ŚB 10.25.22
Devanagari
तथा निर्विविशुर्गर्तं कृष्णाश्वासितमानस: । यथावकाशं सधना: सव्रजा: सोपजीविन: ॥ २२ ॥
Verse text
tathā nirviviśur gartaṁ
kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ
yathāvakāśaṁ sa-dhanāḥ
sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ
kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ
yathāvakāśaṁ sa-dhanāḥ
sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ
Synonyms
tathā — assim; nirviviśuḥ — entraram; gartam — no oco; kṛṣṇa — pelo Senhor Kṛṣṇa; āśvāsita — tranquilizadas; mānasaḥ — suas mentes; yathā-avakāśam — confortavelmente; sa-dhanāḥ — com suas vacas; sa-vrajāḥ — e com suas carroças; sa-upajīvinaḥ — junto com seus dependentes (tais como seus servos e sacerdotes brāhmaṇas).
Translation
Com suas mentes assim acalmadas pelo Senhor Kṛṣṇa, todos eles entraram debaixo da colina, onde encontraram amplo espaço para si e para todas as suas vacas, carroças, servos e sacerdotes, e também para todos os outros membros da comunidade.
Purport
SIGNIFICADO—Todos os animais domésticos de Vṛndāvana foram abrigados debaixo da colina Govardhana.