Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA DVACÁTÁ DRUHÁ
Kṛṣṇa krade šaty svobodným gopīm
Tato kapitola popisuje, jak dcery pastevců, které byly ve věku na vdávání, uctívaly Kātyāyanī, aby dostaly Pána Śrī Kṛṣṇu za manžela, a jak Kṛṣṇa ukradl mladým dívkám šaty a dal jim požehnání.
Během měsíce Mārgaśīrṣa se každý den brzy ráno vzaly mladé dcery pastevců za ruce a se zpěvem o Kṛṣṇových transcendentálních vlastnostech se šly k Yamuně vykoupat. Potom s touhou získat Kṛṣṇu za manžela uctívaly vonnými tyčinkami, květy a dalším věcmi bohyni Kātyāyanī.
Jednoho dne nechaly mladé gopī jako obvykle šaty na břehu a začaly si hrát ve vodě, přičemž opěvovaly činnosti Pána Kṛṣṇy. Najednou tam Kṛṣṇa sám přišel, sebral všechny šaty a vylezl na nedaleký kadambový strom. Chtěl gopī poškádlit, a tak řekl: „Je Mi jasné, jak jste vy gopī ze své askeze unavené, tak prosím pojďte na břeh a vezměte si své šaty.“
Gopī pak předstíraly, že se rozhněvaly, a řekly, že jim studená voda Yamuny působí velkou bolest a pokud jim Kṛṣṇa šaty nevrátí, povědí o všem, co se stalo, králi Kaṁsovi. Jestliže jim ale šaty vrátí, pak ochotně splní Jeho pokyny v náladě pokorných služebnic.
Śrī Kṛṣṇa odpověděl, že se krále Kaṁsy vůbec nebojí a že chtějí-li dívky skutečně následovat Jeho pokyny a být Jeho služebnice, tak ať si jde každá okamžitě na břeh vzít své oblečení. Dívky, třesoucí se zimou, vylézaly z vody a oběma rukama si zakrývaly ohanbí. Kṛṣṇa, který k nim cítil hlubokou náklonnost, opět promluvil: „Jelikož jste se při plnění svého slibu koupaly ve vodě nahé, dopustily jste se přestupku proti polobohům, a abyste ho odčinily, musíte s poklonit se sepjatými dlaněmi. Potom váš slib askeze přinese plný výsledek.“
Gopī se podrobily tomuto pokynu a poklonily se Śrī Kṛṣṇovi s uctivě sepjatýma rukama. Pán byl s nimi spokojený a vrátil jim jejich oblečení. Mladé dívky k Němu ale již byly tak přitahované, že nemohly odejít. Kṛṣṇa chápal, co se odehrávalo v jejich myslích, a řekl, že ví, že uctívaly Kātyāyanī, aby Ho získaly za manžela. Jelikož věnovaly svá srdce Jemu, jejich touhy již nikdy nebudou poskvrněné náladou materialistického požitku, tak jako pražené obilí již nemůže vyklíčit. Řekl jim, že během příštího podzimu se jejich nejniternější touha splní.
Potom se gopī, dokonale spokojené, vrátily do Vraji a Śrī Kṛṣṇa odešel se svými přáteli pasáčky pást krávy na vzdálené místo.
O něco později se chlapci, které zmáhalo letní horko, uchýlili pod strom, který tam stál jako slunečník. Pán poté řekl, že život stromu je velmi vznešený, neboť strom stále chrání ostatní před horkem, deštěm, sněhem a tak dále, přestože sám cítí bolest. Strom svými listy, květy, plody, stínem, kořeny, kůrou, dřevem, vůní, mízou, popelem, dužinou a výhonky plní přání všech. To je ideální život. „Ano,“ dodal Kṛṣṇa, „dokonalostí života je jednat s využitím své životní energie, bohatství, inteligence a slov pro dobro všech.“
Poté, co Pán takto oslavil stromy, vydala se celá skupina k Yamuně, kde pasáčci nechali krávy napít se sladké vody a sami se také napili.
