Śrīmad-Bhāgavatam 10.48.25
Verš
adyeśa no vasatayaḥ khalu bhūri-bhāgā
yaḥ sarva-deva-pitṛ-bhūta-nṛ-deva-mūrtiḥ
yat-pāda-śauca-salilaṁ tri-jagat punāti
sa tvaṁ jagad-gurur adhokṣaja yāḥ praviṣṭaḥ
yaḥ sarva-deva-pitṛ-bhūta-nṛ-deva-mūrtiḥ
yat-pāda-śauca-salilaṁ tri-jagat punāti
sa tvaṁ jagad-gurur adhokṣaja yāḥ praviṣṭaḥ
Synonyma
adya — dnes; īśa — ó Pane; naḥ — naše; vasatayaḥ — obydlí; khalu — vskutku; bhūri — nesmírně; bhāgāḥ — požehnané; yaḥ — kdo; sarva-deva — Nejvyšší Pán; pitṛ — předky; bhūta — všechny živé bytosti; nṛ — lidské bytosti; deva — a polobohy; mūrtiḥ — který ztělesňuješ; yat — jehož; pāda — nohy; śauca — která omyla; salilam — voda (řeky Gangy); tri-jagat — tři světy; punāti — očišťuje; saḥ — On; tvam — Ty; jagat — vesmíru; guruḥ — duchovní mistr; adhokṣaja — ó Ty, který existuješ mimo dosah hmotných smyslů; yāḥ — do něhož; praviṣṭaḥ — poté, co jsi vstoupil.
Překlad
Dnes, ó Pane, se můj domov stal dokonale požehnaným díky tomu, že Ty jsi do něho vstoupil. Jakožto Nejvyšší Pravda ztělesňuješ předky, obyčejné tvory, lidské bytosti a polobohy a voda, která omyla Tvé nohy, očišťuje tři světy. Ó transcendentální Pane, Ty jsi duchovní mistr vesmíru.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī pěkně vyložil Akrūrovy pocity:
Akrūra řekl: „Můj Pane, ačkoliv jsem hospodář, dnes se můj domov stal zbožnějším než lesy, kde mudrci provádějí askezi. Proč? Jednoduše proto, že jsi Ty do něho vstoupil. Ty jsi ztělesnění božstev vládnoucích pěti obětem, které musí hospodář denně konat, aby odčinil nevyhnutelné násilí, jehož se dopouští na živých bytostech v domě. Ty jsi duchovní pravda za všemi těmito tvory, a nyní jsi přišel do mého domova.“
Pět každodenních obětí nařízených hospodáři jsou (1) oběť Brahmanu studiem Véd, (2) oběť předkům prostřednictvím jim určených obětin, (3) oběť všem tvorům odkládáním části svého pokrmu, (4) oběť lidským bytostem pohostinností a (5) oběť polobohům konáním ohňových obětí a tak dále.