Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ OSMÁ

Kṛṣṇa těší své oddané

V této kapitole Pán Śrī Kṛṣṇa nejprve navštěvuje Trivakru (rovněž známou jako Kubjā) a užívá si s ní, a potom jde navštívit Akrūru. Posílá ho do Hastināpuru, aby potěšil Pāṇḍuovce.
Poté, co Uddhava sdělil Śrī Kṛṣṇovi novinky z Vraji, šel Pán do domu Trivakry, který byl zkrášlený různými ozdobami pobízejícími k sexuálnímu požitku. Trivakrā Kṛṣṇu velmi uctivě přivítala, usadila Ho na vyvýšené sedadlo a spolu se svými společnicemi Ho uctívala. Také Uddhavovi nabídla sedadlo hodné jeho postavení, ale Uddhava se ho pouze dotkl a posadil se na podlahu.
Pán Kṛṣṇa potom ulehl na honosné lůžko, zatímco služebnice Trivakrā se pečlivě vykoupala a ozdobila. Pak přišla za Ním. Kṛṣṇa Trivakru pozval na lůžko a začal si s ní různými způsoby užívat. V Kṛṣṇově objetí Trivakru opustila muka chtíče. Požádala Kṛṣṇu, aby s ní nějakou dobu zůstal, a ohleduplný Pán slíbil, že jí časem tuto žádost splní. Potom se vrátil s Uddhavou do svého sídla. Trivakrā nikdy nevykonala žádné zbožné činy kromě toho, že nabídla Kṛṣṇovi santálovou pastu, a přesto jen zbožností tohoto jediného činu dosáhla vzácné osobní společnosti Śrī Kṛṣṇy.
Pak Śrī Kṛṣṇa zašel s Pánem Baladevou a Uddhavou do domu Akrūry. Ten všechny tři uctil poklonou a vhodnými místy k sezení. Uctíval Rāmu a Kṛṣṇu, umyl Jim nohy a použitou vodou si pokropil hlavu. Pronesl k Nim také mnoho modliteb.
Pána Kṛṣṇu potěšily Akrūrovy modlitby. Řekl mu, že když je Akrūra Jejich strýcem z otcovy strany, Kṛṣṇa a Balarāma by měli požívat jeho ochrany a milosti. Potom Pán Kṛṣṇa chválil Akrūru jako světce a očišťovatele hříšníků a požádal ho, aby navštívil Hastināpur a zjistil, jak se daří Pāṇḍuovcům, kteří ztratili otce. Nakonec se Pán i s Balarāmou a Uddhavou vrátil domů.
śrī-śuka uvāca
atha vijñāya bhagavān
sarvātmā sarva-darśanaḥ
sairandhryāḥ kāma-taptāyāḥ
priyam icchan gṛhaṁ yayau

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Dále, po přijetí Uddhavovy zprávy, zatoužil Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství a vševědoucí Duše všeho, co existuje, uspokojit služebnou Trivakru, kterou sužoval chtíč. Vydal se tedy do jejího domu.

Význam

Tento text poskytuje zajímavý vhled do Pánových zábav. První řádka uvádí: atha vijñāya bhagavān: „Tak Pán, když pochopil (Uddhavovu zprávu)....“ Druhá říká, že Pán Kṛṣṇa je Duše všeho (sarvātmā) a pozorovatel všeho (sarva-darśanaḥ). Jinak řečeno, ačkoliv zajisté nezávisí na ústních zprávách poslů, hraje úlohu lidské bytosti a naslouchá poslovým zprávám  –  ne z nutnosti, jak bychom to činili my, ale v rámci blaženosti svých duchovních zábav, láskyplných vyměn se svým čistým oddaným. Slovo sarva-darśanaḥ také vyjadřuje, že Pán dokonale chápal city obyvatel Vraji a dokonale jim je oplácel v jejich srdcích. Nyní, ve svých vnějších zábavách, zatoužil požehnat Śrīmatī Trivakru, která bude brzy zbavena nemoci hmotného chtíče.
mahārhopaskarair āḍhyaṁ
kāmopāyopabṛṁhitam
muktā-dāma-patākābhir
vitāna-śayanāsanaiḥ
dhūpaiḥ surabhibhir dīpaiḥ
srag-gandhair api maṇḍitam

Synonyma

Překlad

Dům Trivakry byl bohatě zařízený drahým vybavením a oplýval smyslnými rekvizitami, které měly vzbuzovat pohlavní touhu. Byly tam praporky, řady perel navlečených na šňůrách, baldachýny, skvostná lůžka a sedátka a také vonné tyčinky, olejové lampy, květinové girlandy a vonná santálová pasta.

