Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ OSMÁ
Kṛṣṇa těší své oddané
V této kapitole Pán Śrī Kṛṣṇa nejprve navštěvuje Trivakru (rovněž známou jako Kubjā) a užívá si s ní, a potom jde navštívit Akrūru. Posílá ho do Hastināpuru, aby potěšil Pāṇḍuovce.
Poté, co Uddhava sdělil Śrī Kṛṣṇovi novinky z Vraji, šel Pán do domu Trivakry, který byl zkrášlený různými ozdobami pobízejícími k sexuálnímu požitku. Trivakrā Kṛṣṇu velmi uctivě přivítala, usadila Ho na vyvýšené sedadlo a spolu se svými společnicemi Ho uctívala. Také Uddhavovi nabídla sedadlo hodné jeho postavení, ale Uddhava se ho pouze dotkl a posadil se na podlahu.
Pán Kṛṣṇa potom ulehl na honosné lůžko, zatímco služebnice Trivakrā se pečlivě vykoupala a ozdobila. Pak přišla za Ním. Kṛṣṇa Trivakru pozval na lůžko a začal si s ní různými způsoby užívat. V Kṛṣṇově objetí Trivakru opustila muka chtíče. Požádala Kṛṣṇu, aby s ní nějakou dobu zůstal, a ohleduplný Pán slíbil, že jí časem tuto žádost splní. Potom se vrátil s Uddhavou do svého sídla. Trivakrā nikdy nevykonala žádné zbožné činy kromě toho, že nabídla Kṛṣṇovi santálovou pastu, a přesto jen zbožností tohoto jediného činu dosáhla vzácné osobní společnosti Śrī Kṛṣṇy.
Pak Śrī Kṛṣṇa zašel s Pánem Baladevou a Uddhavou do domu Akrūry. Ten všechny tři uctil poklonou a vhodnými místy k sezení. Uctíval Rāmu a Kṛṣṇu, umyl Jim nohy a použitou vodou si pokropil hlavu. Pronesl k Nim také mnoho modliteb.
Pána Kṛṣṇu potěšily Akrūrovy modlitby. Řekl mu, že když je Akrūra Jejich strýcem z otcovy strany, Kṛṣṇa a Balarāma by měli požívat jeho ochrany a milosti. Potom Pán Kṛṣṇa chválil Akrūru jako světce a očišťovatele hříšníků a požádal ho, aby navštívil Hastināpur a zjistil, jak se daří Pāṇḍuovcům, kteří ztratili otce. Nakonec se Pán i s Balarāmou a Uddhavou vrátil domů.
Verš
śrī-śuka uvāca
atha vijñāya bhagavān
sarvātmā sarva-darśanaḥ
sairandhryāḥ kāma-taptāyāḥ
priyam icchan gṛhaṁ yayau
atha vijñāya bhagavān
sarvātmā sarva-darśanaḥ
sairandhryāḥ kāma-taptāyāḥ
priyam icchan gṛhaṁ yayau
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; atha — potom; vijñāya — když pochopil; bhagavān — Nejvyšší Pán; sarva — všeho; ātmā — Duše; sarva — všeho; darśanaḥ — pozorovatel; sairandhryāḥ — služebné, Trivakry; kāma — chtíčem; taptāyāḥ — sužované; priyam — uspokojení; icchan — přející si; gṛham — do jejího domu; yayau — odešel.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Dále, po přijetí Uddhavovy zprávy, zatoužil Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství a vševědoucí Duše všeho, co existuje, uspokojit služebnou Trivakru, kterou sužoval chtíč. Vydal se tedy do jejího domu.
Význam
Tento text poskytuje zajímavý vhled do Pánových zábav. První řádka uvádí: atha vijñāya bhagavān: „Tak Pán, když pochopil (Uddhavovu zprávu)....“ Druhá říká, že Pán Kṛṣṇa je Duše všeho (sarvātmā) a pozorovatel všeho (sarva-darśanaḥ). Jinak řečeno, ačkoliv zajisté nezávisí na ústních zprávách poslů, hraje úlohu lidské bytosti a naslouchá poslovým zprávám – ne z nutnosti, jak bychom to činili my, ale v rámci blaženosti svých duchovních zábav, láskyplných vyměn se svým čistým oddaným. Slovo sarva-darśanaḥ také vyjadřuje, že Pán dokonale chápal city obyvatel Vraji a dokonale jim je oplácel v jejich srdcích. Nyní, ve svých vnějších zábavách, zatoužil požehnat Śrīmatī Trivakru, která bude brzy zbavena nemoci hmotného chtíče.
Verš
mahārhopaskarair āḍhyaṁ
kāmopāyopabṛṁhitam
muktā-dāma-patākābhir
vitāna-śayanāsanaiḥ
dhūpaiḥ surabhibhir dīpaiḥ
srag-gandhair api maṇḍitam
kāmopāyopabṛṁhitam
muktā-dāma-patākābhir
vitāna-śayanāsanaiḥ
dhūpaiḥ surabhibhir dīpaiḥ
srag-gandhair api maṇḍitam
Synonyma
mahā-arha — drahým; upaskaraiḥ — zařízením; āḍhyam — bohatý; kāma — chtíče; upāya — rekvizitami; upabṛṁhitam — naplněný; muktā-dāma — šňůrami perel; patākābhiḥ — a praporky; vitāna — baldachy; śayana — lůžky; āsanaiḥ — a sedátky; dhūpaiḥ — vonnými tyčinkami; surabhibhiḥ — vonícími; dīpaiḥ — olejovými lampami; srak — květinovými girlandami; gandhaiḥ — a vonnou santálovou pastou; api — také; maṇḍitam — ozdobený.
Překlad
Dům Trivakry byl bohatě zařízený drahým vybavením a oplýval smyslnými rekvizitami, které měly vzbuzovat pohlavní touhu. Byly tam praporky, řady perel navlečených na šňůrách, baldachýny, skvostná lůžka a sedátka a také vonné tyčinky, olejové lampy, květinové girlandy a vonná santálová pasta.
Význam
Podle Śrīdhara Svāmīho smyslné rekvizity v domě Trivakry zahrnovaly obrazy se sexuálními náměty. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává, že k jejímu vybavení patřila bylinná afrodiziaka. Trivakřin záměr není těžké uhodnout, a přesto k ní Pán Kṛṣṇa šel, aby ji zachránil z hmotné existence.
Verš
gṛhaṁ tam āyāntam avekṣya sāsanāt
sadyaḥ samutthāya hi jāta-sambhramā
yathopasaṅgamya sakhībhir acyutaṁ
sabhājayām āsa sad-āsanādibhiḥ
sadyaḥ samutthāya hi jāta-sambhramā
yathopasaṅgamya sakhībhir acyutaṁ
sabhājayām āsa sad-āsanādibhiḥ
Synonyma
gṛham — do jejího domu; tam — Ho; āyāntam — jenž dorazil; avekṣya — když viděla; sā — ona; āsanāt — ze svého sedátka; sadyaḥ — náhle; samutthāya — poté, co vstala; hi — vskutku; jāta-sambhramā — ve spěchu; yathā — jak se patří; upasaṇgamya — když přistoupila; sakhībhiḥ — se svými společnicemi; acyutam — Pána Kṛṣṇu; sabhājayām āsa — uctivě přivítala; sat-āsana — luxusním křeslem; ādibhiḥ — a tak dále.
