Skip to main content

Sloka 31

Text 31

Verš

Texto

na te giri-trākhila-loka-pāla-
viriñca-vaikuṇṭha-surendra-gamyam
jyotiḥ paraṁ yatra rajas tamaś ca
sattvaṁ na yad brahma nirasta-bhedam
na te giri-trākhila-loka-pāla-
viriñca-vaikuṇṭha-surendra-gamyam
jyotiḥ paraṁ yatra rajas tamaś ca
sattvaṁ na yad brahma nirasta-bhedam

Synonyma

Palabra por palabra

na — ne; te — tebe; giri-tra — ó králi hor; akhila-loka-pāla — všichni vládcové různých oblastí hmotného dění; viriñca — Pán Brahmā; vaikuṇṭha — Pán Viṣṇu; sura-indra — nebeský král; gamyam — mohou znát; jyotiḥ — záře; param — transcendentální; yatra — v níž; rajaḥ — kvalita vášně; tamaḥ ca — a kvalita nevědomosti; sattvam — kvalita dobra; na — ne; yat brahma — která je neosobním Brahmanem; nirasta-bhedam — bez rozdílu mezi polobohy a lidskými bytostmi.

na — no; te — de Tu Señoría; giri-tra — ¡oh, rey de las montañas!; akhila-loka-pāla — todos los directores de los departamentos de actividades materiales; viriñca — el Señor Brahmā; vaikuṇṭha — el Señor Viṣṇu; sura-indra — el rey del cielo; gamyam — ellos pueden entender; jyotiḥ — la refulgencia; param — trascendental; yatra — dónde; rajaḥ — la modalidad de la pasión; tamaḥ ca — y la modalidad de la ignorancia; sattvam — la modalidad de la bondad; na — no; yat brahma — que es Brahman impersonal; nirasta-bhedam — sin distinción entre semidioses y seres humanos.

Překlad

Traducción

Ó pane Girīśo, jelikož neosobní záře Brahmanu je transcendentální vůči hmotným kvalitám dobra, vášně a nevědomosti, nedovedou ji různí vládci tohoto hmotného světa vnímat a nevědí ani, kde se nachází. Nezná ji dokonce ani Pán Brahmā, Pán Viṣṇu či nebeský král Mahendra.

¡Oh, Señor Girīśa!, la refulgencia impersonal del Brahman es trascendental a las modalidades materiales de la bondad, la pasión y la ignorancia; por esa razón, es bien cierto que los directores del mundo material no pueden percibirla, y ni siquiera saber dónde está. Ni siquiera el Señor Brahmā, el Señor Viṣṇu o el rey del cielo, Mahendra, pueden comprenderla.

Význam

Significado

Brahmajyoti je záře Nejvyšší Osobnosti Božství. V Brahma- saṁhitě (5.40) stojí:

El brahmajyoti es en realidad la refulgencia de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.40):

yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, který má nesmírnou moc. Záře Jeho transcendentální podoby tvoří neosobní Brahman, který je absolutní, úplný a neomezený a který projevuje v mnoha miliónech vesmírů nesčetné planety s rozličným bohatstvím.” Ačkoliv je neosobní aspekt Absolutního expanzí paprsků Nejvyšší Osobnosti Božství, o impersonalisty, kteří do brahmajyoti vstupují, se Pán nemusí starat. V Bhagavad-gītě (9.4) Kṛṣṇa říká: mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā — “Svou neosobní podobou prostupuji celý tento vesmír.” Avyakta-mūrti, neosobní aspekt, je tedy bez pochyby expanzí Kṛṣṇovy energie. Māyāvādīni, kteří chtějí s touto září Brahmanu splynout, uctívají Pána Śivu. Mantry, o nichž se zmiňuje text 29, se nazývají mukhāni pañcopaniṣadas taveśa. Māyāvādīni je se vší vážností používají k uctívání Pána Śivy. Jedná se o následující mantry: (1) tat puruṣāya vidmahe śāntyai, (2) mahā-devāya dhīmahi vidyāyai, (3) tan no rudraḥ pratiṣṭhāyai, (4) pracodayāt dhṛtyai, (5) aghorebhyas tamā..., (6) atha ghorebhyo mohā..., (7) aghorebhyo rakṣā..., (8) aghoratarebhyo nidrā..., (9) sarvebhyaḥ sarva-vyādhyai, (10) sarva-sarvebhyo mṛtyave, (11) namas te 'stu kṣudhā..., (12) rudra-rūpebhyas tṛṣṇā..., (13) vāmadevāya rajā..., (14) jyeṣṭhāya svāhā..., (15) śreṣṭhāya ratyai, (16) rudrāya kalyāṇyai, (17) kālāya kāmā..., (18) kala-vikaraṇāya sandhinyai, (19) bala-vikaraṇāya kriyā..., (20) balāya vṛddhyai, (21) balacchāyā..., (22) pramathanāya dhātryai, (23) sarva-bhūta-damanāya bhrāmaṇyai, (24) manaḥ-śoṣiṇyai, (25) unmanāya jvarā..., (26) sadyojātaṁ prapadyāmi siddhyai, (27) sadyojātāya vai namaḥ ṛddhyai, (28) bhave dityai, (29) abhave lakṣmyai, (30) nātibhave medhā..., (31) bhajasva māṁ kāntyai, (32) bhava svadhā..., (33) udbhavāya prabhā..., (34) īśānaḥ sarva-vidyānāṁ śaśinyai, (35) īśvaraḥ sarva- bhūtānām abhaya-dā..., (36) brahmādhipatir brahmaṇodhipatir brahman brahmeṣṭa-dā..., (37) śivo me astu marīcyai, (38) sadāśivaḥ jvālinyai.

