Śrīmad-Bhāgavatam 10.48.21
Verš
sṛjasy atho lumpasi pāsi viśvaṁ
rajas-tamaḥ-sattva-guṇaiḥ sva-śaktibhiḥ
na badhyase tad-guṇa-karmabhir vā
jñānātmanas te kva ca bandha-hetuḥ
rajas-tamaḥ-sattva-guṇaiḥ sva-śaktibhiḥ
na badhyase tad-guṇa-karmabhir vā
jñānātmanas te kva ca bandha-hetuḥ
Synonyma
sṛjasi — tvoříš; atha u — a potom; lumpasi — ničíš; pāsi — chráníš; viśvam — vesmír; rajaḥ — známými jako vášeň; tamaḥ — nevědomost; sattva — a dobro; guṇaiḥ — kvalitami; sva-śaktibhiḥ — svými osobními silami; na badhyase — nejsi spoután; tat — tohoto světa; guṇa — kvalitami; karmabhiḥ — hmotnými činnostmi; vā — nebo; jñāna-ātmanaḥ — jenž jsi samotné poznání; te — pro Tebe; kva ca — kde vůbec; bandha — spoutanosti; hetuḥ — příčina.
Překlad
Ty tvoříš, ničíš a také udržuješ tento vesmír svými osobními energiemi – kvalitou vášně, nevědomosti a dobra – a přesto nejsi nikdy zapleten ani těmito kvalitami, ani činnostmi, které podněcují. Jelikož jsi původním zdrojem veškerého poznání, co by kdy mohlo způsobit, abys byl spoután iluzí?
Význam
Spojení jñānātmanas te kva ca bandha-hetuḥ – „Jelikož sestáváš z poznání, co by mohla být příčina Tvé spoutanosti?“ – s konečnou platností vyjadřuje zjevnou pravdu, že vševědoucí Nejvyšší Bůh nikdy nepodléhá iluzi. Impersonalistická teorie, že jsme všichni Bůh, ale zapomněli jsme na to a nyní žijeme v iluzi, je tedy zde na stránkách Śrīmad-Bhāgavatamu vyvrácena.