Překlad
Když Trivakrā viděla, že dorazil do jejího domu, ihned spěšně vstala ze svého sedátka. Půvabně k Pánu Acyutovi přistoupila i se svými přítelkyněmi a uctivě Ho přivítala nabídnutím přepychového křesla a dalších předmětů k uctívání.
Verš
tathoddhavaḥ sādhutayābhipūjito
nyaṣīdad urvyām abhimṛśya cāsanam
kṛṣṇo ’pi tūrṇaṁ śayanaṁ mahā-dhanaṁ
viveśa lokācaritāny anuvrataḥ
nyaṣīdad urvyām abhimṛśya cāsanam
kṛṣṇo ’pi tūrṇaṁ śayanaṁ mahā-dhanaṁ
viveśa lokācaritāny anuvrataḥ
Synonyma
tathā — také; uddhavaḥ — Uddhava; sādhutayā — jako svatá osoba; abhipūjitaḥ — uctívaný; nyaṣīdat — usedl; urvyām — na podlahu; abhimṛśya — poté, co se dotkl; ca — a; āsanam — křesla; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; api — a; tūrṇam — bez meškání; śayanam — na lůžko; mahā-dhanam — velmi skvostné; viveśa — ulehl; loka — lidské společnosti; ācaritāni — způsoby chování; anuvrataḥ — napodobující.
Překlad
Uddhava jako svatá osoba také obdržel čestné místo k sezení, ale pouze se ho dotkl a usedl na podlahu. Potom se Pán Kṛṣṇa, napodobující lidské zvyklosti, rychle uvelebil na skvostném lůžku.
Význam
Podle ācāryů Uddhava z úcty ke svému Pánu odmítl sedět na skvostném sedadle v Jeho přítomnosti; místo toho se dotkl křesla rukou a usedl na podlahu. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává, že Pán Kṛṣṇa se uvelebil na lůžku ve vnitřních komnatách Trivakřina domu.
Verš
sā majjanālepa-dukūla-bhūṣaṇa
srag-gandha-tāmbūla-sudhāsavādibhiḥ
prasādhitātmopasasāra mādhavaṁ
sa-vrīḍa-līlotsmita-vibhramekṣitaiḥ
srag-gandha-tāmbūla-sudhāsavādibhiḥ
prasādhitātmopasasāra mādhavaṁ
sa-vrīḍa-līlotsmita-vibhramekṣitaiḥ
Synonyma
sā — ona, Trivakrā; majjana — vykoupáním; ālepa — potřením mastmi; dukūla — oblečením se do krásných šatů; bhūṣaṇa — s ozdobami; srak — girlandami; gandha — parfémem; tāmbūla — arekovým oříškem; sudhā-āsava — pitím vonného likéru; ādibhiḥ — a tak dále; prasādhita — připravené; ātmā — její tělo; upasasāra — přišla; mādhavam — za Pánem Kṛṣṇou; sa-vrīḍa — stydlivých; līlā — hravých; utsmita — svých úsměvů; vibhrama — projevující svody; īkṣitaiḥ — s pohledy.
Překlad
Trivakrā se připravila tak, že se vykoupala, potřela si tělo mastmi, oblékla se do krásných šatů doplněných šperky, girlandami a parfémem a také vyžvýkala arekový oříšek, napila se vonného likéru a tak dále. Potom přišla se stydlivými, hravými úsměvy a koketními pohledy za Pánem Mādhavou.
Význam
Z tohoto verše je zřejmé, že způsoby, jakými se žena připravuje na sexuální radovánky, se za tisíce let nezměnily.
Verš
āhūya kāntāṁ nava-saṅgama-hriyā
viśaṅkitāṁ kaṅkaṇa-bhūṣite kare
pragṛhya śayyām adhiveśya rāmayā
reme ’nulepārpaṇa-puṇya-leśayā
viśaṅkitāṁ kaṅkaṇa-bhūṣite kare
pragṛhya śayyām adhiveśya rāmayā
reme ’nulepārpaṇa-puṇya-leśayā
Synonyma
āhūya — poté, co přivolal; kāntām — svou milenku; nava — nového; saṅgama — spojení; hriyā — se studem; viśaṅkitām — obávající se; kaṅkaṇa — náramky; bhūṣite — ozdobené; kare — její ruce; pragṛhya — beroucí za; śayyām — na lůžko; adhiveśya — poté, co ji položil; rāmayā — s tou krásnou dívkou; reme — užíval si; anulepa — masti; arpaṇa — darování; puṇya — zbožnosti; leśayā — jejíž jediná stopa.
Překlad
Pán přivolal svou milenku, která se obávala a styděla v očekávání tohoto nového spojení, a přitáhl ji za ruce ozdobené náramky na lůžko. Tak si užíval s tou krásnou dívkou, jejíž jedinou stopou zbožnosti bylo, že darovala Pánu mast.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že slova nava-saṅgama-hriyā znamenají, že Trivakrā byla v tu chvíli ještě ve skutečnosti panna. Bývala to znetvořená hrbačka a Pán z ní nedávno udělal krásnou dívku. Byla proto přirozeně stydlivá a neklidná, i když zjevně cítila smyslnou touhu po Śrī Kṛṣṇovi.
Verš
sānaṅga-tapta-kucayor urasas tathākṣṇor
jighranty ananta-caraṇena rujo mṛjantī
dorbhyāṁ stanāntara-gataṁ parirabhya kāntam
ānanda-mūrtim ajahād ati-dīrgha-tāpam
jighranty ananta-caraṇena rujo mṛjantī
dorbhyāṁ stanāntara-gataṁ parirabhya kāntam
ānanda-mūrtim ajahād ati-dīrgha-tāpam
Synonyma
sa — ona; anaṅga — Amorem; tapta — spalovaných; kucayoḥ — ňader; urasaḥ — hrudi; tathā — a; akṣṇoḥ — očí; jighrantī — přivoněním si; ananta — Kṛṣṇy, neomezeného Nejvyššího Pána; caraṇena — nohama; rujaḥ — bolest; mṛjantī — odstraňující; dorbhyām — pažemi; stana — ňadry; antara-gatam — mezi; parirabhya — objímající; kāntam — svého milence; ānanda — veškeré extáze; mūrtim — zosobnění; ajahāt — zbavila se; ati — nesmírně; dīrgha — dlouhotrvajícího; tāpam — svého soužení.
Překlad
Jen tím, že ucítila vůni Kṛṣṇových lotosových nohou, odstranila Trivakrā planoucí chtíč, který jí Amor zažehl v ňadrech, hrudi a očích. Oběma pažemi objala mezi ňadry svého milence, Śrī Kṛṣṇu, zosobnění blaženosti, a tak se zbavila svého dlouhotrvajícího soužení.
