ŚB 10.25.8
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्थं मघवताज्ञप्ता मेघा निर्मुक्तबन्धना: । नन्दगोकुलमासारै: पीडयामासुरोजसा ॥ ८ ॥
इत्थं मघवताज्ञप्ता मेघा निर्मुक्तबन्धना: । नन्दगोकुलमासारै: पीडयामासुरोजसा ॥ ८ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; ittham — dessa maneira; maghavatā — por Indra; ājñaptāḥ — ordenadas; meghāḥ — as nuvens; nirmukta-bandhanāḥ — libertadas de seus grilhões (embora devessem ser mantidas sob controle até o momento da destruição do mundo); nanda-gokulam — os campos de pastagem de Nanda Mahārāja; āsāraiḥ — com grandes precipitações de chuva; pīḍayām āsuḥ — atormentaram; ojasā — com toda a sua força.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Sob a ordem de Indra, as nuvens da destruição universal, libertadas prematuramente de seus grilhões, foram para os campos de pastagem de Nanda Mahārāja. Ali, começaram a atormentar os habitantes de Vraja lançando sobre eles poderosas torrentes de chuva.
Purport
SIGNIFICADO—As nuvens Sāṁvartaka poderiam cobrir a Terra inteira com um único grande oceano. Com grande força, essas nuvens começaram a inundar a terra simples de Vraja.