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que está dotado de gran poder. La brillante refulgencia de Su forma trascendental es el Brahman impersonal, que es absoluto, completo e ilimitado, y que manifiesta las diversidades de incontables planetas, con sus diferentes opulencias, en millones y millones de universos». Pese a que el aspecto impersonal del Absoluto es una expansión de los rayos de la Suprema Personalidad de Dios, Él no tiene por qué atender a los impersonalistas que entran en el brahmajyoti. Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (9.4): mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā: «Yo, en Mi aspecto impersonal, penetro todo el universo». Así, ese avyakta-mūrti, el aspecto impersonal, es ciertamente una expansión de la energía de Kṛṣṇa. Los māyāvādīs, que prefieren fundirse en esa refulgencia del Brahman, adoran al Señor Śiva. Los mantras a que se alude en el verso 29 reciben el nombre de mukhāni pañcopaniṣadas taveśa. Losmāyāvādīs los tienen en gran consideración al adorar al Señor Śiva. Son los siguientes: (1) tat puruṣāya vidmahe śāntyai, (2) mahā-devāya dhīmahi vidyāyai, (3) tan no rudraḥ pratiṣṭhāyai, (4) racodayāt dhṛtyai, (5) aghorebhyas tamā..., (6) atha ghorebhyo mohā..., (7) aghorebhyo rakṣā..., (8) aghoratarebhyo nidrā..., (9) sarvebhyaḥ sarva-vyādhyai, (10) sarva-sarvebhyo mṛtyave, (11) namas te 'stu kṣudhā..., (12) rudra-rūpebhyas tṛṣṇā..., (13) vāmadevāya rajā..., (14) jyeṣṭhāya svāhā..., (15) śreṣṭhāya ratyai, (16) rudrāya kalyāṇyai, (17) kālāya kāmā..., (18) kala-vikaraṇāya sandhinyai, (19) bala-vikaraṇāya kriyā..., (20) balāya vṛddhyai, (21) balacchāyā..., (22) pramathanāya dhātryai, (23) sarva-bhūta-damanāya bhrāmaṇyai, (24) manaḥ-śoṣiṇyai, (25)unmanāya jvarā..., (26) sadyojātaṁ prapadyāmi siddhyai, (27) sadyojātāya vai namaḥ ṛddhyai, (28) bhave dityai, (29) abhave lakṣmyai, (30) nātibhave medhā..., (31) bhajasva māṁ kāntyai, (32) bhava svadhā..., (33) udbhavāya prabhā..., (34) īśānaḥ sarva-vidyānāṁ śaśinyai, (35) īśvaraḥ sarva-bhūtānām abhaya-dā..., (36) brahmādhipatir brahmaṇodhipatir brahman brahmeṣṭa-dā..., (37) śivo me astu marīcyai, (38) sadāśivaḥ jvālinyai.

Neosobní Brahman není známý dokonce ani ostatním vládcům hmotného stvoření, včetně Pána Brahmy, Pána Indry a dokonce i Pána Viṣṇua. To však neznamená, že Pán Viṣṇu není vševědoucí. Pán Viṣṇu je vševědoucí, ale nemusí vědět, co se děje v Jeho všeprostupujícím projevu. Pán proto v Bhagavad-gītě říká, že i když je vše Jeho expanzí (mayā tatam idaṁ sarvam), sám se nemusí o všechno starat (na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ), protože od toho jsou tu různí vládci, jako Pán Brahmā, Pán Śiva a Indra.

El Brahman impersonal les es desconocido incluso a los demás directores de la creación material, como el Señor Brahmā, el Señor Indra e incluso el propio Señor Viṣṇu. Esto, sin embargo, no significa que el Señor Viṣṇu no sea omnisciente. Es omnisciente, pero no tiene necesidad de saber lo que ocurre en Su expansión omnipresente. Por esa razón, en el Bhagavad-gītā el Señor dice que, pese a que todo es una expansión de Él (mayā tatam idaṁ sarvam), Él no tiene necesidad de cuidar de todo (na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ), puesto que existen otros directores, como el Señor Brahmā, el Señor Śiva e Indra.