Význam

Podle Śrīdhara Svāmīho smyslné rekvizity v domě Trivakry zahrnovaly obrazy se sexuálními náměty. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává, že k jejímu vybavení patřila bylinná afrodiziaka. Trivakřin záměr není těžké uhodnout, a přesto k ní Pán Kṛṣṇa šel, aby ji zachránil z hmotné existence.
gṛhaṁ tam āyāntam avekṣya sāsanāt
sadyaḥ samutthāya hi jāta-sambhramā
yathopasaṅgamya sakhībhir acyutaṁ
sabhājayām āsa sad-āsanādibhiḥ

Synonyma

Překlad

Když Trivakrā viděla, že dorazil do jejího domu, ihned spěšně vstala ze svého sedátka. Půvabně k Pánu Acyutovi přistoupila i se svými přítelkyněmi a uctivě Ho přivítala nabídnutím přepychového křesla a dalších předmětů k uctívání.
tathoddhavaḥ sādhutayābhipūjito
nyaṣīdad urvyām abhimṛśya cāsanam
kṛṣṇo ’pi tūrṇaṁ śayanaṁ mahā-dhanaṁ
viveśa lokācaritāny anuvrataḥ

Synonyma

Překlad

Uddhava jako svatá osoba také obdržel čestné místo k sezení, ale pouze se ho dotkl a usedl na podlahu. Potom se Pán Kṛṣṇa, napodobující lidské zvyklosti, rychle uvelebil na skvostném lůžku.

Význam

Podle ācāryů Uddhava z úcty ke svému Pánu odmítl sedět na skvostném sedadle v Jeho přítomnosti; místo toho se dotkl křesla rukou a usedl na podlahu. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává, že Pán Kṛṣṇa se uvelebil na lůžku ve vnitřních komnatách Trivakřina domu.
sā majjanālepa-dukūla-bhūṣaṇa
srag-gandha-tāmbūla-sudhāsavādibhiḥ
prasādhitātmopasasāra mādhavaṁ
sa-vrīḍa-līlotsmita-vibhramekṣitaiḥ

Synonyma

Překlad

Trivakrā se připravila tak, že se vykoupala, potřela si tělo mastmi, oblékla se do krásných šatů doplněných šperky, girlandami a parfémem a také vyžvýkala arekový oříšek, napila se vonného likéru a tak dále. Potom přišla se stydlivými, hravými úsměvy a koketními pohledy za Pánem Mādhavou.

Význam

Z tohoto verše je zřejmé, že způsoby, jakými se žena připravuje na sexuální radovánky, se za tisíce let nezměnily.
āhūya kāntāṁ nava-saṅgama-hriyā
viśaṅkitāṁ kaṅkaṇa-bhūṣite kare
pragṛhya śayyām adhiveśya rāmayā
reme ’nulepārpaṇa-puṇya-leśayā

Synonyma

Překlad

Pán přivolal svou milenku, která se obávala a styděla v očekávání tohoto nového spojení, a přitáhl ji za ruce ozdobené náramky na lůžko. Tak si užíval s tou krásnou dívkou, jejíž jedinou stopou zbožnosti bylo, že darovala Pánu mast.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že slova nava-saṅgama-hriyā znamenají, že Trivakrā byla v tu chvíli ještě ve skutečnosti panna. Bývala to znetvořená hrbačka a Pán z ní nedávno udělal krásnou dívku. Byla proto přirozeně stydlivá a neklidná, i když zjevně cítila smyslnou touhu po Śrī Kṛṣṇovi.
sānaṅga-tapta-kucayor urasas tathākṣṇor
jighranty ananta-caraṇena rujo mṛjantī
dorbhyāṁ stanāntara-gataṁ parirabhya kāntam
ānanda-mūrtim ajahād ati-dīrgha-tāpam

