Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO VINTE E CINCO

O Senhor Kṛṣṇa Ergue a Colina Govardhana

Este capítulo descreve como o senhor Indra deixou-se dominar pela ira quando os residentes de Vraja cancelaram seu sacrifício, como tentou castigá-los enviando um aguaceiro devastador a Vṛndāvana e como o Senhor Śrī Kṛṣṇa protegeu Gokula da chuva erguendo a colina Govardhana e usando-a como guarda-chuva durante sete dias.
Indra, irado com a interrupção do sacrifício a ele destinado e erroneamente julgando-se o supremo controlador, disse: “Muitas vezes, as pessoas abandonam a busca de conhecimento transcendental – o meio para se atingir a autorrealização – e imaginam que podem cruzar o oceano da existência material mediante sacrifícios fruitivos mundanos. De modo semelhante, estes vaqueiros se inebriaram de orgulho e me ofenderam ao se refugiarem em uma criança ignorante qualquer – Kṛṣṇa.”
Para eliminar esse suposto orgulho dos residentes de Vraja, Indra enviou as nuvens chamadas Sāṁvartaka, cuja função é facilitar a destruição do mundo. Ele as enviou para atormentar os vrajavāsīs com tempestades de chuva e granizo. A comunidade dos vaqueiros ficou muito perturbada com isso e se aproximou de Kṛṣṇa em busca de abrigo. Compreendendo que essa perturbação era obra de Indra, Kṛṣṇa decidiu despedaçar o falso prestígio de Indra e, dessa maneira, ergueu com uma só mão a colina Govardhana. Em seguida, convidou toda a comunidade dos vaqueiros a abrigar-se no espaço seco debaixo da montanha. Durante sete dias consecutivos, Ele sustentou a colina, até que por fim Indra percebeu o poder místico de Kṛṣṇa e ordenou que as nuvens se retirassem.
Quando os habitantes da vila dos vaqueiros emergiram de sob a montanha, Kṛṣṇa recolocou a colina Govardhana em seu lugar apropriado. Os vaqueiros estavam em êxtase, mostrando sintomas amorosos tais como derramamento de lágrimas e arrepio dos pelos do corpo. Eles abraçaram Kṛṣṇa e ofereceram-Lhe bênçãos de acordo com suas respectivas posições, enquanto os semideuses no céu lan­çavam chuvas de flores e cantavam louvores ao Senhor.
श्रीशुक उवाच
इन्द्रस्तदात्मन: पूजां विज्ञाय विहतां नृप । गोपेभ्य: कृष्णनाथेभ्यो नन्दादिभ्यश्चुकोप ह ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
indras tadātmanaḥ pūjāṁ
vijñāya vihatāṁ nṛpa
gopebhyaḥ kṛṣṇa-nāthebhyo
nandādibhyaś cukopa ha

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; indraḥo senhor Indra; tadāentão; ātmanaḥsua própria; pujamadoração; vi­jñāya compreendendo; vihatāmafastada; nṛpaó rei (Parīkṣit); gopebhyaḥcom os vaqueiros; kṛṣṇa-nāthebhyaḥque aceitaram Kṛṣṇa como seu Senhor; nanda-ādibhyaḥliderados por Nanda Mahārāja; cukopa ha ficou zangado.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei Parīkṣit, ao saber que seu sacrifício fora deixado de lado, Indra ficou furioso com Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros, que estavam aceitando Kṛṣṇa como seu Senhor.

Purport

SIGNIFICADOBem no início deste capítulo, Śukadeva Gosvāmī revela a tolice de Indra e o absurdo de sua ira. Indra ficou frustrado porque os resi­dentes de Vṛndāvana aceitaram Śrī Kṛṣṇa como seu Senhor. Contudo, o simples fato é que Śrī Kṛṣṇa é o Senhor não apenas dos residentes de Vṛndāvana, mas de tudo o que existe, incluindo o próprio Indra. Por­tanto, a reação petulante de Indra era ridícula. Como expressa o ditado po­pular: “O orgulho precede a queda.”
गणं सांवर्तकं नाम मेघानां चान्तकारीणाम् । इन्द्र: प्रचोदयत् क्रुद्धो वाक्यं चाहेशमान्युत ॥ २ ॥
gaṇaṁ sāṁvartakaṁ nāma
meghānāṁ cānta-kārīṇām
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaṁ cāheśa-māny uta

Synonyms

gaṇamo grupo; sāṁvartakam nāma chamado Sāṁvartaka; meghānāmde nuvens; cae; anta-kārināmque efetua o fim do universo; indraḥIndra; pracodayatenviou; kruddhaḥirado; vākyampalavras; cae; āhafalou; īśa-mānī julgando-se falsamente o controlador supremo; utade fato.

Translation

O irado Indra enviou as nuvens da destruição universal, chamadas Sāṁvartaka. Imaginando-se o controlador supremo, ele disse o seguinte.

Purport

SIGNIFICADOA expressão īśa-mānī neste contexto é muito significativa. Por arrogância, Indra se considerava o Senhor e, em virtude disso, exibiu a atitude típica de uma alma condicionada. Muitos pensadores do século vinte notaram o exagerado sentido de prestígio individual caracterís­tico de nossa cultura; de fato, escritores cunharam a frase “a geração do eu”. Todos neste mundo são mais ou menos culpados da síndrome chamada īśa-māna, ou seja, de considerar-se orgulhosamente como sendo o Senhor.
अहो श्रीमदमाहात्म्यं गोपानां काननौकसाम् । कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य ये चक्रुर्देवहेलनम् ॥ ३ ॥
aho śrī-mada-māhātmyaṁ
gopānāṁ kānanaukasām
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
ye cakrur deva-helanam

Synonyms

ahovede só; śrīpor causa da opulência; madada intoxica­ção; māhātmyama grande extensão; gopānāmdos vaqueiros; kāna­nana floresta; okasāmque moram; kṛṣṇamKṛṣṇa; martyamum ser humano comum; upāśrityaabrigando-se em; yeque; ca­kruḥcometeram; devacontra os semideuses; helanamofensa.

Translation

[Indra disse:] Vede só como estes vaqueiros moradores da floresta ficaram tão inebriados com sua prosperidade! Eles se renderam a um ser humano comum, Kṛṣṇa, e assim ofenderam os deuses.

