cāraṇas, cantaram os louvores do Senhor Kṛṣṇa e derramaram chuvas de flores com grande satisfação.
Purport
SIGNIFICADO—Os semideuses nos céus estavam tão jubilosos quanto os moradores de Vṛndāvana, e por isso aconteceu um grande festival universal.
Devanagari
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्दिवि देवप्रचोदिता: । जगुर्गन्धर्वपतयस्तुम्बुरुप्रमुखा नृप ॥ ३२ ॥
Verse text
śaṅkha-dundubhayo nedur
divi deva-pracoditāḥ
jagur gandharva-patayas
tumburu-pramukhā nṛpa
divi deva-pracoditāḥ
jagur gandharva-patayas
tumburu-pramukhā nṛpa
Synonyms
Translation
Meu querido Parīkṣit, os semideuses no céu fizeram ressoar seus búzios e timbales, e os melhores dos Gandharvas, liderados por Tumburu, começaram a cantar.
Devanagari
ततोऽनुरक्तै: पशुपै: परिश्रितोराजन् स्वगोष्ठं सबलोऽव्रजद्धरि: । तथाविधान्यस्य कृतानि गोपिकागायन्त्य ईयुर्मुदिता हृदिस्पृश: ॥ ३३ ॥
Verse text
tato ’nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito
rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ
rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ
Synonyms
tataḥ — então; anuraktaiḥ — amorosos; paśu-paiḥ — pelos vaqueirinhos; pariśritaḥ — rodeado; rājan — ó rei; sva-goṣṭham — ao lugar onde Ele estava apascentando as vacas; sa-balaḥ — junto com o Senhor Balarāma; avrajat — saiu; hariḥ — Kṛṣṇa; tathā-vidhāni — tal como esta (de erguer a colina Govardhana); asya — dEle; kṛtāni — as atividades; gopikāḥ — as vaqueirinhas; gāyantyaḥ — cantando; īyuḥ — foram; muditāḥ — felizes; hṛdi-spṛśaḥ — dEle que as tocara dentro de seus corações.
Translation
Rodeado por Seus amorosos amigos vaqueirinhos e pelo Senhor Balarāma, Kṛṣṇa então voltou para onde Ele estivera apascentando as vacas. As vaqueirinhas regressaram a suas casas cantando alegremente a respeito do soerguimento da colina Govardhana e de outras gloriosas atividades do Senhor Kṛṣṇa, que haviam tocado tão profundamente seus corações.
Purport
SIGNIFICADO—Antes de regressarem para casa, as gopīs partilharam da associação íntima com seu amante, Śrī Kṛṣṇa, mediante trocas de olhares secretos. Em geral, elas não podiam falar sobre Kṛṣṇa em público, pois eram mocinhas castas de uma vila religiosa, mas agora elas se aproveitavam dessa maravilhosa exibição do Senhor e cantavam à vontade sobre Suas belas qualidades. É natural que um rapaz queira fazer algo maravilhoso na presença de uma bela jovem. As gopīs eram as jovens mais belas e puras de coração, e Śrī Kṛṣṇa executou as atividades mais maravilhosas na presença delas. Assim Ele penetrou profundamente em seus ternos corações, vivificando sua devoção eterna por Ele.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, vigésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Kṛṣṇa Ergue a Colina Govardhana”.