Synonyma

Překlad

Jen tím, že ucítila vůni Kṛṣṇových lotosových nohou, odstranila Trivakrā planoucí chtíč, který jí Amor zažehl v ňadrech, hrudi a očích. Oběma pažemi objala mezi ňadry svého milence, Śrī Kṛṣṇu, zosobnění blaženosti, a tak se zbavila svého dlouhotrvajícího soužení.
saivaṁ kaivalya-nāthaṁ taṁ
prāpya duṣprāpyam īśvaram
aṅga-rāgārpaṇenāho
durbhagedam ayācata

Synonyma

Překlad

Poté, co takto získala Nejvyššího Pána, jehož je obtížné dosáhnout, jednoduše tím, že Mu věnovala mast na potírání těla, předložila nešťastná Trivakrā tomuto Pánu svobody následující žádost.

Význam

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho se Śrīmatī Trivakrā modlila k Pánu: „Prosím užívej si pouze se mnou a s žádnou jinou ženou.“ Trivakrā je zde popsaná jako nešťastná, jelikož Kṛṣṇa nebyl připravený toto požehnání udělit. Śrīdhara Svāmī dodává, že ačkoliv obyčejným očím se zdálo, že prosila o hmotnou pohlavní rozkoš, ve skutečnosti byla tehdy již osvobozenou duší.
sahoṣyatām iha preṣṭha
dināni katicin mayā
ramasva notsahe tyaktuṁ
saṅgaṁ te ’mburuhekṣaṇa

Synonyma

Překlad

(Trivakrā řekla:) Ó milovaný, prosím zůstaň zde se mnou ještě několik dní a užívej si. Nedokážu se vzdát Tvé společnosti, ó lotosooký!

Význam

Slovo ambu znamená „voda“ a ruha „vystupující“. Amburuha tedy znamená „lotos, který vyčnívá z vody“. Pán Kṛṣṇa se nazývá amburuhekṣaṇa, „lotosooký“. Je zdrojem a ztělesněním veškeré krásy a Trivakru přirozeně přitahoval. Pánova krása je však duchovní a čistá a Jeho záměrem nebylo si s Trivakrou užívat, ale přivést ji k čisté duchovní existenci, vědomí Kṛṣṇy.
tasyai kāma-varaṁ dattvā
mānayitvā ca māna-daḥ
sahoddhavena sarveśaḥ
sva-dhāmāgamad ṛddhimat

Synonyma

Překlad

Ohleduplný Kṛṣṇa, Pán všech bytostí, Trivakře slíbil, že jí tuto chtivou touhu splní, poklonil se jí a potom se s Uddhavou vrátil do svého dokonale honosného sídla.

Význam

Všichni ācāryové se shodují, že slova kāma-varaṁ dattvā naznačují, že Pán Kṛṣṇa slíbil Trivakře, že jí splní její chtivé touhy.
durārdhyaṁ samārādhya
viṣṇuṁ sarveśvareśvaram
yo vṛṇīte mano-grāhyam
asattvāt kumanīṣy asau

Synonyma

Překlad

Pán Viṣṇu, Nejvyšší Pán všech pánů, je obvykle těžko přístupný. Ten, kdo Ho správně uctíval a potom si vybral požehnání v podobě světského smyslového požitku, má zajisté slabou inteligenci, neboť se spokojí s nepatrným výsledkem.