Verš
saivaṁ kaivalya-nāthaṁ taṁ
prāpya duṣprāpyam īśvaram
aṅga-rāgārpaṇenāho
durbhagedam ayācata
prāpya duṣprāpyam īśvaram
aṅga-rāgārpaṇenāho
durbhagedam ayācata
Synonyma
sa — ona; evam — takto; kaivalya — osvobození; nātham — vládce; tam — Jeho; prāpya — když získala; duṣprāpyam — nedosažitelného; īśvaram — Nejvyššího Pána; aṅga-rāga — tělové masti; arpaṇena — darováním; aho — ó; durbhagā — nešťastná; idam — o toto; ayācata — poprosila.
Překlad
Poté, co takto získala Nejvyššího Pána, jehož je obtížné dosáhnout, jednoduše tím, že Mu věnovala mast na potírání těla, předložila nešťastná Trivakrā tomuto Pánu svobody následující žádost.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho se Śrīmatī Trivakrā modlila k Pánu: „Prosím užívej si pouze se mnou a s žádnou jinou ženou.“ Trivakrā je zde popsaná jako nešťastná, jelikož Kṛṣṇa nebyl připravený toto požehnání udělit. Śrīdhara Svāmī dodává, že ačkoliv obyčejným očím se zdálo, že prosila o hmotnou pohlavní rozkoš, ve skutečnosti byla tehdy již osvobozenou duší.
Verš
sahoṣyatām iha preṣṭha
dināni katicin mayā
ramasva notsahe tyaktuṁ
saṅgaṁ te ’mburuhekṣaṇa
dināni katicin mayā
ramasva notsahe tyaktuṁ
saṅgaṁ te ’mburuhekṣaṇa
Synonyma
saha — spolu; uṣyatām — prosím zůstaň; iha — zde; preṣṭha — ó milovaný; dināni — dní; katicit — několik; mayā — se mnou; ramasva — prosím těš se; na utsahe — nemohu snést; tyaktum — vzdání se; saṅgam — společnosti; te — Tvé; amburuha-īkṣaṇa — ó lotosooký.
Překlad
(Trivakrā řekla:) Ó milovaný, prosím zůstaň zde se mnou ještě několik dní a užívej si. Nedokážu se vzdát Tvé společnosti, ó lotosooký!
Význam
Slovo ambu znamená „voda“ a ruha „vystupující“. Amburuha tedy znamená „lotos, který vyčnívá z vody“. Pán Kṛṣṇa se nazývá amburuhekṣaṇa, „lotosooký“. Je zdrojem a ztělesněním veškeré krásy a Trivakru přirozeně přitahoval. Pánova krása je však duchovní a čistá a Jeho záměrem nebylo si s Trivakrou užívat, ale přivést ji k čisté duchovní existenci, vědomí Kṛṣṇy.
Verš
tasyai kāma-varaṁ dattvā
mānayitvā ca māna-daḥ
sahoddhavena sarveśaḥ
sva-dhāmāgamad ṛddhimat
mānayitvā ca māna-daḥ
sahoddhavena sarveśaḥ
sva-dhāmāgamad ṛddhimat
Synonyma
tasyai — jí; kāma — hmotné touhy; varam — její požehnání; dattvā — poté, co udělil; mānayitvā — poté, co jí prokázal úctu; ca — a; māna-daḥ — ten, který vzdává úctu druhým; saha uddhavena — s Uddhavou; sarva-īśaḥ — Pán všech bytostí; sva — do svého; dhāma — sídla; agamat — odešel; ṛddhi-mat — dokonale honosného.
Překlad
Ohleduplný Kṛṣṇa, Pán všech bytostí, Trivakře slíbil, že jí tuto chtivou touhu splní, poklonil se jí a potom se s Uddhavou vrátil do svého dokonale honosného sídla.
Význam
Všichni ācāryové se shodují, že slova kāma-varaṁ dattvā naznačují, že Pán Kṛṣṇa slíbil Trivakře, že jí splní její chtivé touhy.
Verš
durārdhyaṁ samārādhya
viṣṇuṁ sarveśvareśvaram
yo vṛṇīte mano-grāhyam
asattvāt kumanīṣy asau
viṣṇuṁ sarveśvareśvaram
yo vṛṇīte mano-grāhyam
asattvāt kumanīṣy asau
Synonyma
durārādhyam — vzácně uctívaného; samārādhya — poté, co plně uctí; viṣṇum — Pána Viṣṇua; sarva — všech; īśvara — vládců; īśvaram — nejvyššího vládce; yaḥ — kdo; vṛṇīte — vybere si jako požehnání; manaḥ — mysli; grāhyam — to, co je dostupné, tedy smyslový požitek; asattvāt — kvůli jeho nepatrnosti; kumanīṣī — neinteligentní; asau — ta osoba.
Překlad
Pán Viṣṇu, Nejvyšší Pán všech pánů, je obvykle těžko přístupný. Ten, kdo Ho správně uctíval a potom si vybral požehnání v podobě světského smyslového požitku, má zajisté slabou inteligenci, neboť se spokojí s nepatrným výsledkem.
Význam
Z komentářů ācāryů je zřejmé, že příběh o Trivakře je třeba chápat na dvou úrovních. Na jedné straně je chápána jako osvobozená duše přímo se sdružující s Pánem a účastnící se Jeho zábav. Na druhé straně má její chování jednoznačně dát ponaučení o tom, co nedělat ve vztahu s Pánem Kṛṣṇou. Jelikož všechny Pánovy zábavy jsou nejen blažené, ale také poučné, v této zábavě není skutečný rozpor, neboť čistota Trivakry a její špatný příklad se nacházejí na dvou odlišných úrovních. Arjuna je také považován za čistého oddaného a přesto ukázal příklad toho, co nedělat, když nejprve nechtěl uposlechnout Kṛṣṇův pokyn, aby bojoval. Tyto „špatné příklady“ však mají vždy šťastné konce v blažené společnosti Absolutní Pravdy, Śrī Kṛṣṇy.
Verš
akrūra-bhavanaṁ kṛṣṇaḥ
saha-rāmoddhavaḥ prabhuḥ
kiñcic cikīrṣayan prāgād
akrūra-priya-kāmyayā
saha-rāmoddhavaḥ prabhuḥ
kiñcic cikīrṣayan prāgād
akrūra-priya-kāmyayā
Synonyma
akrūra-bhavanam — do Akrūrova domu; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; saha — s; rāma-uddhavaḥ — Pánem Balarāmou a Uddhavou; prabhuḥ — Nejvyšší Pán; kiñcit — něco; cikīrṣayan — chtějící zařídit; prāgāt — šel; akrūra — Akrūry; priya — spokojenost; kāmyayā — přející si.
Překlad
Potom Pán Kṛṣṇa, který chtěl zařídit nějaké věci, šel s Balarāmou a Uddhavou do Akrūrova domu. Pán si také přál potěšit Akrūru.
Význam
Předchozí událost, návštěva Pána Kṛṣṇy v Trivakřině domě, a nyní Jeho návštěva v Akrūrově jsou fascinující ukázky každodenních činnosti Śrī Kṛṣṇy ve městě Mathuře.
