Śrīmad-Bhāgavatam 10.48.2
Verš
mahārhopaskarair āḍhyaṁ
kāmopāyopabṛṁhitam
muktā-dāma-patākābhir
vitāna-śayanāsanaiḥ
dhūpaiḥ surabhibhir dīpaiḥ
srag-gandhair api maṇḍitam
kāmopāyopabṛṁhitam
muktā-dāma-patākābhir
vitāna-śayanāsanaiḥ
dhūpaiḥ surabhibhir dīpaiḥ
srag-gandhair api maṇḍitam
Synonyma
mahā-arha — drahým; upaskaraiḥ — zařízením; āḍhyam — bohatý; kāma — chtíče; upāya — rekvizitami; upabṛṁhitam — naplněný; muktā-dāma — šňůrami perel; patākābhiḥ — a praporky; vitāna — baldachy; śayana — lůžky; āsanaiḥ — a sedátky; dhūpaiḥ — vonnými tyčinkami; surabhibhiḥ — vonícími; dīpaiḥ — olejovými lampami; srak — květinovými girlandami; gandhaiḥ — a vonnou santálovou pastou; api — také; maṇḍitam — ozdobený.
Překlad
Dům Trivakry byl bohatě zařízený drahým vybavením a oplýval smyslnými rekvizitami, které měly vzbuzovat pohlavní touhu. Byly tam praporky, řady perel navlečených na šňůrách, baldachýny, skvostná lůžka a sedátka a také vonné tyčinky, olejové lampy, květinové girlandy a vonná santálová pasta.
Význam
Podle Śrīdhara Svāmīho smyslné rekvizity v domě Trivakry zahrnovaly obrazy se sexuálními náměty. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává, že k jejímu vybavení patřila bylinná afrodiziaka. Trivakřin záměr není těžké uhodnout, a přesto k ní Pán Kṛṣṇa šel, aby ji zachránil z hmotné existence.