Śrīmad-Bhāgavatam 10.48.32
Verš
sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam
Synonyma
saḥ — ta osoba; bhavān — ty; suhṛdām — z dobrodinců; vai — jistě; naḥ — Našich; śreyān — nejlepší; śreyaḥ — jejich blaho; cikīrṣayā — přející si zajistit; jijñāsā — dotázání se; artham — za účelem; pāṇḍavānām — na syny Pāṇdua; gacchasva — prosím jdi; tvam — ty; gaja-āhvayam — do Gajāhvayi (Hastināpuru, hlavního města kuruovské dynastie).
Překlad
Jsi vskutku nejlepší z Našich přátel, tak prosím jdi do Hastināpuru a jako dobrodinec Pāṇḍuovců zjisti, jak se jim daří.
Význam
V sanskrtu může být imperativ „jdi“ vyjádřen slovy gacchasva nebo gaccha. Ve druhém případě je slovo následující po gaccha, tedy sva, bráno jako oslovení, které Kṛṣṇa používá pro Akrūru: „Náš vlastní.“ To poukazuje na důvěrný vztah, jaký měl Pán Kṛṣṇa se svým strýcem.