Verš
sa tān nara-vara-śreṣṭhān
ārād vīkṣya sva-bāndhavān
pratyutthāya pramuditaḥ
pariṣvajyābhinandya ca
ārād vīkṣya sva-bāndhavān
pratyutthāya pramuditaḥ
pariṣvajyābhinandya ca
nanāma kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
sa tair apy abhivāditaḥ
pūjayām āsa vidhi-vat
kṛtāsana-parigrahān
sa tair apy abhivāditaḥ
pūjayām āsa vidhi-vat
kṛtāsana-parigrahān
Synonyma
saḥ — on (Akrūra); tān — je (Kṛṣṇu, Balarāmu a Uddhavu); nara-vara — z význačných osobností; śreṣṭhān — největší; ārāt — zdálky; vīkṣya — když uviděl; sva — své (Akrūrovy); bāndhavān — příbuzné; pratyutthāya — poté, co vstal; pramuditaḥ — radostně; pariṣvajya — poté, co objal; abhinandya — poté, co uvítal; ca — a; nanāma — poklonil se; kṛṣṇam rāmam ca — Pánu Kṛṣṇovi a Pánu Balarāmovi; saḥ — on; taiḥ — Jimi; api — a; abhivāditaḥ — pozdraven; pūjayām āsa — uctíval; vidhi-vat — podle pokynů písem; kṛta — kteří učinili; āsana — křesel; parigrahān — přijetí.
Překlad
Akrūra s velkou radostí vstal, když je zdálky uviděl přicházet, své příbuzné a největší ze vznešených osobností. Poté, co je objal a přivítal, poklonil se Akrūra Kṛṣṇovi a Balarāmovi a Ti ho na oplátku také pozdravili. Když se pak jeho hosté posadili na svá křesla, uctíval je podle zásad písem.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī poukazuje na to, že Pán Śrī Kṛṣṇa a ostatní přišli za Akrūrou v přátelském duchu. Nejprve Akrūra reagoval na tuto přátelskou náladu a potom, v rámci prokazování pohostinnosti, zaujal svůj přirozený oddaný postoj vůči Pánu, a tak se Śrī Kṛṣṇovi a Śrī Balarāmovi poklonil.
Verš
pādāvanejanīr āpo
dhārayan śirasā nṛpa
arhaṇenāmbarair divyair
gandha-srag-bhūṣaṇottamaiḥ
dhārayan śirasā nṛpa
arhaṇenāmbarair divyair
gandha-srag-bhūṣaṇottamaiḥ
arcitvā śirasānamya
pādāv aṅka-gatau mṛjan
praśrayāvanato ’krūraḥ
kṛṣṇa-rāmāv abhāṣata
pādāv aṅka-gatau mṛjan
praśrayāvanato ’krūraḥ
kṛṣṇa-rāmāv abhāṣata
Synonyma
pāda — Jejich nohou; avanejanīḥ — použitou k omytí; ā — zcela; āpaḥ — vodou; dhārayan — polévající si; śirasā — hlavu; nṛpa — ó králi (Parīkṣite); arhaṇena — dary; ambaraiḥ — oděvy; divyaiḥ — nebeskými; gandha — vonnou santálovou pastou; srak — květinovými girlandami; bhūṣaṇa — a ozdobami; uttamaiḥ — prvotřídními; arcitvā — poté, co uctil; śirasā — hlavou; ānamya — poté, co se poklonil; pādau — (Pána Kṛṣṇy) nohy; aṅka — na klín; gatau — položil si; mṛjan — masírující; praśraya — pokorně; avanataḥ — se skloněnou hlavou; akrūraḥ — Akrūra; kṛṣṇa-rāmau — ke Kṛṣṇovi a Balarāmovi; abhāṣata — promluvil.
Překlad
Ó králi, Akrūra omyl nohy Pána Kṛṣṇy a Pána Balarāmy a potom si použitou vodou polil hlavu. Podaroval Je krásnými oděvy, vonnou santálovou pastou, květinovými girlandami a prvotřídními šperky. Když oba Pány takto uctil, poklonil se hlavou až k zemi. Potom začal masírovat nohy Pána Kṛṣṇy, které si položil na klín, a s pokorně skloněnou hlavou Kṛṣṇu a Balarāmu takto oslovil:
Verš
diṣṭyā pāpo hataḥ kaṁsaḥ
sānugo vām idaṁ kulam
bhavadbhyām uddhṛtaṁ kṛcchrād
durantāc ca samedhitam
sānugo vām idaṁ kulam
bhavadbhyām uddhṛtaṁ kṛcchrād
durantāc ca samedhitam
Synonyma
diṣṭyā — díky štěstí; pāpaḥ — hříšný; hataḥ — zabitý; kaṁsaḥ — Kaṁsa; sa-anugaḥ — s jeho bratry a ostatními následovníky; vām — Vaše; idam — tato; kulam — dynastie; bhavadbhyām — Vámi dvěma; uddhṛtam — vysvobozená; kṛcchrāt — z nesnází; durantāt — nekonečných; ca — a; samedhitam — přivedená k rozkvětu.
Překlad
(Akrūra řekl:) Je naším štěstím, že jste Vy dva Pánové zabili zlého Kaṁsu a jeho následovníky, a tak jste vysvobodili svou dynastii z nekonečného utrpení a přivedli jste ji k rozkvětu.
Verš
yuvāṁ pradhāna-puruṣau
jagad-dhetū jagan-mayau
bhavadbhyāṁ na vinā kiñcit
param asti na cāparam
jagad-dhetū jagan-mayau
bhavadbhyāṁ na vinā kiñcit
param asti na cāparam
Synonyma
yuvām — Vy dva; pradhāna-puruṣau — původní osoby; jagat — vesmíru; hetū — příčiny; jagat-mayau — totožní s vesmírem; bhavadbhyām — než Vy; na — ne; vinā — odděleně od; kiñcit — cokoliv; param — příčina; asti — je; na ca — ani; aparam — výtvor.
Překlad
Oba jste původní Nejvyšší Osoba, příčina vesmíru a samotná jeho podstata. Ani ta nejdrobnější subtilní příčina nebo projevený výsledek stvoření neexistují odděleně od Vás.
Význam
Akrūra pochválil Kṛṣṇu a Balarāmu, že zachránili svou dynastii, a nyní poukazuje na to, že Pán ve skutečnosti nemá žádné světské spojení se žádnou společenskou ani politickou institucí. Je původní Osobností Božství konající své zábavy ve prospěch celého vesmíru.
Verš
ātma-sṛṣṭam idaṁ viśvam
anvāviśya sva-śaktibhiḥ
īyate bahudhā brahman
śruta-pratyakṣa-gocaram
anvāviśya sva-śaktibhiḥ
īyate bahudhā brahman
śruta-pratyakṣa-gocaram
Synonyma
ātma-sṛṣṭam — Tebou stvořeného; idam — tohoto; viśvam — do vesmíru; anvāviśya — následně vstupující; sva — se svými; śaktibhiḥ — energiemi; īyate — jsi vnímán; bahudhā — mnohočetný; brahman — ó Nejvyšší; śruta — nasloucháním z písem; pratyakṣa — a přímým vnímáním; gocaram — poznatelný.