Purport

SIGNIFICADONaturalmente, Indra, na verdade, estava dizendo que os vaqueiros o haviam ofendido por refugiarem-se em Kṛṣṇa, a quem Indra considerava martya, um mortal. Esse foi com certeza um grosseiro erro de cálculo por parte de Indra.
यथाद‍ृढै: कर्ममयै: क्रतुभिर्नामनौनिभै: । विद्यामान्वीक्षिकीं हित्वा तितीर्षन्ति भवार्णवम् ॥ ४ ॥
yathādṛḍhaiḥ karma-mayaiḥ
kratubhir nāma-nau-nibhaiḥ
vidyām ānvīkṣikīṁ hitvā
titīrṣanti bhavārṇavam

Synonyms

yathācomo; adṛḍhaiḥque são inadequados; karma-mayaiḥbaseados em atividade fruitiva; kratubhiḥpor sacrifícios ritualísti­cos; nāmaapenas de nome; nau-nibhaiḥque servem de barcos; vi­dyāmconhecimento; ānvīkṣikīmespiritual; hitvāabandonando; titīrṣantitentam atravessar para o outro lado; bhava-arṇavamo oceano da existência material.

Translation

O fato de terem-se refugiado em Kṛṣṇa é tal qual a tola tentativa de homens que abandonam o conhecimento transcendental a respeito do eu e, em lugar disso, tentam atravessar o grande oceano da existência material nos barcos falsos dos sacri­fícios ritualísticos e fruitivos.
वाचालं बालिशं स्तब्धमज्ञं पण्डितमानिनम् । कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य गोपा मे चक्रुरप्रियम् ॥ ५ ॥
vācālaṁ bāliśaṁ stabdham
ajñaṁ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam

Synonyms

vācālammuito tagarela; bāliśammenino; stabdhamarrogante; ajñamtolo; paṇḍita-māninamjulgando-Se sábio; kṛṣṇamKṛṣṇa; martyamum ser humano; upāśrityarefugiando-se em; gopāḥos vaqueiros; mecontra mim; cakruḥagiram; apriyamde modo desfavorável.

Translation

Esses vaqueiros agiram com hostilidade para comigo ao refugiarem-se neste ser humano comum, Kṛṣṇa, que Se considera muito sábio, mas que não passa de um menino tolo, arrogante e tagarela.

Purport

SIGNIFICADOSegundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, através dos insultos de Indra, a deusa Sarasvatī está de fato louvando Kṛṣṇa. O ācārya explica: “Vācālam significa ‘alguém que pode falar de acordo com a autoridade védica’. Bāliśam significa ‘livre de presunção, assim como uma criança’. Stabdham significa que Ele não Se prostra diante de ninguém, pois não há ninguém a quem Ele deva prestar homenagem. Ajñam quer dizer que não há mais nada para Ele conhecer, porque Ele é onis­ciente. Paṇḍita-māninam quer dizer que Ele recebe elevadas honras dos conhecedores da Verdade Absoluta. Kṛṣṇam significa que Ele é a Suprema Verdade Absoluta, cuja forma transcendental é plena de eternidade e êxtase. E martyam significa que, muito embora seja a Verdade Absoluta, Ele aparece neste mundo como um ser huma­no em virtude de Sua afeição pelos devotos.”
Indra quis repreender Kṛṣṇa como vācālam porque o Senhor apresentara muitos argumentos audaciosos de acordo com a linha da filosofia karma-mīmāṁsā e sāṅkhya, ainda que não aceitasse esses argumentos; Indra, por isso, chamou o Senhor de bāliśa, “tolo”. Indra chamou-O de stabdha porque Ele falara com muita ousadia mesmo na presença de Seu próprio pai. Dessa forma, ainda que Indra tenha tentado criticar Śrī Kṛṣṇa, o caráter transcendental do Senhor é de fato impecável, e este capítulo demonstrará como Indra veio a reco­nhecer a posição do Senhor.
एषां श्रियावलिप्तानां कृष्णेनाध्मापितात्मनाम् । धुनुत श्रीमदस्तम्भं पशून् नयत सङ्‌क्षयम् ॥ ६ ॥
eṣāṁ śriyāvaliptānāṁ
kṛṣṇenādhmāpitātmanām
dhunuta śrī-mada-stambhaṁ
paśūn nayata saṅkṣayam

Synonyms

eṣāmdeles; śriyā por suas opulências; avaliptānāmque estão embriagados; kṛṣṇenapor Kṛṣṇa; ādhmāpitafortificados; ātma­nāmcujos corações; dhunutaremovei; śrī baseados em sua riqueza; madaestando enlouquecidos; stambhamseu falso orgulho; paśūnseus animais; nayatalevai; saṅkṣayamà destruição.

Translation

[Às nuvens da destruição, o rei Indra disse:] A prosperidade dessas pessoas levou-as à insanidade e ao orgulho, e sua arrogância tem o apoio de Kṛṣṇa. Ide agora e removei o orgulho deles e levai seus animais à destruição.

Purport

SIGNIFICADOEste verso deixa claro que os residentes de Vṛndāvana tinham se tornado muito prósperos apenas por protegerem as vacas, pois Indra queria destruir-lhes o dito orgulho decorrente da riqueza matando seus animais. Vacas bem cuidadas produzem grande quantidade de leite, queijo, manteiga, iogurte, ghī e assim por diante. Esses ali­mentos são deliciosos por si mesmos e também enriquecem outros alimentos, tais como frutas, legumes e cereais. Pães e legumes ficam suculentos e substanciosos com manteiga, e as frutas adquirem um sabor especial quando combinadas com creme de leite ou iogurte. Os laticínios são sempre desejáveis na sociedade civilizada, e o exce­dente pode ser negociado em troca de muitas mercadorias de valor. Dessa maneira, com um simples empreendimento védico de laticínios, os residentes de Vṛndāvana eram ricos, saudáveis e felizes, mesmo em termos materiais, e o mais importante é que eles eram companheiros eternos do Supremo Senhor Kṛṣṇa.
अहं चैरावतं नागमारुह्यानुव्रजे व्रजम् । मरुद्गणैर्महावेगैर्नन्दगोष्ठजिघांसया ॥ ७ ॥
ahaṁ cairāvataṁ nāgam
āruhyānuvraje vrajam
marud-gaṇair mahā-vegair
nanda-goṣṭha-jighāṁsayā

Synonyms

ahameu; catambém; airāvatamchamado Airāvata; nāgam meu elefante; āruhyamontando; anuvrajeseguirei; vrajama Vraja; marut-gaṇaiḥacompanhado pelos deuses dos ventos; mahā­-vegaiḥque se movimentam com grande poder; nanda-goṣṭhaa comunidade de vaqueiros de Nanda Mahārāja; jighāṁsayā com a intenção de destruir.