Význam

Z komentářů ācāryů je zřejmé, že příběh o Trivakře je třeba chápat na dvou úrovních. Na jedné straně je chápána jako osvobozená duše přímo se sdružující s Pánem a účastnící se Jeho zábav. Na druhé straně má její chování jednoznačně dát ponaučení o tom, co nedělat ve vztahu s Pánem Kṛṣṇou. Jelikož všechny Pánovy zábavy jsou nejen blažené, ale také poučné, v této zábavě není skutečný rozpor, neboť čistota Trivakry a její špatný příklad se nacházejí na dvou odlišných úrovních. Arjuna je také považován za čistého oddaného a přesto ukázal příklad toho, co nedělat, když nejprve nechtěl uposlechnout Kṛṣṇův pokyn, aby bojoval. Tyto „špatné příklady“ však mají vždy šťastné konce v blažené společnosti Absolutní Pravdy, Śrī Kṛṣṇy.
akrūra-bhavanaṁ kṛṣṇaḥ
saha-rāmoddhavaḥ prabhuḥ
kiñcic cikīrṣayan prāgād
akrūra-priya-kāmyayā

Synonyma

Překlad

Potom Pán Kṛṣṇa, který chtěl zařídit nějaké věci, šel s Balarāmou a Uddhavou do Akrūrova domu. Pán si také přál potěšit Akrūru.

Význam

Předchozí událost, návštěva Pána Kṛṣṇy v Trivakřině domě, a nyní Jeho návštěva v Akrūrově jsou fascinující ukázky každodenních činnosti Śrī Kṛṣṇy ve městě Mathuře.
sa tān nara-vara-śreṣṭhān
ārād vīkṣya sva-bāndhavān
pratyutthāya pramuditaḥ
pariṣvajyābhinandya ca
nanāma kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
sa tair apy abhivāditaḥ
pūjayām āsa vidhi-vat
kṛtāsana-parigrahān

Synonyma

Překlad

Akrūra s velkou radostí vstal, když je zdálky uviděl přicházet, své příbuzné a největší ze vznešených osobností. Poté, co je objal a přivítal, poklonil se Akrūra Kṛṣṇovi a Balarāmovi a Ti ho na oplátku také pozdravili. Když se pak jeho hosté posadili na svá křesla, uctíval je podle zásad písem.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī poukazuje na to, že Pán Śrī Kṛṣṇa a ostatní přišli za Akrūrou v přátelském duchu. Nejprve Akrūra reagoval na tuto přátelskou náladu a potom, v rámci prokazování pohostinnosti, zaujal svůj přirozený oddaný postoj vůči Pánu, a tak se Śrī Kṛṣṇovi a Śrī Balarāmovi poklonil.
pādāvanejanīr āpo
dhārayan śirasā nṛpa
arhaṇenāmbarair divyair
gandha-srag-bhūṣaṇottamaiḥ
arcitvā śirasānamya
pādāv aṅka-gatau mṛjan
praśrayāvanato ’krūraḥ
kṛṣṇa-rāmāv abhāṣata

Synonyma

Překlad

Ó králi, Akrūra omyl nohy Pána Kṛṣṇy a Pána Balarāmy a potom si použitou vodou polil hlavu. Podaroval Je krásnými oděvy, vonnou santálovou pastou, květinovými girlandami a prvotřídními šperky. Když oba Pány takto uctil, poklonil se hlavou až k zemi. Potom začal masírovat nohy Pána Kṛṣṇy, které si položil na klín, a s pokorně skloněnou hlavou Kṛṣṇu a Balarāmu takto oslovil:
diṣṭyā pāpo hataḥ kaṁsaḥ
sānugo vām idaṁ kulam
bhavadbhyām uddhṛtaṁ kṛcchrād
durantāc ca samedhitam

Synonyma

Překlad

(Akrūra řekl:) Je naším štěstím, že jste Vy dva Pánové zabili zlého Kaṁsu a jeho následovníky, a tak jste vysvobodili svou dynastii z nekonečného utrpení a přivedli jste ji k rozkvětu.
yuvāṁ pradhāna-puruṣau
jagad-dhetū jagan-mayau
bhavadbhyāṁ na vinā kiñcit
param asti na cāparam

Synonyma

Překlad

Oba jste původní Nejvyšší Osoba, příčina vesmíru a samotná jeho podstata. Ani ta nejdrobnější subtilní příčina nebo projevený výsledek stvoření neexistují odděleně od Vás.