Překlad
Ó Nejvyšší Absolutní Pravdo, svými osobními energiemi tvoříš tento vesmír a pak do něho vstupuješ. Lze Tě tedy vnímat v mnoha různých podobách skrze naslouchání autoritám a přímou zkušenost.
Význam
Gramatická shoda śruta-pratyakṣa-gocaram, v sanskrtském tvaru středního rodu, s ātma-sṛṣṭam idaṁ viśvam znamená, že Nejvyšší Pán vstupem do svého stvoření se svými energiemi činí sám sebe ve vesmíru vnímatelným. Po celém Bhāgavatamu a ostatní autorizované védské literatuře často nacházíme popisy Pánovy současné svrchované vlády nade všemi ostatními věcmi a Jeho totožnost s nimi. Z védské literatury nemůžeme vyvodit žádný jiný rozumný závěr než ten, který mocným způsobem kázal Śrī Caitanya Mahāprabhu: acintya-bhedābheda-tattva. To znamená, že Pán, Absolutní Pravda, je větší než vše a odlišný ode všeho (jelikož je všemocným stvořitelem a vládcem všeho) a zároveň je se vším totožný (neboť vše, co existuje, je expanzí Jeho vlastní síly).
V těchto kapitolách Śrīmad-Bhāgavatamu také průběžně pozorujeme jeden z jedinečných, pozoruhodných rysů tohoto velkého díla. Ať už Kṛṣṇa posílá zprávu gopīm, nebo přijímá Akrūrovy modlitby, probíhá zde neustálá filosofická diskuse. Mimořádným rysem celého Bhāgavatamu je ustálená kombinace úchvatných zábav s nepomíjivou duchovní filosofií. Je nám dovoleno letmo nahlédnout na duchovní emoce Pána a Jeho osvobozených společníků a dokonce je i ochutnat, a přesto je nám neustále připomínáno jejich ontologické postavení, abychom neupadli na úroveň levného, antropomorfního pohledu. Je tedy zcela v souladu s povahou tohoto díla, že Akrūra ve své extázi oslavuje Pána bezchybnými filosofickými modlitbami.
Verš
yathā hi bhūteṣu carācareṣu
mahy-ādayo yoniṣu bhānti nānā
evaṁ bhavān kevala ātma-yoniṣv
ātmātma-tantro bahudhā vibhāti
mahy-ādayo yoniṣu bhānti nānā
evaṁ bhavān kevala ātma-yoniṣv
ātmātma-tantro bahudhā vibhāti
Synonyma
yathā — jako; hi — vskutku; bhūteṣu — mezi projevenými bytostmi; cara — pohyblivými; acareṣu — a nehybnými; mahī-ādayaḥ — země a tak dále (základní prvky stvoření); yoniṣu — v životních druzích; bhānti — projevují se; nānā — různě; evam — tak; bhavān — Ty; kevalaḥ — jeden jediný; ātma — Ty sám; yoniṣu — v těch, jejichž zdroj; ātmā — Nejvyšší Duše; ātma-tantraḥ — samostatná; bahudhā — mnohotvárný; vibhāti — zjevuješ se.
Překlad
Tak jako se základní prvky – země a tak dále – projevují v hojné rozmanitosti mezi všemi pohyblivými a nehybnými životními druhy, projevuješ se Ty, jediná nezávislá Nejvyšší Duše, jako mnohotvárný mezi rozmanitými objekty svého stvoření.
Verš
sṛjasy atho lumpasi pāsi viśvaṁ
rajas-tamaḥ-sattva-guṇaiḥ sva-śaktibhiḥ
na badhyase tad-guṇa-karmabhir vā
jñānātmanas te kva ca bandha-hetuḥ
rajas-tamaḥ-sattva-guṇaiḥ sva-śaktibhiḥ
na badhyase tad-guṇa-karmabhir vā
jñānātmanas te kva ca bandha-hetuḥ
Synonyma
sṛjasi — tvoříš; atha u — a potom; lumpasi — ničíš; pāsi — chráníš; viśvam — vesmír; rajaḥ — známými jako vášeň; tamaḥ — nevědomost; sattva — a dobro; guṇaiḥ — kvalitami; sva-śaktibhiḥ — svými osobními silami; na badhyase — nejsi spoután; tat — tohoto světa; guṇa — kvalitami; karmabhiḥ — hmotnými činnostmi; vā — nebo; jñāna-ātmanaḥ — jenž jsi samotné poznání; te — pro Tebe; kva ca — kde vůbec; bandha — spoutanosti; hetuḥ — příčina.
Překlad
Ty tvoříš, ničíš a také udržuješ tento vesmír svými osobními energiemi – kvalitou vášně, nevědomosti a dobra – a přesto nejsi nikdy zapleten ani těmito kvalitami, ani činnostmi, které podněcují. Jelikož jsi původním zdrojem veškerého poznání, co by kdy mohlo způsobit, abys byl spoután iluzí?
Význam
Spojení jñānātmanas te kva ca bandha-hetuḥ – „Jelikož sestáváš z poznání, co by mohla být příčina Tvé spoutanosti?“ – s konečnou platností vyjadřuje zjevnou pravdu, že vševědoucí Nejvyšší Bůh nikdy nepodléhá iluzi. Impersonalistická teorie, že jsme všichni Bůh, ale zapomněli jsme na to a nyní žijeme v iluzi, je tedy zde na stránkách Śrīmad-Bhāgavatamu vyvrácena.
Verš
dehādy-upādher anirūpitatvād
bhavo na sākṣān na bhidātmanaḥ syāt
ato na bandhas tava naiva mokṣaḥ
syātām nikāmas tvayi no ’vivekaḥ
bhavo na sākṣān na bhidātmanaḥ syāt
ato na bandhas tava naiva mokṣaḥ
syātām nikāmas tvayi no ’vivekaḥ
Synonyma
deha — těla; ādi — a tak dále; upādheḥ — jako hmotné obaly, udávající označení; anirūpitatvāt — protože nebylo určeno; bhavaḥ — zrození; na — ne; sākṣāt — přímé; na — ani; bhidā — dualita; ātmanaḥ — pro Nejvyšší Duši; syāt — existuje; ataḥ — proto; na — ne; bandhaḥ — spoutanost; tava — Tvoje; na eva — ne, ve skutečnosti; mokṣaḥ — osvobození; syātām — pokud nastanou; nikāmaḥ — Tvou vůlí; tvayi — v souvislosti s Tebou; naḥ — naše; avivekaḥ — mylné rozlišování.
Překlad
Jelikož nebylo nikdy prokázáno, že by Tě pokrývaly hmotné, tělesné obaly, musíme dojít k závěru, že pro Tebe neexistuje ani zrození v obvyklém slova smyslu, ani dualita. Proto se Tě nikdy netýká spoutanost ani osvobození, a jestliže to tak vypadá, je to pouze proto, že si přeješ, abychom Tě tak viděli, nebo jednoduše kvůli naší nedostatečné schopnosti rozlišovat.