Translation

Eu vos seguirei até Vraja, montado em meu elefante Airāvata e levando comigo os velozes e poderosos deuses dos ventos para dizimar a vila pastoril de Nanda Mahārāja.

Purport

SIGNIFICADOAs nuvens Sāṁvartaka assustaram-se com a postura imponente de Indra e, em razão disso, cumpriram sua ordem, como se descreve no próximo verso.
श्रीशुक उवाच
इत्थं मघवताज्ञप्ता मेघा निर्मुक्तबन्धना: । नन्दगोकुलमासारै: पीडयामासुरोजसा ॥ ८ ॥
śrī-śuka uvāca
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itthamdessa maneira; maghavatāpor Indra; ājñaptāḥordenadas; meghāḥas nuvens; nirmukta-bandhanāḥlibertadas de seus grilhões (embora devessem ser mantidas sob controle até o momento da destruição do mundo); nanda-gokulamos campos de pastagem de Nanda Mahārāja; āsāraiḥcom grandes precipitações de chuva; pīḍayām āsuḥatormentaram; ojasācom toda a sua força.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Sob a ordem de Indra, as nuvens da destruição universal, libertadas prematuramente de seus grilhões, foram para os campos de pastagem de Nanda Mahārāja. Ali, começaram a atormentar os habitantes de Vraja lançando sobre eles poderosas torrentes de chuva.

Purport

SIGNIFICADOAs nuvens Sāṁvartaka poderiam cobrir a Terra inteira com um único grande oceano. Com grande força, essas nuvens começaram a inundar a terra simples de Vraja.
विद्योतमाना विद्युद्भ‍ि: स्तनन्त: स्तनयित्नुभि: । तीव्रैर्मरुद्गणैर्नुन्ना ववृषुर्जलशर्करा: ॥ ९ ॥
vidyotamānā vidyudbhiḥ
stanantaḥ stanayitnubhiḥ
tīvrair marud-gaṇair nunnā
vavṛṣur jala-śarkarāḥ

Synonyms

vidyotamānāḥ sendo iluminadas; vidyudbhiḥpor relâmpagos; stanantaḥ ribombantes; stanayitnubhiḥcem trovões; tīvraiḥamedrontadores; marut-gaṇaiḥpelos deuses dos ventos; nunnāḥim­pelidas; vavṛṣuḥdespejaram; jala-śarkarāḥpedras de granizo.

Translation

Impelidas pelos terríveis deuses dos ventos, as nuvens resplandeciam com relâmpagos e ribombavam com trovões enquanto atiravam pedras de granizo.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Śrīdhara Svāmī explica que a expressão marud-gaṇaiḥ indi­ca os sete grandes ventos, tais como Āvaha, que preside a região de Bhuvarloka, e Pravaha, que mantém os planetas em seus lugares.
स्थूणास्थूला वर्षधारा मुञ्चत्स्वभ्रेष्वभीक्ष्णश: । जलौघै: प्लाव्यमाना भूर्नाद‍ृश्यत नतोन्नतम् ॥ १० ॥
sthūṇā-sthūlā varṣa-dhārā
muñcatsv abhreṣv abhīkṣṇaśaḥ
jalaughaiḥ plāvyamānā bhūr
nādṛśyata natonnatam

Synonyms

sthūṇā como colunas; sthūlāḥmaciças; varṣa-dhārāḥpancadas de chuva; muñcatsu soltando; abhreṣuas nuvens; abhīkṣṇa­śaḥsem cessar; jala-oghaiḥpelo dilúvio de água; plāvyamānāsendo submersa; bhūḥa terra; na adṛśyatanão podia ser vista; nata-unnatambaixa ou alta.

Translation

À medida que as nuvens soltavam torrentes de chuva tão maciças como colunas, a terra foi submersa na inundação, e o terreno alto não mais se distinguia do baixo.
अत्यासारातिवातेन पशवो जातवेपना: । गोपा गोप्यश्च शीतार्ता गोविन्दं शरणं ययु: ॥ ११ ॥
aty-āsārāti-vātena
paśavo jāta-vepanāḥ
gopā gopyaś ca śītārtā
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ

Synonyms

ati-āsārapelo aguaceiro excessivo; ati-vātenae vento excessivo; paśavaḥas vacas e outros animais; jāta-vepanāḥ tremendo; gopāḥ os vaqueiros; gopyaḥ as vaqueiras; catambém; śītapelo frio; ārtāḥaflitos; govindamao Senhor Govinda; śaraṇam em busca de abrigo; yayuḥforam.

Translation

As vacas e outros animais, tremendo devido à chuva e vento excessivos, e os vaqueiros e suas esposas, afligidos pelo frio, aproximaram-se todos do Senhor Govinda em busca de abrigo.
शिर: सुतांश्च कायेन प्रच्छाद्यासारपीडिता: । वेपमाना भगवत: पादमूलमुपाययु: ॥ १२ ॥
śiraḥ sutāṁś ca kāyena
pracchādyāsāra-pīḍitāḥ
vepamānā bhagavataḥ
pāda-mūlam upāyayuḥ

Synonyms

śiraḥ suas cabeças; sutānseus filhos; cae; kāyenacom seus corpos; pracchādyacobrindo; āsāra-pīḍitāḥaflitas pelo aguaceiro; vepamānāḥtremendo; bhagavataḥ da Suprema Personalidade de Deus; pāda-mūlamda base dos pés de lótus; upāyayuḥaproximaram-se.