Význam

Akrūra pochválil Kṛṣṇu a Balarāmu, že zachránili svou dynastii, a nyní poukazuje na to, že Pán ve skutečnosti nemá žádné světské spojení se žádnou společenskou ani politickou institucí. Je původní Osobností Božství konající své zábavy ve prospěch celého vesmíru.
ātma-sṛṣṭam idaṁ viśvam
anvāviśya sva-śaktibhiḥ
īyate bahudhā brahman
śruta-pratyakṣa-gocaram

Synonyma

Překlad

Ó Nejvyšší Absolutní Pravdo, svými osobními energiemi tvoříš tento vesmír a pak do něho vstupuješ. Lze Tě tedy vnímat v mnoha různých podobách skrze naslouchání autoritám a přímou zkušenost.

Význam

Gramatická shoda śruta-pratyakṣa-gocaram, v sanskrtském tvaru středního rodu, s ātma-sṛṣṭam idaṁ viśvam znamená, že Nejvyšší Pán vstupem do svého stvoření se svými energiemi činí sám sebe ve vesmíru vnímatelným. Po celém Bhāgavatamu a ostatní autorizované védské literatuře často nacházíme popisy Pánovy současné svrchované vlády nade všemi ostatními věcmi a Jeho totožnost s nimi. Z védské literatury nemůžeme vyvodit žádný jiný rozumný závěr než ten, který mocným způsobem kázal Śrī Caitanya Mahāprabhu: acintya-bhedābheda-tattva. To znamená, že Pán, Absolutní Pravda, je větší než vše a odlišný ode všeho (jelikož je všemocným stvořitelem a vládcem všeho) a zároveň je se vším totožný (neboť vše, co existuje, je expanzí Jeho vlastní síly).
V těchto kapitolách Śrīmad-Bhāgavatamu také průběžně pozorujeme jeden z jedinečných, pozoruhodných rysů tohoto velkého díla. Ať už Kṛṣṇa posílá zprávu gopīm, nebo přijímá Akrūrovy modlitby, probíhá zde neustálá filosofická diskuse. Mimořádným rysem celého Bhāgavatamu je ustálená kombinace úchvatných zábav s nepomíjivou duchovní filosofií. Je nám dovoleno letmo nahlédnout na duchovní emoce Pána a Jeho osvobozených společníků a dokonce je i ochutnat, a přesto je nám neustále připomínáno jejich ontologické postavení, abychom neupadli na úroveň levného, antropomorfního pohledu. Je tedy zcela v souladu s povahou tohoto díla, že Akrūra ve své extázi oslavuje Pána bezchybnými filosofickými modlitbami.
yathā hi bhūteṣu carācareṣu
mahy-ādayo yoniṣu bhānti nānā
evaṁ bhavān kevala ātma-yoniṣv
ātmātma-tantro bahudhā vibhāti

Synonyma

Překlad

Tak jako se základní prvky  –  země a tak dále  –  projevují v hojné rozmanitosti mezi všemi pohyblivými a nehybnými životními druhy, projevuješ se Ty, jediná nezávislá Nejvyšší Duše, jako mnohotvárný mezi rozmanitými objekty svého stvoření.
sṛjasy atho lumpasi pāsi viśvaṁ
rajas-tamaḥ-sattva-guṇaiḥ sva-śaktibhiḥ
na badhyase tad-guṇa-karmabhir vā
jñānātmanas te kva ca bandha-hetuḥ

Synonyma

Překlad

Ty tvoříš, ničíš a také udržuješ tento vesmír svými osobními energiemi  –  kvalitou vášně, nevědomosti a dobra  –  a přesto nejsi nikdy zapleten ani těmito kvalitami, ani činnostmi, které podněcují. Jelikož jsi původním zdrojem veškerého poznání, co by kdy mohlo způsobit, abys byl spoután iluzí?