Význam
Akrūra zde uvádí dva důvody, proč Pán vypadá jako pokrytý hmotným tělem, neboli že se rodí jako lidská bytost. Zaprvé, když Pán Kṛṣṇa sehrává své zábavy, Jeho milující oddaní na Něho myslí jako na své milované dítě, přítele, milence a tak dále. V extázi této láskyplného vztahu nemyslí na Kṛṣṇu jako na Boha. Například ve své jedinečné lásce si matka Yaśodā dělá starosti, že se Kṛṣṇa v lese zraní. To, že cítí tímto způsobem, je Pánova touha, zde vyjádřená slovem nikāmaḥ. Druhý důvod, proč může Pán vypadat hmotně, vyjadřuje slovo avivekaḥ: jednoduše z nevědomosti, nedostatečné rozlišovací schopnosti může člověku unikat postavení Osobnosti Božství. V jedenáctém zpěvu Bhāgavatamu, v rozhovoru Pána Kṛṣṇy se Śrī Uddhavou, Pán zevrubně hovoří o svém transcendentálním postavení nad stavy spoutanosti a osvobození. Védská literatura uvádí: deha-dehi-vibhāgo 'yaṁ neśvare vidyate kvacit – „Mezi tělem a duší Nejvyššího Pána není nikdy rozdíl.“ Jinak řečeno, tělo Śrī Kṛṣṇy je věčné, duchovní, vševědoucí a zdroj veškeré radosti.
Verš
tvayodito ’yaṁ jagato hitāya
yadā yadā veda-pathaḥ purāṇaḥ
bādhyeta pāṣaṇḍa-pathair asadbhis
tadā bhavān sattva-guṇaṁ bibharti
yadā yadā veda-pathaḥ purāṇaḥ
bādhyeta pāṣaṇḍa-pathair asadbhis
tadā bhavān sattva-guṇaṁ bibharti
Synonyma
tvayā — Tebou; uditaḥ — vyslovena; ayam — tato; jagataḥ — vesmíru; hitāya — ve prospěch; yadā yadā — kdykoliv; veda — védských písem; pathaḥ — cesta (náboženství); purāṇaḥ — starodávná; bādhyeta — je zatarasena; pāṣaṇḍa — ateismu; pathaiḥ — těmi, kdo následují cestu; asadbhiḥ — lotry; tadā — tehdy; bhavān — Ty; sattva-guṇam — čistou kvalita dobra; bibharti — přijímáš.
Překlad
Ty jsi původně vyslovil starodávnou náboženskou cestu Véd ve prospěch celého vesmíru. Kdykoliv tuto cestu přehradí lotři následující cestu ateismu, přijmeš jednu ze svých inkarnací, jež jsou všechny na úrovni transcendentální kvality dobra.
Verš
sa tvam prabho ’dya vasudeva-gṛhe ’vatīrṇaḥ
svāṁśena bhāram apanetum ihāsi bhūmeḥ
akṣauhiṇī-śata-vadhena suretarāṁśa-
rājñām amuṣya ca kulasya yaśo vitanvan
svāṁśena bhāram apanetum ihāsi bhūmeḥ
akṣauhiṇī-śata-vadhena suretarāṁśa-
rājñām amuṣya ca kulasya yaśo vitanvan
Synonyma
saḥ — On; tvam — Ty; prabho — ó Pane; adya — nyní; vasudeva-gṛhe — v domě Vasudevy; avatīrṇaḥ — sestoupil jsi; sva — se svou; aṁśena — přímou expanzí (Pánem Balarāmou); bharam — břemeno; apanetum — odstranit; iha — sem; asi — Ty; bhūmeḥ — Země; akṣauhiṇī — armád; śata — stovek; vadhena — zabitím; sura-itara — nepřátel polobohů; aṁśa — kteří jsou expanze; rājñām — králů; amuṣya — těchto; ca — a; kulasya — dynastie (potomků Yadua); yaśaḥ — slávu; vitanvan — šířící.
Překlad
Ty jsi tatáž Nejvyšší Osoba, můj Pán, a nyní ses zjevil v domě Vasudevy se svou úplnou částí. Učinil jsi tak proto, abys zbavil Zemi jejího břemene tím, že pobiješ stovky armád vedených králi, kteří jsou expanzemi nepřátel polobohů, a také abys rozšířil slávu naší dynastie.
Význam
Výraz suretarāṁśa-rājñām vyjadřuje, že démonští králové zabití Kṛṣṇou byli ve skutečnosti expanze či inkarnace nepřátel polobohů. Tento fakt je podrobně vysvětlen v Mahābhāratě, která vyjevuje konkrétní totožnost každého z démonských králů.
Verš
adyeśa no vasatayaḥ khalu bhūri-bhāgā
yaḥ sarva-deva-pitṛ-bhūta-nṛ-deva-mūrtiḥ
yat-pāda-śauca-salilaṁ tri-jagat punāti
sa tvaṁ jagad-gurur adhokṣaja yāḥ praviṣṭaḥ
yaḥ sarva-deva-pitṛ-bhūta-nṛ-deva-mūrtiḥ
yat-pāda-śauca-salilaṁ tri-jagat punāti
sa tvaṁ jagad-gurur adhokṣaja yāḥ praviṣṭaḥ
Synonyma
adya — dnes; īśa — ó Pane; naḥ — naše; vasatayaḥ — obydlí; khalu — vskutku; bhūri — nesmírně; bhāgāḥ — požehnané; yaḥ — kdo; sarva-deva — Nejvyšší Pán; pitṛ — předky; bhūta — všechny živé bytosti; nṛ — lidské bytosti; deva — a polobohy; mūrtiḥ — který ztělesňuješ; yat — jehož; pāda — nohy; śauca — která omyla; salilam — voda (řeky Gangy); tri-jagat — tři světy; punāti — očišťuje; saḥ — On; tvam — Ty; jagat — vesmíru; guruḥ — duchovní mistr; adhokṣaja — ó Ty, který existuješ mimo dosah hmotných smyslů; yāḥ — do něhož; praviṣṭaḥ — poté, co jsi vstoupil.
Překlad
Dnes, ó Pane, se můj domov stal dokonale požehnaným díky tomu, že Ty jsi do něho vstoupil. Jakožto Nejvyšší Pravda ztělesňuješ předky, obyčejné tvory, lidské bytosti a polobohy a voda, která omyla Tvé nohy, očišťuje tři světy. Ó transcendentální Pane, Ty jsi duchovní mistr vesmíru.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī pěkně vyložil Akrūrovy pocity:
Akrūra řekl: „Můj Pane, ačkoliv jsem hospodář, dnes se můj domov stal zbožnějším než lesy, kde mudrci provádějí askezi. Proč? Jednoduše proto, že jsi Ty do něho vstoupil. Ty jsi ztělesnění božstev vládnoucích pěti obětem, které musí hospodář denně konat, aby odčinil nevyhnutelné násilí, jehož se dopouští na živých bytostech v domě. Ty jsi duchovní pravda za všemi těmito tvory, a nyní jsi přišel do mého domova.“
Pět každodenních obětí nařízených hospodáři jsou (1) oběť Brahmanu studiem Véd, (2) oběť předkům prostřednictvím jim určených obětin, (3) oběť všem tvorům odkládáním části svého pokrmu, (4) oběť lidským bytostem pohostinností a (5) oběť polobohům konáním ohňových obětí a tak dále.