Translation

Tremendo devido à aflição provocada pelo severo aguaceiro e tentando cobrir suas cabeças e bezerros com os próprios corpos, as vacas aproximaram-se dos pés de lótus da Suprema Persona­lidade de Deus.
कृष्ण कृष्ण महाभाग त्वन्नाथं गोकुलं प्रभो । त्रातुमर्हसि देवान्न: कुपिताद् भक्तवत्सल ॥ १३ ॥
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhāga
tvan-nāthaṁ gokulaṁ prabho
trātum arhasi devān naḥ
kupitād bhakta-vatsala

Synonyms

kṛṣṇa kṛṣṇaó Kṛṣṇa, ó Kṛṣṇa; mahā-bhāgaó pessoa inteiramente afortunada; tvat-nāthamque és Teu próprio senhor; go-kulama comunidade das vacas; prabhoó Senhor; trātum arhasitem a bondade de proteger; devātdo semideus Indra; naḥa nós; kupitātque está zangado; bhakta-vatsalaó Tu que és muito afeiçoado a Teus devotos.

Translation

[Os vaqueiros e vaqueiras dirigiram-se ao Senhor:] Ó Kṛṣṇa, ó afortunadíssimo Kṛṣṇa, por favor, salva as vacas da ira de Indra! Ó Senhor, és muito afeiçoado a Teus devotos. Por favor, salva-nos também.

Purport

SIGNIFICADOPor ocasião do nascimento do Senhor Kṛṣṇa, Garga Muni predisse­ra que anena sarva-durgāṇi yūyam añjas tariṣyathā: “Por Sua graça, transporeis facilmente todas as dificuldades.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.8.16) Os residentes de Vṛndāvana tinham confiança de que, em tamanha emergência, o Senhor Śrī Nārāyaṇa dotaria Kṛṣṇa de poder para protegê­-los. Eles aceitavam Kṛṣṇa como tudo, e Kṛṣṇa correspondia ao amor deles.
शिलावर्षातिवातेन हन्यमानमचेतनम् । निरीक्ष्य भगवान् मेने कुपितेन्द्रकृतं हरि: ॥ १४ ॥
śilā-varṣāti-vātena
hanyamānam acetanam
nirīkṣya bhagavān mene
kupitendra-kṛtaṁ hariḥ

Synonyms

śilāde pedras (de granizo); varṣapela chuva; ati-vātenae pelo vento extremo; hanyamānamsendo atacados; acetanaminconscientes; nirīkṣyavendo; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; meneconsiderou; kupitairado; indrapor Indra; kṛtam feito; hariḥo Senhor Hari.

Translation

Ao ver os habitantes de Sua Gokula praticamente inconscien­tes devido ao ataque da chuva de granizo e das rajadas de vento, o Supremo Senhor Hari compreendeu que aquilo era obra do irado Indra.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que a severa aflição que Indra aparentemente infligiu aos residentes de Vṛndāvana era um arranjo feito pela potência de passatempo de Śrī Kṛṣṇa para intensi­ficar as relações amorosas entre eles e o Senhor. O ācārya apresenta a ana­logia de que, para alguém faminto, o incômodo da fome aumenta a felicidade sentida quando ele enfim saboreia uma comida deliciosa; assim, pode-se dizer que a fome intensifica o prazer de comer. De modo semelhante, os residentes de Vṛndāvana, embora não experimentassem uma ansiedade material qualquer, sentiram uma espécie de aflição provocada pelas atividades de Indra e, assim, intensificaram sua meditação em Kṛṣṇa. Quando por fim o Senhor agiu, o resultado foi maravilhoso.
अपर्त्वत्युल्बणं वर्षमतिवातं शिलामयम् । स्वयागे विहतेऽस्माभिरिन्द्रो नाशाय वर्षति ॥ १५ ॥
apartv aty-ulbaṇaṁ varṣam
ati-vātaṁ śilā-mayam
sva-yāge vihate ’smābhir
indro nāśāya varṣati

Synonyms

apa-ṛtufora de estação; ati-ulbaṇamde ferocidade incomum; varṣamchuva; ati-vātamacompanhada de forte vento; śilā­-mayamcheia de pedras de granizo; sva-yageseu sacrifício; vihatetendo sido impedido; asmābhiḥpor Nós mesmos; indraḥo rei Indra; nāśāyapara causar destruição; varṣatiestá fazendo chover.

Translation

[Śrī Kṛṣṇa pensou:] Por termos impedido o sacrifício a ele destinado, Indra provocou esta ferocíssima chuva fora de época, acompanhada de terríveis ventos e granizo.
तत्र प्रतिविधिं सम्यगात्मयोगेन साधये । लोकेशमानिनां मौढ्याद्धनिष्ये श्रीमदं तम: ॥ १६ ॥
tatra pratividhiṁ samyag
ātma-yogena sādhaye
lokeśa-mānināṁ mauḍhyād
dhaniṣye śrī-madaṁ tamaḥ

Synonyms

tatraa este respeito; prati-vidhimmedidas para anulação; samyakde modo conveniente; ātma-yogenapor Meu poder místico; sādhayeprovidenciarei; loka-īśasenhores do mundo; mānināmda­queles que erroneamente se consideram; mauḍhyātpor tolice; ha­niṣyederrotarei; śrī-madamseu orgulho na opulência; tamaḥa ignorância.

Translation

Por meio de meu poder místico, anularei por completo esta perturbação causada por Indra. Semideuses como Indra orgulham-se de sua opulência e, por tolice e engano, consideram­-se o Senhor do universo. Agora, destruirei essa ignorância.
न हि सद्भ‍ावयुक्तानां सुराणामीशविस्मय: । मत्तोऽसतां मानभङ्ग: प्रशमायोपकल्पते ॥ १७ ॥
na hi sad-bhāva-yuktānāṁ
surāṇām īśa-vismayaḥ
matto ’satāṁ māna-bhaṅgaḥ
praśamāyopakalpate

Synonyms

nanão; hidecerto; sat-bhāvacom o modo da bondade; yuktānāmque são dotados; surāṇām dos semideuses; īśacomo senhores controladores; vismayaḥfalsa identificação; mattaḥpor Mim; asatāmdos impuros; mānado falso prestígio; bhaṅgaḥa erradicação; praśamāyaa aliviá-los; upakalpatedestina-se.

