ŚB 10.25.20

अथाह भगवान् गोपान्हेऽम्ब तात व्रजौकस: । यथोपजोषं विशत गिरिगर्तं सगोधना: ॥ २० ॥
athāha bhagavān gopān
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ

Synonyms

athaentão; āhadirigiu-Se; bhagavāno Senhor Supremo; gopānaos vaqueiros; heó; ambamãe; tātaó pai; vraja-okasaḥó residentes de Vraja; yathā-upajoṣamconforme vosso desejo; vi­śatapor favor, entrai; giridesta colina; gartam no espaço vazio embaixo; sa-godhanāḥjunto com vossas vacas.

Translation

O Senhor, então, dirigiu-Se à comunidade dos vaqueiros: Ó mãe, ó pai, ó residentes de Vraja, se quiserdes, podeis vir agora para debaixo desta colina com vossas vacas.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura acrescenta o seguinte esclarecimento a este respeito: Normalmente, uma grande comunidade de vaqueiros, que incluía muitos milhares de vacas, bezerros, touros e assim por diante, não poderia caber sob a base de uma colina de tamanho médio como Śrī Govardhana. Contudo, por estar em êxta­se, devido ao contato da mão da Suprema Personalidade de Deus, a colina adquiriu um poder inconcebível e chegou até sentir as centenas de raios mortais lançados em suas costas pelo irado Indra como se fossem oferendas de flores macias e fragrantes. Às vezes, Śrī Govardhana nem mesmo percebia que os raios a atingiam. Do Hari-vaṁśa, o ācārya também citou as próprias palavras de Śrī Kṛṣṇa, trai-lokyam apy utsahate rakṣituṁ kiṁ punar vrajam: “Se Govardhana pode abri­gar todos os três mundos, o que dizer, então, da simples terra de Vraja.”
Quando começou o ataque de Indra e Kṛṣṇa ergueu a colina, os veados, os porcos selvagens e outros animais e pássaros que se encontravam nos lados da colina subiram em seus picos e nem mesmo eles experimentaram a mínima aflição.