Śrīmad-Bhāgavatam 10.48.1

śrī-śuka uvāca
atha vijñāya bhagavān
sarvātmā sarva-darśanaḥ
sairandhryāḥ kāma-taptāyāḥ
priyam icchan gṛhaṁ yayau

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Dále, po přijetí Uddhavovy zprávy, zatoužil Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství a vševědoucí Duše všeho, co existuje, uspokojit služebnou Trivakru, kterou sužoval chtíč. Vydal se tedy do jejího domu.

Význam

Tento text poskytuje zajímavý vhled do Pánových zábav. První řádka uvádí: atha vijñāya bhagavān: „Tak Pán, když pochopil (Uddhavovu zprávu)....“ Druhá říká, že Pán Kṛṣṇa je Duše všeho (sarvātmā) a pozorovatel všeho (sarva-darśanaḥ). Jinak řečeno, ačkoliv zajisté nezávisí na ústních zprávách poslů, hraje úlohu lidské bytosti a naslouchá poslovým zprávám  –  ne z nutnosti, jak bychom to činili my, ale v rámci blaženosti svých duchovních zábav, láskyplných vyměn se svým čistým oddaným. Slovo sarva-darśanaḥ také vyjadřuje, že Pán dokonale chápal city obyvatel Vraji a dokonale jim je oplácel v jejich srdcích. Nyní, ve svých vnějších zábavách, zatoužil požehnat Śrīmatī Trivakru, která bude brzy zbavena nemoci hmotného chtíče.