Translation

Visto que os semideuses são dotados do modo da bondade, o falso orgulho de se considerar o Senhor decerto não deveria afetá-­los. Ao romper o falso prestígio de pessoas destituídas de bonda­de, Meu propósito é trazer-lhes alívio.

Purport

SIGNIFICADOSupõe-se que os semideuses sejam sad-bhāva-yukta, dotados de existência espiritual, pois são servos nomeados pelo Senhor Supremo como Seus representantes. Na Bhagavad-gītā (4.24), afirma-se:
brahmārpaṇaṁ brahma havir
brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṁ
brahma-karma-samādhinā
“Aquilo que é devidamente oferecido ao Senhor espiritualiza-se.” Os semideuses ocupam-se no serviço devocional ao Senhor dirigin­do vários departamentos da administração cósmica. Portanto, como semideuses, ou como servos do Senhor, sua existência é pura (sad­-bhāva). Quando os semideuses deixam de viver à altura da elevada posição que o Senhor lhes concedeu e se desviam do comportamento adequado, eles não estão agindo como semideuses, mas sim como almas condicionadas.
Māna, ou falso prestígio, é, com certeza, um fardo repleto de ansiedades para a alma condicionada. Alguém acometido de orgulho falso não pode ser realmente tranquilo ou satisfeito, porque a compreensão que tem de si mesmo é falsa e arrogante. Quando um servo do Senhor se torna asat, ou irreligioso, o Senhor o salva da impie­dade rompendo o falso prestígio que o levou a ser ofensivo ou peca­dor. Como o próprio Senhor declara, yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ: “Dou Minhas bênçãos a alguém quando o privo de sua suposta opulência.”
É claro que o nível avançado do serviço devocional ao Senhor, como o descreve Rūpa Gosvāmī, é yukta-vairāgya, utilizar a opulên­cia deste mundo para executar a missão do Senhor. Evidentemente, podem-se usar muito bem as coisas deste mundo para difundir as glórias de Deus e criar uma sociedade piedosa, e um devoto mais avançado não se deixará seduzir pela parafernália material, senão que a empregará devida e honestamente apenas para o prazer do Senhor. Neste caso em particular, o senhor Indra esquecera que era um hu­milde servo do Senhor, e o Senhor Kṛṣṇa, então, fez esse semideus desorientado recobrar o juízo.
तस्मान्मच्छरणं गोष्ठं मन्नाथं मत्परिग्रहम् । गोपाये स्वात्मयोगेन सोऽयं मे व्रत आहित: ॥ १८ ॥
tasmān mac-charaṇaṁ goṣṭhaṁ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ

Synonyms

tasmāt portanto; mat-śaraṇamtendo-se refugiado em Mim; goṣṭhama comunidade dos vaqueiros; mat-nāthamque têm a Mim como seu senhor; mat-parigrahamMinha própria família; gopāyeprotegerei; sva-ātma-yogenapor Meu poder místico pessoal; saḥ ayameste; mepor Mim; vrataḥvoto; āhitaḥfoi feito.

Translation

Devo, portanto, proteger a comunidade dos vaqueiros por meio de Minha potência transcendental, porque sou seu abrigo, sou seu senhor, e eles de fato são Minha própria família. Afinal, fiz o voto de proteger Meus devotos.

Purport

SIGNIFICADOA palavra mac-charaṇam indica não só que o Senhor Kṛṣṇa era o único abrigo do vraja-jana, o povo de Vṛndāvana, mas também que o Senhor Kṛṣṇa estabelecera Seu lar entre eles. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita do dicionário Anekārtha-varga que śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ: “A palavra śaraṇam pode representar tanto lar como protetor.” Os residentes de Vṛndāvana haviam adotado Kṛṣṇa como seu amado filho, amigo, amante e a própria vida, e o Senhor corres­pondia aos sentimentos deles. Dessa maneira, Śrī Kṛṣṇa vivia entre essas afortunadas pessoas, andando por suas casas e campos; seria natural, portanto, que Ele protegesse devotos tão íntimos de todas as es­pécies de perigo.
इत्युक्त्वैकेन हस्तेन कृत्वा गोवर्धनाचलम् । दधार लीलया विष्णुश्छत्राकमिव बालक: ॥ १९ ॥
ity uktvaikena hastena
kṛtvā govardhanācalam
dadhāra līlayā viṣṇuś
chatrākam iva bālakaḥ

Synonyms

iti assim; uktvātendo falado; ekenacom uma só; hastenamão; kṛtvātomando; govardhana-acalama colina Govardhana; dadhāraEle a segurou; līlayā com muita facilidade; viṣṇuḥo Senhor Viṣṇu; chatrākamum cogumelo; ivaassim como; bālakaḥuma criança.

Translation

Tendo dito isso, o Senhor Kṛṣṇa, que é o próprio Viṣṇu, apanhou com uma só mão a colina Govardhana e ergueu-a com tanta facilidade como uma criança levanta um cogumelo.

Purport

SIGNIFICADOConfirma-se no Hari-vaṁśa que Śrī Kṛṣṇa ergueu a colina Govardhana com a mão esquerda, sa dhṛtaḥ saṅgato meghair giriḥ savyena pāṇinā: “Com Sua mão esquerda, Ele ergueu aquela mon­tanha, que tocava as nuvens.” Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, quando o Senhor Kṛṣṇa Se preparava para erguer a colina Govardhana, uma expansão parcial de Sua potência Yogamāyā chamada Saṁhārikī retirou por algum tempo toda a chuva do céu, de modo que, enquanto Ele corria bem depressa da varanda de Sua casa até a montanha, nem Seu turbante nem Suas roupas se molharam.
अथाह भगवान् गोपान्हेऽम्ब तात व्रजौकस: । यथोपजोषं विशत गिरिगर्तं सगोधना: ॥ २० ॥
athāha bhagavān gopān
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ

Synonyms

athaentão; āhadirigiu-Se; bhagavāno Senhor Supremo; gopānaos vaqueiros; heó; ambamãe; tātaó pai; vraja-okasaḥó residentes de Vraja; yathā-upajoṣamconforme vosso desejo; vi­śatapor favor, entrai; giridesta colina; gartam no espaço vazio embaixo; sa-godhanāḥjunto com vossas vacas.

