ŚB 10.25.33

ततोऽनुरक्तै: पशुपै: परिश्रितोराजन् स्वगोष्ठं सबलोऽव्रजद्धरि: । तथाविधान्यस्य कृतानि गोपिकागायन्त्य ईयुर्मुदिता हृदिस्पृश: ॥ ३३ ॥
tato ’nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito
rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ

Synonyms

tataḥentão; anuraktaiḥamorosos; paśu-paiḥ pelos vaqueirinhos; pariśritaḥrodeado; rājanó rei; sva-goṣṭhamao lugar onde Ele estava apascentando as vacas; sa-balaḥjunto com o Senhor Balarāma; avrajat saiu; hariḥKṛṣṇa; tathā-vidhāni tal como esta (de erguer a colina Govardhana); asyadEle; kṛtānias ativida­des; gopikāḥ as vaqueirinhas; gāyantyaḥcantando; īyuḥforam; muditāḥfelizes; hṛdi-spṛśaḥdEle que as tocara dentro de seus co­rações.

Translation

Rodeado por Seus amorosos amigos vaqueirinhos e pelo Senhor Balarāma, Kṛṣṇa então voltou para onde Ele estivera apascentando as vacas. As vaqueirinhas regressaram a suas casas cantando alegremente a respeito do soerguimento da colina Govardhana e de outras gloriosas atividades do Senhor Kṛṣṇa, que haviam tocado tão profundamente seus corações.

Purport

SIGNIFICADOAntes de regressarem para casa, as gopīs partilharam da associa­ção íntima com seu amante, Śrī Kṛṣṇa, mediante trocas de olhares secretos. Em geral, elas não podiam falar sobre Kṛṣṇa em público, pois eram mocinhas castas de uma vila religiosa, mas agora elas se aproveitavam dessa maravilhosa exibição do Senhor e cantavam à vontade sobre Suas belas qualidades. É natural que um rapaz queira fazer algo maravilhoso na presença de uma bela jovem. As gopīs eram as jovens mais belas e puras de coração, e Śrī Kṛṣṇa executou as atividades mais maravilhosas na presença delas. Assim Ele pene­trou profundamente em seus ternos corações, vivificando sua devo­ção eterna por Ele.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, vigésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Kṛṣṇa Ergue a Colina Govardhana”.