Śrīmad-Bhāgavatam 10.48.24
Verš
sa tvam prabho ’dya vasudeva-gṛhe ’vatīrṇaḥ
svāṁśena bhāram apanetum ihāsi bhūmeḥ
akṣauhiṇī-śata-vadhena suretarāṁśa-
rājñām amuṣya ca kulasya yaśo vitanvan
svāṁśena bhāram apanetum ihāsi bhūmeḥ
akṣauhiṇī-śata-vadhena suretarāṁśa-
rājñām amuṣya ca kulasya yaśo vitanvan
Synonyma
saḥ — On; tvam — Ty; prabho — ó Pane; adya — nyní; vasudeva-gṛhe — v domě Vasudevy; avatīrṇaḥ — sestoupil jsi; sva — se svou; aṁśena — přímou expanzí (Pánem Balarāmou); bharam — břemeno; apanetum — odstranit; iha — sem; asi — Ty; bhūmeḥ — Země; akṣauhiṇī — armád; śata — stovek; vadhena — zabitím; sura-itara — nepřátel polobohů; aṁśa — kteří jsou expanze; rājñām — králů; amuṣya — těchto; ca — a; kulasya — dynastie (potomků Yadua); yaśaḥ — slávu; vitanvan — šířící.
Překlad
Ty jsi tatáž Nejvyšší Osoba, můj Pán, a nyní ses zjevil v domě Vasudevy se svou úplnou částí. Učinil jsi tak proto, abys zbavil Zemi jejího břemene tím, že pobiješ stovky armád vedených králi, kteří jsou expanzemi nepřátel polobohů, a také abys rozšířil slávu naší dynastie.
Význam
Výraz suretarāṁśa-rājñām vyjadřuje, že démonští králové zabití Kṛṣṇou byli ve skutečnosti expanze či inkarnace nepřátel polobohů. Tento fakt je podrobně vysvětlen v Mahābhāratě, která vyjevuje konkrétní totožnost každého z démonských králů.