Translation

O Senhor, então, dirigiu-Se à comunidade dos vaqueiros: Ó mãe, ó pai, ó residentes de Vraja, se quiserdes, podeis vir agora para debaixo desta colina com vossas vacas.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura acrescenta o seguinte esclarecimento a este respeito: Normalmente, uma grande comunidade de vaqueiros, que incluía muitos milhares de vacas, bezerros, touros e assim por diante, não poderia caber sob a base de uma colina de tamanho médio como Śrī Govardhana. Contudo, por estar em êxta­se, devido ao contato da mão da Suprema Personalidade de Deus, a colina adquiriu um poder inconcebível e chegou até sentir as centenas de raios mortais lançados em suas costas pelo irado Indra como se fossem oferendas de flores macias e fragrantes. Às vezes, Śrī Govardhana nem mesmo percebia que os raios a atingiam. Do Hari-vaṁśa, o ācārya também citou as próprias palavras de Śrī Kṛṣṇa, trai-lokyam apy utsahate rakṣituṁ kiṁ punar vrajam: “Se Govardhana pode abri­gar todos os três mundos, o que dizer, então, da simples terra de Vraja.”
Quando começou o ataque de Indra e Kṛṣṇa ergueu a colina, os veados, os porcos selvagens e outros animais e pássaros que se encontravam nos lados da colina subiram em seus picos e nem mesmo eles experimentaram a mínima aflição.
न त्रास इह व: कार्यो मद्धस्ताद्रिनिपातनात् । वातवर्षभयेनालं तत्‍त्राणं विहितं हि व: ॥ २१ ॥
na trāsa iha vaḥ kāryo
mad-dhastādri-nipātanāt
vāta-varṣa-bhayenālaṁ
tat-trāṇaṁ vihitaṁ hi vaḥ

Synonyms

nanão; trāsaḥtemor; ihaneste assunto; vaḥpor vós; kāryaḥdeve ser sentido; mat-hastade Minha mão; adrida montanha; nipātanāt da queda; vāta do vento; varṣa e da chuva; bhayenacom medo; alam suficiente; tat-trāṇama salvação desta; vihitamfoi provida; hidecerto; vaḥpara vós.

Translation

Não deveis temer que esta montanha caia de Minha mão. E não tenhais medo do vento e da chuva, pois já providenciei vossa salvação destas aflições.
तथा निर्विविशुर्गर्तं कृष्णाश्वासितमानस: । यथावकाशं सधना: सव्रजा: सोपजीविन: ॥ २२ ॥
tathā nirviviśur gartaṁ
kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ
yathāvakāśaṁ sa-dhanāḥ
sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ

Synonyms

tathāassim; nirviviśuḥentraram; gartamno oco; kṛṣṇapelo Senhor Kṛṣṇa; āśvāsitatranquilizadas; mānasaḥsuas mentes; yathā-avakāśamconfortavelmente; sa-dhanāḥcom suas vacas; sa-­vrajāḥe com suas carroças; sa-upajīvinaḥjunto com seus dependentes (tais como seus servos e sacerdotes brāhmaṇas).

Translation

Com suas mentes assim acalmadas pelo Senhor Kṛṣṇa, todos eles entraram debaixo da colina, onde encontraram amplo espa­ço para si e para todas as suas vacas, carroças, servos e sacerdo­tes, e também para todos os outros membros da comunidade.

Purport

SIGNIFICADOTodos os animais domésticos de Vṛndāvana foram abrigados debaixo da colina Govardhana.
क्षुत्तृड्‍‌‌‌व्यथां सुखापेक्षां हित्वा तैर्व्रजवासिभि: । वीक्ष्यमाणो दधाराद्रिं सप्ताहं नाचलत् पदात् ॥ २३ ॥
kṣut-tṛḍ-vyathāṁ sukhāpekṣāṁ
hitvā tair vraja-vāsibhiḥ
vīkṣyamāṇo dadhārādriṁ
saptāhaṁ nācalat padāt

Synonyms

kṣut da fome; tṛṭ e sede; vyathām a dor; sukhada felicidade pessoal; apekṣāmtoda a consideração; hitvā deixando de lado; taiḥ por eles; vraja-vāsibhiḥos residentes de Vraja; vīkṣyamāṇaḥsendo olhado; dadhāraEle segurou; adrima montanha; sapta-­ahamdurante sete dias; na acalat não Se mexeu; padāt daquele lugar.

Translation

Esquecendo a fome e a sede e deixando de lado toda consideração acerca de prazeres pessoais, o Senhor Kṛṣṇa ficou de pé sustentando a colina durante sete dias enquanto o povo de Vraja O contemplava.

Purport

SIGNIFICADOSegundo o Viṣṇu Purāṇa:
vrajaika-vāsibhir harṣa-
vismitākṣair niṛīkṣitaḥ
gopa-gopī-janair hṛṣṭaiḥ
prīti-visphāritekṣaṇaiḥ
saṁstūyamāna-caritaḥ
kṛṣṇaḥ śailam adhārayat
“O Senhor Kṛṣṇa sustentava a montanha enquanto Seus louvores eram cantados pelos residentes de Vraja, todos os quais agora tinham a oportunidade de morar junto com Ele e que O contemplavam com olhares alegres e maravilhados. Desse modo, todos os vaqueiros e suas esposas estavam contentíssimos e, devido à afeição amorosa, esta­vam de olhos arregalados.”
Devido ao contínuo beber do néctar da beleza e doçura de Śrī Kṛṣṇa, os residentes de Vṛndāvana não sentiam fome, sede nem can­saço, e o Senhor Kṛṣṇa, por ver as belas formas deles, também Se esqueceu de comer, beber e dormir. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhā­kura ressalta que sete dias de chuva contínua proveniente das nuvens Sāṁvartaka não foram suficientes para inundar o distrito de Mathurā porque o Senhor Supremo, apenas mediante Sua potência, secava de imediato a água à medida que ela caía no chão. Assim, o passatempo em que Kṛṣṇa ergue a colina Govardhana é repleto de detalhes fascinantes e permanece por milhares de anos como um de Seus mais fa­mosos passatempos.
कृष्णयोगानुभावं तं निशम्येन्द्रोऽतिविस्मित: । निस्तम्भो भ्रष्टसङ्कल्प: स्वान्मेघान् सन्न्यवारयत् ॥ २४ ॥
kṛṣṇa-yogānubhāvaṁ taṁ
niśamyendro ’ti-vismitaḥ
nistambho bhraṣṭa-saṅkalpaḥ
svān meghān sannyavārayat

Synonyms

kṛṣṇado Senhor Kṛṣṇa; yogado poder místico; anubhāvama influência; tamesta; niśamyavendo; indraḥo senhor Indra; ati-vismitaḥmuito espantado; nistambhaḥcujo falso orgulho fora derrubado; bhraṣṭa arruinada; saṅkalpaḥcuja determinação; svān suas próprias; meghānnuvens; sannyavārayatparou.