Verš
kaḥ paṇḍitas tvad aparaṁ śaraṇaṁ samīyād
bhakta-priyād ṛta-giraḥ suhṛdaḥ kṛta-jñāt
sarvān dadāti suhṛdo bhajato ’bhikāmān
ātmānam apy upacayāpacayau na yasya
bhakta-priyād ṛta-giraḥ suhṛdaḥ kṛta-jñāt
sarvān dadāti suhṛdo bhajato ’bhikāmān
ātmānam apy upacayāpacayau na yasya
Synonyma
kaḥ — který; paṇḍitaḥ — učenec; tvat — než jsi Ty; aparam — k jinému; śaraṇam — do útočiště; samīyāt — uchýlil by se; bhakta — ke Tvým oddaným; priyāt — láskyplný; ṛta — vždy pravdivá; giraḥ — jehož slova; suhṛdaḥ — dobrodinec; kṛta-jñāt — vděčný; sarvān — vše; dadāti — dáváš; suhṛdaḥ — svým oddaným-dobrodincům; bhajataḥ — kteří Tě uctívají; abhikāmān — touhy; ātmānam — sebe sama; api — dokonce; upacaya — zvětšení; apacayau — nebo zmenšení; na — nikdy; yasya — jehož.
Překlad
Který učenec by se uchýlil do útočiště k někomu jinému než k Tobě, jenž jsi láskyplný, vděčný a pravdomluvný dobrodinec svých oddaných? Těm, kdo Tě uctívají s upřímným přátelstvím, dáváš vše, po čem touží, dokonce i sebe sama, ale přesto Tě nikdy nepřibývá ani neubývá.
Význam
Tento verš popisuje Pána i Jeho oddané jako suhṛdaḥ, „dobrodince“. Pán je dobrodinec svého oddaného a oddaný s láskou přeje Pánu veškeré štěstí. I v tomto světě může někdy nadbytek lásky zplodit přílišnou úzkostlivost. Například často vidíme, že matka si dělá zbytečné starosti o své dospělé dítě, které přitom není v žádném nebezpečí. Odrostlé dítě může být bohaté, schopné a zdravé, a láskyplná starost matky přesto zůstává. Podobně čistý oddaný vždy cítí láskyplnou starost o Pána Kṛṣṇu, jejímž příkladem je matka Yaśodā, která dokázala na Kṛṣṇu myslet jen jako na svého krásného syna.
Pán Kṛṣṇa slíbil Akrūrovi, že po zabití Kaṁsy navštíví jeho domov, a nyní svůj slib dodržel. Akrūra to bere na vědomí a oslavuje Pána jako „toho, kdo drží své slovo“ (ṛta-giraḥ). Pán je kṛta-jña, vděčný za sebemenší uctívání od oddaného, a dokonce i když oddaný zapomene, Pán nezapomíná.
Verš
diṣṭyā janārdana bhavān iha naḥ pratīto
yogeśvarair api durāpa-gatiḥ sureśaiḥ
chindhy āśu naḥ suta-kalatra-dhanāpta-geha-
dehādi-moha-raśanāṁ bhavadīya-māyām
yogeśvarair api durāpa-gatiḥ sureśaiḥ
chindhy āśu naḥ suta-kalatra-dhanāpta-geha-
dehādi-moha-raśanāṁ bhavadīya-māyām
Synonyma
diṣṭyā — díky štěstí; janārdana — ó Kṛṣṇo; bhavān — Ty; iha — zde; naḥ — námi; pratītaḥ — viditelný; yoga-īśvaraiḥ — mistry mystické yogy; api — dokonce; durāpa-gatiḥ — obtížně dosažitelný cíl; sura-īśaiḥ — a vládci polobohů; chindhi — prosím přetni; āśu — rychle; naḥ — naše; suta — k dětem; kalatra — manželce; dhana — bohatství; āpta — hodnotným přátelům; geha — domovu; deha — tělu; ādi — a tak dále; moha — iluze; raśanām — provazy; bhavadīya — Tvé vlastní; māyām — klamné hmotné energie.
Překlad
Je naším velkým štěstím, Janārdano, že Tě nyní vidíme, neboť i mistři yogy a nejpřednější polobozi dosáhnou tohoto cíle pouze s velkými potížemi. Prosím přetni rychle provazy naší iluzorní připoutanosti k dětem, manželce, bohatství, vlivným přátelům, domovu a tělu. Veškerá tato připoutanost je pouze výsledkem působení Tvé klamné hmotné energie.
Verš
ity arcitaḥ saṁstutaś ca
bhaktena bhagavān hariḥ
akrūraṁ sa-smitaṁ prāha
gīrbhiḥ sammohayann iva
bhaktena bhagavān hariḥ
akrūraṁ sa-smitaṁ prāha
gīrbhiḥ sammohayann iva
Synonyma
iti — takto; arcitaḥ — uctívaný; saṁstutaḥ — hojně oslavovaný; ca — a; bhaktena — svým oddaným; bhagavān — Nejvyšší Pán; hariḥ — Kṛṣṇa; akrūram — Akrūrovi; sa-smitam — usmívající se; prāha — promluvil; gīrbhiḥ — svými slovy; sammohayan — zcela okouzlující; iva — téměř.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Nejvyšší Pán Hari, takto uctívaný a obsáhle oslavovaný svým oddaným, s úsměvem oslovil Akrūru, a svými slovy ho zcela okouzlil.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
tvaṁ no guruḥ pitṛvyaś ca
ślāghyo bandhuś ca nityadā
vayaṁ tu rakṣyāḥ poṣyāś ca
anukampyāḥ prajā hi vaḥ
tvaṁ no guruḥ pitṛvyaś ca
ślāghyo bandhuś ca nityadā
vayaṁ tu rakṣyāḥ poṣyāś ca
anukampyāḥ prajā hi vaḥ
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; tvam — ty; naḥ — Náš; guruḥ — duchovní mistr; pitṛvyaḥ — strýc z otcovy strany; ca — a; ślāghyaḥ — úctyhodný; bandhuḥ — přítel; ca — a; nityadā — vždy; vayam — My; tu — naopak; rakṣyāḥ — být chráněni; poṣyāḥ — být živeni; ca — a; anukampyāḥ — být předmětem soucitu; prajāḥ — chráněnci; hi — vskutku; vaḥ — tvoji.
Překlad
Nejvyšší Pán pravil: Jsi Náš duchovní mistr, strýc z otcovy strany a úctyhodný přítel a My jsme jako tvoji synové, vždy závisející na tvé ochraně, obživě a soucitu.