Význam

Spojení jñānātmanas te kva ca bandha-hetuḥ  –  „Jelikož sestáváš z poznání, co by mohla být příčina Tvé spoutanosti?“  –  s konečnou platností vyjadřuje zjevnou pravdu, že vševědoucí Nejvyšší Bůh nikdy nepodléhá iluzi. Impersonalistická teorie, že jsme všichni Bůh, ale zapomněli jsme na to a nyní žijeme v iluzi, je tedy zde na stránkách Śrīmad-Bhāgavatamu vyvrácena.
dehādy-upādher anirūpitatvād
bhavo na sākṣān na bhidātmanaḥ syāt
ato na bandhas tava naiva mokṣaḥ
syātām nikāmas tvayi no ’vivekaḥ

Synonyma

Překlad

Jelikož nebylo nikdy prokázáno, že by Tě pokrývaly hmotné, tělesné obaly, musíme dojít k závěru, že pro Tebe neexistuje ani zrození v obvyklém slova smyslu, ani dualita. Proto se Tě nikdy netýká spoutanost ani osvobození, a jestliže to tak vypadá, je to pouze proto, že si přeješ, abychom Tě tak viděli, nebo jednoduše kvůli naší nedostatečné schopnosti rozlišovat.

Význam

Akrūra zde uvádí dva důvody, proč Pán vypadá jako pokrytý hmotným tělem, neboli že se rodí jako lidská bytost. Zaprvé, když Pán Kṛṣṇa sehrává své zábavy, Jeho milující oddaní na Něho myslí jako na své milované dítě, přítele, milence a tak dále. V extázi této láskyplného vztahu nemyslí na Kṛṣṇu jako na Boha. Například ve své jedinečné lásce si matka Yaśodā dělá starosti, že se Kṛṣṇa v lese zraní. To, že cítí tímto způsobem, je Pánova touha, zde vyjádřená slovem nikāmaḥ. Druhý důvod, proč může Pán vypadat hmotně, vyjadřuje slovo avivekaḥ: jednoduše z nevědomosti, nedostatečné rozlišovací schopnosti může člověku unikat postavení Osobnosti Božství. V jedenáctém zpěvu Bhāgavatamu, v rozhovoru Pána Kṛṣṇy se Śrī Uddhavou, Pán zevrubně hovoří o svém transcendentálním postavení nad stavy spoutanosti a osvobození. Védská literatura uvádí: deha-dehi-vibhāgo 'yaṁ neśvare vidyate kvacit  –  „Mezi tělem a duší Nejvyššího Pána není nikdy rozdíl.“ Jinak řečeno, tělo Śrī Kṛṣṇy je věčné, duchovní, vševědoucí a zdroj veškeré radosti.
tvayodito ’yaṁ jagato hitāya
yadā yadā veda-pathaḥ purāṇaḥ
bādhyeta pāṣaṇḍa-pathair asadbhis
tadā bhavān sattva-guṇaṁ bibharti

Synonyma

Překlad

Ty jsi původně vyslovil starodávnou náboženskou cestu Véd ve prospěch celého vesmíru. Kdykoliv tuto cestu přehradí lotři následující cestu ateismu, přijmeš jednu ze svých inkarnací, jež jsou všechny na úrovni transcendentální kvality dobra.
sa tvam prabho ’dya vasudeva-gṛhe ’vatīrṇaḥ
svāṁśena bhāram apanetum ihāsi bhūmeḥ
akṣauhiṇī-śata-vadhena suretarāṁśa-
rājñām amuṣya ca kulasya yaśo vitanvan

Synonyma

Překlad

Ty jsi tatáž Nejvyšší Osoba, můj Pán, a nyní ses zjevil v domě Vasudevy se svou úplnou částí. Učinil jsi tak proto, abys zbavil Zemi jejího břemene tím, že pobiješ stovky armád vedených králi, kteří jsou expanzemi nepřátel polobohů, a také abys rozšířil slávu naší dynastie.

Význam

Výraz suretarāṁśa-rājñām vyjadřuje, že démonští králové zabití Kṛṣṇou byli ve skutečnosti expanze či inkarnace nepřátel polobohů. Tento fakt je podrobně vysvětlen v Mahābhāratě, která vyjevuje konkrétní totožnost každého z démonských králů.
adyeśa no vasatayaḥ khalu bhūri-bhāgā
yaḥ sarva-deva-pitṛ-bhūta-nṛ-deva-mūrtiḥ
yat-pāda-śauca-salilaṁ tri-jagat punāti
sa tvaṁ jagad-gurur adhokṣaja yāḥ praviṣṭaḥ