Verš
śrī-śuka uvāca
hemante prathame māsi
nanda-vraja-kumārikāḥ
cerur haviṣyaṁ bhuñjānāḥ
kātyāyany-arcana-vratam
hemante prathame māsi
nanda-vraja-kumārikāḥ
cerur haviṣyaṁ bhuñjānāḥ
kātyāyany-arcana-vratam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; hemante — během zimy; prathame — v prvním; māsi — měsíci; nanda-vraja — z pastevecké vesnice Nandy Mahārāje; kumārikāḥ — svobodné mladé dívky; ceruḥ — prováděly; haviṣyam — nekořeněného khichrī; bhuñjānāḥ — žijící z; kātyāyanī — bohyně Kātyāyanī; arcana-vratam — slib uctívání.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Během prvního měsíce zimního období dodržovaly mladé svobodné dívky z Gokuly slib uctívat bohyni Kātyāyanī. Celý měsíc jedly jen nekořeněné khichrī.
Význam
Slovo hemante se vztahuje na měsíc Mārgaśīrṣa, období zhruba od poloviny listopadu do poloviny prosince západního kalendáře. Ve dvacáté druhé kapitole prvního dílu knihy Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, Śrīla Prabhupāda komentuje, že gopī „nejprve snědly jídlo zvané haviṣyānna, které se připravuje tak, že se mung dál a rýže vaří bez koření či kurkumy. Podle védských pokynů se tento druh jídla doporučuje na očistu těla před zahájením rituálního obřadu.“
Verš
āplutyāmbhasi kālindyā
jalānte codite ’ruṇe
kṛtvā pratikṛtiṁ devīm
ānarcur nṛpa saikatīm
jalānte codite ’ruṇe
kṛtvā pratikṛtiṁ devīm
ānarcur nṛpa saikatīm
gandhair mālyaiḥ surabhibhir
balibhir dhūpa-dīpakaiḥ
uccāvacaiś copahāraiḥ
pravāla-phala-taṇḍulaiḥ
balibhir dhūpa-dīpakaiḥ
uccāvacaiś copahāraiḥ
pravāla-phala-taṇḍulaiḥ
Synonyma
āplutya — poté, co se vykoupaly; ambhasi — ve vodě; kālindyāḥ — Yamuny; jala-ante — na břehu řeky; ca — a; udite — když vycházelo; aruṇe — svítání; kṛtva — poté, co vytvořily; prati-kṛtim — božstvo; devīm — bohyni; ānarcuḥ — uctívaly; nṛpa — ó králi Parīkṣite; saikatīm — vyrobenou z hlíny; gandhaiḥ — santálovou pastou a dalšími vonnými materiály; mālyaiḥ — girlandami; surabhibhiḥ — voňavými; balibhiḥ — dary; dhūpa-dīpakaiḥ — vonnými tyčinkami a lampičkami; ucca-avacaiḥ — bohatými a také prostými; ca — a; upahāraiḥ — obětinami; pravāla — čerstvými listy; phala — ovocem; taṇḍulaiḥ — a arekovými oříšky.
Překlad
Můj milý králi, poté, co se gopī při východu slunce vykoupaly ve vodě Yamuny, vytvořily na říčním břehu hliněné božstvo bohyně Durgy. Tu potom uctívaly vonnými látkami jako santálová pasta společně s dalšími předměty, bohatými i prostými, například lampičkami, ovocem, arekovými oříšky, čerstvými listy, voňavými girlandami a vonnými tyčinkami.
Význam
Slovo balibhiḥ v tomto verši označuje šaty, ozdoby, jídlo a další obětiny.
Verš
kātyāyani mahā-māye
mahā-yoginy adhīśvari
nanda-gopa-sutaṁ devi
patiṁ me kuru te namaḥ
iti mantraṁ japantyas tāḥ
pūjāṁ cakruḥ kumārikāḥ
mahā-yoginy adhīśvari
nanda-gopa-sutaṁ devi
patiṁ me kuru te namaḥ
iti mantraṁ japantyas tāḥ
pūjāṁ cakruḥ kumārikāḥ
Synonyma
kātyāyanī — ó bohyně Kātyāyanī; mahā-māye — ó velká energie; mahā-yogini — ó ty, která máš velkou mystickou moc; adhīśvari — ó mocná vládkyně; nanda-gopa-sutam — syna Mahārāje Nandy; devi — ó bohyně; patim — manžela; me — mého; kuru — prosím učiň; te — tobě; namaḥ — klaním se; iti — s těmito slovy; mantram — hymnus; japantyaḥ — pronášející; tāḥ — ony; pūjām — uctívání; cakruḥ — prováděly; kumārikāḥ — svobodné dívky.