Verš
bhavad-vidhā mahā-bhāgā
niṣevyā arha-sattamāḥ
śreyas-kāmair nṛbhir nityaṁ
devāḥ svārthā na sādhavaḥ
niṣevyā arha-sattamāḥ
śreyas-kāmair nṛbhir nityaṁ
devāḥ svārthā na sādhavaḥ
Synonyma
bhavat-vidhāḥ — jako ty, vznešený; mahā-bhāgāḥ — nanejvýš významný; niṣevyāḥ — hoden služby; arha — z uctíváníhodných; sat-tamāḥ — nejsvětější; śreyaḥ — nejvyšší dobro; kāmaiḥ — kdo si přejí; nṛbhiḥ — lidmi; nityam — vždy; devaḥ — polobozi; sva-arthāḥ — starající se o svůj vlastní zájem; na — ne tak; sādhavaḥ — svatí oddaní.
Překlad
Vznešené duše, jako jsi ty, jsou praví příjemci služby a nejctihodnější autority pro ty, kdo si v životě přejí to nejvyšší dobro. Polobozi se obvykle starají o vlastní zájmy, ale to nikdy není případ svatých oddaných.
Význam
Zatímco polobozi mohou udělit hmotný prospěch, svatí oddaní Pána mají schopnost udělit skutečnou dokonalost života, vědomí Kṛṣṇy. Tak Pán Kṛṣṇa zvýrazňuje uctivou náladu, kterou zde zaujal vůči svému strýci Akrūrovi.
Verš
na hy am-mayāni tīrthāni
na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
darśanād eva sādhavaḥ
na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
darśanād eva sādhavaḥ
Synonyma
na — ne; hi — vskutku; ap-mayāni — tvořená vodou; tīrthāni — svatá místa; na — to není tento případ; devāḥ — božstva; mṛt — z hlíny; śilā — a kamene; mayāḥ — zhotovená; te — ona; punanti — očišťují; uru-kālena — za dlouhou dobu; darśanāt — spatřením; eva — pouhým; sādhavaḥ — světci.
Překlad
Nikdo nemůže popřít, že existují svatá místa s posvátnými řekami nebo že se polobozi zjevují v podobě božstev z hlíny a kamene. Ti však očišťují duši až za dlouhou dobu, kdežto svaté osoby očišťují okamžitě, jakmile je člověk spatří.
Verš
sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam
Synonyma
saḥ — ta osoba; bhavān — ty; suhṛdām — z dobrodinců; vai — jistě; naḥ — Našich; śreyān — nejlepší; śreyaḥ — jejich blaho; cikīrṣayā — přející si zajistit; jijñāsā — dotázání se; artham — za účelem; pāṇḍavānām — na syny Pāṇdua; gacchasva — prosím jdi; tvam — ty; gaja-āhvayam — do Gajāhvayi (Hastināpuru, hlavního města kuruovské dynastie).
Překlad
Jsi vskutku nejlepší z Našich přátel, tak prosím jdi do Hastināpuru a jako dobrodinec Pāṇḍuovců zjisti, jak se jim daří.
Význam
V sanskrtu může být imperativ „jdi“ vyjádřen slovy gacchasva nebo gaccha. Ve druhém případě je slovo následující po gaccha, tedy sva, bráno jako oslovení, které Kṛṣṇa používá pro Akrūru: „Náš vlastní.“ To poukazuje na důvěrný vztah, jaký měl Pán Kṛṣṇa se svým strýcem.
Verš
pitary uparate bālāḥ
saha mātrā su-duḥkhitāḥ
ānītāḥ sva-puraṁ rājñā
vasanta iti śuśruma
saha mātrā su-duḥkhitāḥ
ānītāḥ sva-puraṁ rājñā
vasanta iti śuśruma
Synonyma
pitari — jejich otec; uparate — když zemřel; bālāḥ — mladí chlapci; saha — spolu se; mātrā — svou matkou; su — velmi; duḥkhitāḥ — soužení; ānītāḥ — přivedeni; sva — do svého; puram — hlavního města; rājñā — králem; vasante — sídlí; iti — takto; śuśruma — slyšeli jsme.
Překlad
Slyšeli jsme, že když jim zemřel otec, král Dhṛtarāṣṭra přivedl mladé Pāṇḍuovce s jejich trpící matkou do hlavního města a nyní žijí tam.
Verš
teṣu rājāmbikā-putro
bhrātṛ-putreṣu dīna-dhīḥ
samo na vartate nūnaṁ
duṣputra-vaśa-go ’ndha-dṛk
bhrātṛ-putreṣu dīna-dhīḥ
samo na vartate nūnaṁ
duṣputra-vaśa-go ’ndha-dṛk
Synonyma
teṣu — vůči nim; rājā — král (Dhṛtarāṣṭra); ambikā — Ambiky; putraḥ — syn; bhrātṛ — svého bratra; putreṣu — synům; dīna-dhīḥ — jehož mysl je slabá; samaḥ — stejně nakloněný; na vartate — není; nūnam — jistě; duḥ — zlotřilých; putra — svých synů; vaśa-gaḥ — pod vládou; andha — zaslepený; dṛk — jehož zrak.
Překlad
Dhṛtarāṣṭra, syn Ambiky, má slabou mysl, a tak podlehl svým zlotřilým synům, a k synům svého bratra se ten slepý král nechová dobře.
Verš
gaccha jānīhi tad-vṛttam
adhunā sādhv asādhu vā
vijñāya tad vidhāsyāmo
yathā śaṁ suhṛdāṁ bhavet
adhunā sādhv asādhu vā
vijñāya tad vidhāsyāmo
yathā śaṁ suhṛdāṁ bhavet
Synonyma
gaccha — jdi; jānīhi — zjisti; tat — jeho (Dhṛtarāṣṭrovo); vṛttam — jednání; adhunā — v přítomnosti; sādhu — správné; asādhu — špatné; vā — nebo; vijñāya — když budeme vědět; tat — to; vidhāsyāmaḥ — zařídíme; yathā — tak, že; śam — prospěch; suhṛdām — Našich drahých; bhavet — bude.
Překlad
Jdi a zjisti, zda Dhṛtarāṣṭra jedná správně nebo ne. Až to budeme vědet, podnikneme nutné kroky, abychom Našim drahým přátelům pomohli.
Verš
ity akrūraṁ samādiśya
bhagavān harir īśvaraḥ
saṅkarṣaṇoddhavābhyāṁ vai
tataḥ sva-bhavanaṁ yayau
bhagavān harir īśvaraḥ
saṅkarṣaṇoddhavābhyāṁ vai
tataḥ sva-bhavanaṁ yayau
Synonyma
iti — těmito slovy; akrūram — Akrūru; samādiśya — když pověřil; bhagavān — Osobnost Božství; hariḥ īśvaraḥ — Pán Hari; saṅkarṣaṇa — s Pánem Balarāmou; uddhavābhyām — a Uddhavou; vai — vskutku; tataḥ — potom; sva — do svého; bhavanam — sídla; yayau — odešel.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Poté, co dal Nejvyšší Pán Hari Akrūrovi tyto podrobné pokyny, vrátil se, doprovázen Pánem Saṅkarṣaṇem a Uddhavou, do svého sídla.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté osmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Kṛṣṇa těší své oddané“.