Synonyma

Překlad

Dnes, ó Pane, se můj domov stal dokonale požehnaným díky tomu, že Ty jsi do něho vstoupil. Jakožto Nejvyšší Pravda ztělesňuješ předky, obyčejné tvory, lidské bytosti a polobohy a voda, která omyla Tvé nohy, očišťuje tři světy. Ó transcendentální Pane, Ty jsi duchovní mistr vesmíru.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī pěkně vyložil Akrūrovy pocity:
Akrūra řekl: „Můj Pane, ačkoliv jsem hospodář, dnes se můj domov stal zbožnějším než lesy, kde mudrci provádějí askezi. Proč? Jednoduše proto, že jsi Ty do něho vstoupil. Ty jsi ztělesnění božstev vládnoucích pěti obětem, které musí hospodář denně konat, aby odčinil nevyhnutelné násilí, jehož se dopouští na živých bytostech v domě. Ty jsi duchovní pravda za všemi těmito tvory, a nyní jsi přišel do mého domova.“
Pět každodenních obětí nařízených hospodáři jsou (1) oběť Brahmanu studiem Véd, (2) oběť předkům prostřednictvím jim určených obětin, (3) oběť všem tvorům odkládáním části svého pokrmu, (4) oběť lidským bytostem pohostinností a (5) oběť polobohům konáním ohňových obětí a tak dále.
kaḥ paṇḍitas tvad aparaṁ śaraṇaṁ samīyād
bhakta-priyād ṛta-giraḥ suhṛdaḥ kṛta-jñāt
sarvān dadāti suhṛdo bhajato ’bhikāmān
ātmānam apy upacayāpacayau na yasya

Synonyma

Překlad

Který učenec by se uchýlil do útočiště k někomu jinému než k Tobě, jenž jsi láskyplný, vděčný a pravdomluvný dobrodinec svých oddaných? Těm, kdo Tě uctívají s upřímným přátelstvím, dáváš vše, po čem touží, dokonce i sebe sama, ale přesto Tě nikdy nepřibývá ani neubývá.

Význam

Tento verš popisuje Pána i Jeho oddané jako suhṛdaḥ, „dobrodince“. Pán je dobrodinec svého oddaného a oddaný s láskou přeje Pánu veškeré štěstí. I v tomto světě může někdy nadbytek lásky zplodit přílišnou úzkostlivost. Například často vidíme, že matka si dělá zbytečné starosti o své dospělé dítě, které přitom není v žádném nebezpečí. Odrostlé dítě může být bohaté, schopné a zdravé, a láskyplná starost matky přesto zůstává. Podobně čistý oddaný vždy cítí láskyplnou starost o Pána Kṛṣṇu, jejímž příkladem je matka Yaśodā, která dokázala na Kṛṣṇu myslet jen jako na svého krásného syna.
Pán Kṛṣṇa slíbil Akrūrovi, že po zabití Kaṁsy navštíví jeho domov, a nyní svůj slib dodržel. Akrūra to bere na vědomí a oslavuje Pána jako „toho, kdo drží své slovo“ (ṛta-giraḥ). Pán je kṛta-jña, vděčný za sebemenší uctívání od oddaného, a dokonce i když oddaný zapomene, Pán nezapomíná.
diṣṭyā janārdana bhavān iha naḥ pratīto
yogeśvarair api durāpa-gatiḥ sureśaiḥ
chindhy āśu naḥ suta-kalatra-dhanāpta-geha-
dehādi-moha-raśanāṁ bhavadīya-māyām

Synonyma

Překlad

Je naším velkým štěstím, Janārdano, že Tě nyní vidíme, neboť i mistři yogy a nejpřednější polobozi dosáhnou tohoto cíle pouze s velkými potížemi. Prosím přetni rychle provazy naší iluzorní připoutanosti k dětem, manželce, bohatství, vlivným přátelům, domovu a tělu. Veškerá tato připoutanost je pouze výsledkem působení Tvé klamné hmotné energie.
ity arcitaḥ saṁstutaś ca
bhaktena bhagavān hariḥ
akrūraṁ sa-smitaṁ prāha
gīrbhiḥ sammohayann iva