Translation

Ao observar essa exibição de poder místico do Senhor Kṛṣṇa, Indra ficou espantadíssimo. Deposto de sua plataforma de falso orgulho, e frustradas suas intenções, ele ordenou a suas nuvens que desistissem.
खं व्यभ्रमुदितादित्यं वातवर्षं च दारुणम् । निशम्योपरतं गोपान् गोवर्धनधरोऽब्रवीत् ॥ २५ ॥
khaṁ vyabhram uditādityaṁ
vāta-varṣaṁ ca dāruṇam
niśamyoparataṁ gopān
govardhana-dharo ’bravīt

Synonyms

khamo céu; vi-abhramlimpo de nuvens; uditasurgido; ādi­tyamcom o Sol; vāta-varṣamo vento e a chuva; cae; dāruṇam terríveis; niśamyavendo; uparatamque haviam cessado; gopān aos vaqueiros; govardhana-dharaḥo levantador da colina Govardhana; abravītfalou.

Translation

Vendo que o vento e a chuva terríveis agora tinham cessado, que o céu desanuviara e que o Sol aparecera, o Senhor Kṛṣṇa, o levantador da colina Govardhana, dirigiu as seguintes pala­vras à comunidade de vaqueiros.
निर्यात त्यजत त्रासं गोपा: सस्त्रीधनार्भका: । उपारतं वातवर्षं व्युदप्रायाश्च निम्नगा: ॥ २६ ॥
niryāta tyajata trāsaṁ
gopāḥ sa-strī-dhanārbhakāḥ
upārataṁ vāta-varṣaṁ
vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ

Synonyms

niryātapor favor, saí; tyajata abandonai; trāsam vosso temor; gopāḥó vaqueiros; sajunto de; strīvossas mulheres; dhana propriedade; arbhakāḥ e crianças; upāratamacabados; vāta-­varṣamo vento e a chuva; vi-udasem água; prāyāḥpratica­mente; ca e; nimnagāḥos rios.

Translation

Meus queridos vaqueiros, por favor, saí com vossas esposas, filhos e bens. Abandonai vosso temor. O vento e a chuva cessa­ram, e a enchente dos rios baixou.
ततस्ते निर्ययुर्गोपा: स्वं स्वमादाय गोधनम् । शकटोढोपकरणं स्त्रीबालस्थविरा: शनै: ॥ २७ ॥
tatas te niryayur gopāḥ
svaṁ svam ādāya go-dhanam
śakaṭoḍhopakaraṇaṁ
strī-bāla-sthavirāḥ śanaiḥ

Synonyms

tataḥentão; te eles; niryayuḥsaíram; gopāḥos vaqueiros; svam svamcada qual o seu; ādāya levando; go-dhanamsuas vacas; śakaṭa nas carroças; ūḍhacarregada; upakaraṇam sua parafernália; strīas mulheres; bāla filhos; sthavirāḥe velhos; śa­naiḥdevagar.

Translation

Após juntar suas respectivas vacas e carregar sua parafernália nas carroças, os vaqueiros saíram. As mulheres, crianças e velhos seguiram-nos aos poucos.
भगवानपि तं शैलं स्वस्थाने पूर्ववत् प्रभु: । पश्यतां सर्वभूतानां स्थापयामास लीलया ॥ २८ ॥
bhagavān api taṁ śailaṁ
sva-sthāne pūrva-vat prabhuḥ
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
sthāpayām āsa līlayā

Synonyms

bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; apie; tamaquela; śailamcolina; sva-sthāneem seu lugar; pūrva-vatcomo originalmente; prabhuḥo Senhor onipotente; paśyatāmenquanto olhavam; sarva-bhūtānām todas as criaturas vivas; sthāpayām āsacolocou; līlayā com facilidade.

Translation

Enquanto todas as criaturas vivas olhavam, a Suprema Personalidade de Deus colocou a colina em seu lugar original, como era anteriormente.
तं प्रेमवेगान्निर्भृता व्रजौकसोयथा समीयु: परिरम्भणादिभि: । गोप्यश्च सस्‍नेहमपूजयन् मुदादध्यक्षताद्भ‍िर्युयुजु: सदाशिष: ॥ २९ ॥
taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ

Synonyms

tama Ele; premade seu amor puro; vegātpela força; nirbhṛtāḥsatisfeitos; vraja-okasaḥos residentes de Vraja; yathā­cada qual segundo sua posição; samīyuḥadiantaram -se; pariram­bhaṇa-ādibhiḥabraçando etc.; gopyaḥas vaqueiras; cae; sa-snehamcom grande afeição; apūjayanmostraram seu respeito; mudāalegremente; dadhicom iogurte; akṣatacereais integrais; adbhiḥe água; yuyujuḥpresentearam; satexcelentes; āśiṣaḥbênçãos.

