ŚB 10.25.2

गणं सांवर्तकं नाम मेघानां चान्तकारीणाम् । इन्द्र: प्रचोदयत् क्रुद्धो वाक्यं चाहेशमान्युत ॥ २ ॥
gaṇaṁ sāṁvartakaṁ nāma
meghānāṁ cānta-kārīṇām
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaṁ cāheśa-māny uta

Synonyms

gaṇamo grupo; sāṁvartakam nāma chamado Sāṁvartaka; meghānāmde nuvens; cae; anta-kārināmque efetua o fim do universo; indraḥIndra; pracodayatenviou; kruddhaḥirado; vākyampalavras; cae; āhafalou; īśa-mānī julgando-se falsamente o controlador supremo; utade fato.

Translation

O irado Indra enviou as nuvens da destruição universal, chamadas Sāṁvartaka. Imaginando-se o controlador supremo, ele disse o seguinte.

Purport

SIGNIFICADOA expressão īśa-mānī neste contexto é muito significativa. Por arrogância, Indra se considerava o Senhor e, em virtude disso, exibiu a atitude típica de uma alma condicionada. Muitos pensadores do século vinte notaram o exagerado sentido de prestígio individual caracterís­tico de nossa cultura; de fato, escritores cunharam a frase “a geração do eu”. Todos neste mundo são mais ou menos culpados da síndrome chamada īśa-māna, ou seja, de considerar-se orgulhosamente como sendo o Senhor.