ŚB 10.25.2
Devanagari
गणं सांवर्तकं नाम मेघानां चान्तकारीणाम् । इन्द्र: प्रचोदयत् क्रुद्धो वाक्यं चाहेशमान्युत ॥ २ ॥
Verse text
gaṇaṁ sāṁvartakaṁ nāma
meghānāṁ cānta-kārīṇām
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaṁ cāheśa-māny uta
meghānāṁ cānta-kārīṇām
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaṁ cāheśa-māny uta
Synonyms
Translation
O irado Indra enviou as nuvens da destruição universal, chamadas Sāṁvartaka. Imaginando-se o controlador supremo, ele disse o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—A expressão īśa-mānī neste contexto é muito significativa. Por arrogância, Indra se considerava o Senhor e, em virtude disso, exibiu a atitude típica de uma alma condicionada. Muitos pensadores do século vinte notaram o exagerado sentido de prestígio individual característico de nossa cultura; de fato, escritores cunharam a frase “a geração do eu”. Todos neste mundo são mais ou menos culpados da síndrome chamada īśa-māna, ou seja, de considerar-se orgulhosamente como sendo o Senhor.