ŚB 10.25.8

श्रीशुक उवाच
इत्थं मघवताज्ञप्ता मेघा निर्मुक्तबन्धना: । नन्दगोकुलमासारै: पीडयामासुरोजसा ॥ ८ ॥
śrī-śuka uvāca
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itthamdessa maneira; maghavatāpor Indra; ājñaptāḥordenadas; meghāḥas nuvens; nirmukta-bandhanāḥlibertadas de seus grilhões (embora devessem ser mantidas sob controle até o momento da destruição do mundo); nanda-gokulamos campos de pastagem de Nanda Mahārāja; āsāraiḥcom grandes precipitações de chuva; pīḍayām āsuḥatormentaram; ojasācom toda a sua força.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Sob a ordem de Indra, as nuvens da destruição universal, libertadas prematuramente de seus grilhões, foram para os campos de pastagem de Nanda Mahārāja. Ali, começaram a atormentar os habitantes de Vraja lançando sobre eles poderosas torrentes de chuva.

Purport

SIGNIFICADOAs nuvens Sāṁvartaka poderiam cobrir a Terra inteira com um único grande oceano. Com grande força, essas nuvens começaram a inundar a terra simples de Vraja.