Synonyma

Překlad

(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Nejvyšší Pán Hari, takto uctívaný a obsáhle oslavovaný svým oddaným, s úsměvem oslovil Akrūru, a svými slovy ho zcela okouzlil.
śrī-bhagavān uvāca
tvaṁ no guruḥ pitṛvyaś ca
ślāghyo bandhuś ca nityadā
vayaṁ tu rakṣyāḥ poṣyāś ca
anukampyāḥ prajā hi vaḥ

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán pravil: Jsi Náš duchovní mistr, strýc z otcovy strany a úctyhodný přítel a My jsme jako tvoji synové, vždy závisející na tvé ochraně, obživě a soucitu.
bhavad-vidhā mahā-bhāgā
niṣevyā arha-sattamāḥ
śreyas-kāmair nṛbhir nityaṁ
devāḥ svārthā na sādhavaḥ

Synonyma

Překlad

Vznešené duše, jako jsi ty, jsou praví příjemci služby a nejctihodnější autority pro ty, kdo si v životě přejí to nejvyšší dobro. Polobozi se obvykle starají o vlastní zájmy, ale to nikdy není případ svatých oddaných.

Význam

Zatímco polobozi mohou udělit hmotný prospěch, svatí oddaní Pána mají schopnost udělit skutečnou dokonalost života, vědomí Kṛṣṇy. Tak Pán Kṛṣṇa zvýrazňuje uctivou náladu, kterou zde zaujal vůči svému strýci Akrūrovi.
na hy am-mayāni tīrthāni
na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
darśanād eva sādhavaḥ

Synonyma

Překlad

Nikdo nemůže popřít, že existují svatá místa s posvátnými řekami nebo že se polobozi zjevují v podobě božstev z hlíny a kamene. Ti však očišťují duši až za dlouhou dobu, kdežto svaté osoby očišťují okamžitě, jakmile je člověk spatří.
sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam

Synonyma

Překlad

Jsi vskutku nejlepší z Našich přátel, tak prosím jdi do Hastināpuru a jako dobrodinec Pāṇḍuovců zjisti, jak se jim daří.

Význam

V sanskrtu může být imperativ „jdi“ vyjádřen slovy gacchasva nebo gaccha. Ve druhém případě je slovo následující po gaccha, tedy sva, bráno jako oslovení, které Kṛṣṇa používá pro Akrūru: „Náš vlastní.“ To poukazuje na důvěrný vztah, jaký měl Pán Kṛṣṇa se svým strýcem.
pitary uparate bālāḥ
saha mātrā su-duḥkhitāḥ
ānītāḥ sva-puraṁ rājñā
vasanta iti śuśruma

Synonyma

Překlad

Slyšeli jsme, že když jim zemřel otec, král Dhṛtarāṣṭra přivedl mladé Pāṇḍuovce s jejich trpící matkou do hlavního města a nyní žijí tam.
teṣu rājāmbikā-putro
bhrātṛ-putreṣu dīna-dhīḥ
samo na vartate nūnaṁ
duṣputra-vaśa-go ’ndha-dṛk

Synonyma

Překlad

Dhṛtarāṣṭra, syn Ambiky, má slabou mysl, a tak podlehl svým zlotřilým synům, a k synům svého bratra se ten slepý král nechová dobře.
gaccha jānīhi tad-vṛttam
adhunā sādhv asādhu vā
vijñāya tad vidhāsyāmo
yathā śaṁ suhṛdāṁ bhavet

Synonyma

Překlad

Jdi a zjisti, zda Dhṛtarāṣṭra jedná správně nebo ne. Až to budeme vědet, podnikneme nutné kroky, abychom Našim drahým přátelům pomohli.
ity akrūraṁ samādiśya
bhagavān harir īśvaraḥ
saṅkarṣaṇoddhavābhyāṁ vai
tataḥ sva-bhavanaṁ yayau

Synonyma

Překlad

(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Poté, co dal Nejvyšší Pán Hari Akrūrovi tyto podrobné pokyny, vrátil se, doprovázen Pánem Saṅkarṣaṇem a Uddhavou, do svého sídla.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté osmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Kṛṣṇa těší své oddané“.