Translation

Dominados pelo amor extático, todos os residentes de Vṛndāvana adiantaram-se para saudar Śrī Kṛṣṇa segundo sua relação individual com Ele – alguns O abraçando, outros se prostrando diante dEle e assim por diante. As esposas dos vaqueiros oferta­ram água misturada com iogurte e cevada integral em sinal de honra e derramaram chuvas de bênçãos auspiciosas sobre Ele.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que cada um dos moradores de Vṛndāvana se relacionava com Kṛṣṇa à sua maneira – como membro inferior e mais jovem da comunidade, como igual ou como superior – e eles O tratavam de acordo. Os superiores de Kṛṣṇa ofereceram bênçãos auspiciosas, cheiraram amorosamente Sua cabeça, beijaram-nO, esfregaram-Lhe os braços e dedos e perguntaram com afeição parental se Ele estava cansado ou dolorido. Os amigos da mesma posição de Kṛṣṇa riram ou gracejaram com Ele. E aqueles que eram mais novos caíram a Seus pés, massagearam-Lhe os pés e assim por diante.
A palavra ca neste verso indica que as esposas dos brāhmaṇas juntaram-se às esposas dos vaqueiros para oferecer artigos auspi­ciosos como iogurte e cereais integrais. O Senhor Kṛṣṇa recebeu bênçãos tais como esta: “Que subjugues os perversos, protejas as pessoas decentes, proporciones prazer a Teus pais e Te enriqueças com todo tesouro e opulência.”
यशोदा रोहिणी नन्दो रामश्च बलिनां वर: । कृष्णमालिङ्‌‌ग्य युयुजुराशिष: स्‍नेहकातरा: ॥ ३० ॥
yaśodā rohiṇī nando
rāmaś ca balināṁ varaḥ
kṛṣṇam āliṅgya yuyujur
āśiṣaḥ sneha-kātarāḥ

Synonyms

yaśodāmãe Yaśodā; rohiṇīRohiṇī; nandaḥNanda Mahārāja; rāmaḥBalarāma; catambém; balināmdos fortes; varaḥ o maior; kṛṣṇamKṛṣṇa; āliṅgyaabraçando; yuyujuḥtodos ofereceram; āśiṣaḥbênçãos; snehapor causa de sua afeição por Ele; kātarāḥ fora de si.

Translation

Mãe Yaśodā, mãe Rohiṇī, Nanda Mahārāja e Balarāma, o mais forte dos fortes, todos abraçaram Kṛṣṇa e, tomados pela afei­ção, ofereceram-Lhe suas bênçãos.
दिवि देवगणा: सिद्धा: साध्या गन्धर्वचारणा: । तुष्टुवुर्मुमुचुस्तुष्टा: पुष्पवर्षाणि पार्थिव ॥ ३१ ॥
divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ
sādhyā gandharva-cāraṇāḥ
tuṣṭuvur mumucus tuṣṭāḥ
puṣpa-varṣāṇi pārthiva

Synonyms

divinos céus; deva-gaṇāḥos semideuses; siddhāḥ os Siddhas; sādhyāḥ os Sādhyas; gandharva-cāraṇāḥos Gandharvas e Cā­raṇas; tuṣṭuvuḥrecitaram os louvores do Senhor; mumucuḥsolta­ram; tuṣṭāḥestando satisfeitos; puṣpa-varṣāṇichuvas de flores; pārthivaó rei (Parīkṣit).

Translation

Nos céus, ó rei, todos os semideuses, incluindo os Siddhas, Sādhyas, Gandharvas e Cāraṇas, cantaram os louvores do Senhor Kṛṣṇa e derramaram chuvas de flores com grande satisfação.

Purport

SIGNIFICADOOs semideuses nos céus estavam tão jubilosos quanto os morado­res de Vṛndāvana, e por isso aconteceu um grande festival universal.
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्दिवि देवप्रचोदिता: । जगुर्गन्धर्वपतयस्तुम्बुरुप्रमुखा नृप ॥ ३२ ॥
śaṅkha-dundubhayo nedur
divi deva-pracoditāḥ
jagur gandharva-patayas
tumburu-pramukhā nṛpa

Synonyms

śaṅkhabúzios; dundubhayaḥe timbales; neduḥressoaram; divinos planetas celestiais; deva-pracoditāḥtocados pelos semi­deuses; jaguḥcantaram; gandharva-patayaḥos chefes dos Gandharvas; tumburu-pramukhāḥ liderados por Tumburu; nṛpameu querido rei.

Translation

Meu querido Parīkṣit, os semideuses no céu fizeram ressoar seus búzios e timbales, e os melhores dos Gandharvas, liderados por Tumburu, começaram a cantar.
ततोऽनुरक्तै: पशुपै: परिश्रितोराजन् स्वगोष्ठं सबलोऽव्रजद्धरि: । तथाविधान्यस्य कृतानि गोपिकागायन्त्य ईयुर्मुदिता हृदिस्पृश: ॥ ३३ ॥
tato ’nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito
rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ

Synonyms

tataḥentão; anuraktaiḥamorosos; paśu-paiḥ pelos vaqueirinhos; pariśritaḥrodeado; rājanó rei; sva-goṣṭhamao lugar onde Ele estava apascentando as vacas; sa-balaḥjunto com o Senhor Balarāma; avrajat saiu; hariḥKṛṣṇa; tathā-vidhāni tal como esta (de erguer a colina Govardhana); asyadEle; kṛtānias ativida­des; gopikāḥ as vaqueirinhas; gāyantyaḥcantando; īyuḥforam; muditāḥfelizes; hṛdi-spṛśaḥdEle que as tocara dentro de seus co­rações.

Translation

Rodeado por Seus amorosos amigos vaqueirinhos e pelo Senhor Balarāma, Kṛṣṇa então voltou para onde Ele estivera apascentando as vacas. As vaqueirinhas regressaram a suas casas cantando alegremente a respeito do soerguimento da colina Govardhana e de outras gloriosas atividades do Senhor Kṛṣṇa, que haviam tocado tão profundamente seus corações.

Purport

SIGNIFICADOAntes de regressarem para casa, as gopīs partilharam da associa­ção íntima com seu amante, Śrī Kṛṣṇa, mediante trocas de olhares secretos. Em geral, elas não podiam falar sobre Kṛṣṇa em público, pois eram mocinhas castas de uma vila religiosa, mas agora elas se aproveitavam dessa maravilhosa exibição do Senhor e cantavam à vontade sobre Suas belas qualidades. É natural que um rapaz queira fazer algo maravilhoso na presença de uma bela jovem. As gopīs eram as jovens mais belas e puras de coração, e Śrī Kṛṣṇa executou as atividades mais maravilhosas na presença delas. Assim Ele pene­trou profundamente em seus ternos corações, vivificando sua devo­ção eterna por Ele.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, vigésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Kṛṣṇa Ergue a Colina Govardhana”.