Překlad
Všechny mladé svobodné dívky prováděly uctívání a pronášely přitom následující mantru: „Ó bohyně Kātyāyanī, ó Pánova velká energie, ó ty, která máš velkou mystickou moc a jsi mocná vládkyně nade všemi, prosím, dej mi syna Mahārāje Nandy za manžela. Klaním se ti.“
Význam
Podle různých ācāryů není bohyně Durgā, o níž se mluví v tomto verši, matoucí energií Kṛṣṇy zvanou Māyā, ale Pánovou vnitřní energií známou jako Yoga-māyā. Rozdíl mezi vnitřní a vnější neboli matoucí energií Pána popisuje Nārada-pañcarātra, kde spolu rozmlouvají Śruti a Vidyā:
jānāty ekāparā kāntaṁ
saivā durgā tad-ātmikā
yā parā paramā śaktir
mahā-viṣṇu-svarūpiṇī
saivā durgā tad-ātmikā
yā parā paramā śaktir
mahā-viṣṇu-svarūpiṇī
yasyā vijñāna-mātreṇa
parāṇāṁ paramātmanaḥ
mahūrtād deva-devasya
prāptir bhavati nānyathā
parāṇāṁ paramātmanaḥ
mahūrtād deva-devasya
prāptir bhavati nānyathā
ekeyaṁ prema-sarvasva
svabhāvā gokuleśvarī
anayā su-labho jñeya
ādi-devo ’khileśvaraḥ
svabhāvā gokuleśvarī
anayā su-labho jñeya
ādi-devo ’khileśvaraḥ
asyā āvārika-śaktir
mahā-māyākhileśvarī
yayā mugdaṁ jagat sarvaṁ
sarve dehābhimāninaḥ
mahā-māyākhileśvarī
yayā mugdaṁ jagat sarvaṁ
sarve dehābhimāninaḥ
„Pánova nižší energie zvaná Durgā Mu s láskou slouží. Jako Jeho energie se od Něj neliší. Existuje další, vyšší energie, jejíž podoba je na stejné duchovní úrovni jako sám Bůh. Vědeckým pochopením této svrchované energie může osoba okamžitě dospět k Nejvyšší Duši všech duší, Pánovi všech pánů. Žádným jiným procesem Ho nelze dosáhnout. Tato svrchovaná energie Pána se nazývá Gokuleśvarī, bohyně Gokuly. Je svou povahou zcela pohroužená v lásce k Bohu a skrze Ni lze snadno získat prvotního Boha, Pána všeho, co existuje. Tato vnitřní energie Pána má zahalující energii, které se říká Mahā-māyā, jež vládne hmotnému světu. Ve skutečnosti mate celý vesmír, a tak se všichni jeho obyvatelé mylně ztotožňují s hmotným tělem.“
Z výše uvedeného je zřejmé, že vnitřní a vnější neboli vyšší a nižší energie Nejvyššího Pána jsou zosobněné jako Yoga-māyā a Mahā-māyā. Jméno Durgā se někdy používá k označení vnitřní, vyšší energie, jak uvádí Pañcarātra: „Ve všech mantrách, které se používají k uctívání Kṛṣṇy, je vládnoucí božstvo známé jako Durgā.“ V transcendentálních zvukových vibracích, které oslavují a uctívají Absolutní Pravdu, Kṛṣṇu, se tedy vládnoucí božstvo dané mantry či hymnu nazývá Durgā. Jméno Durgā proto označuje také tu osobnost, která jedná jako vnitřní energie Pána a je tedy na úrovni śuddha-sattvy, čisté transcendentální existence. Rozumí se, že touto vnitřní energií je Kṛṣṇova sestra známá také jaké Ekānaṁśā nebo Subhadrā. To je Durgā, kterou uctívaly gopī ve Vṛndāvanu. Několik ācāryů poukázalo na to, že obyčejní lidé jsou někdy zmatení a myslí si, že jména Mahā-māyā a Durgā označují výhradně Pánovu vnější energii.
Dokonce i když hypoteticky přijmeme, že gopī uctívaly vnější Māyu, nedělaly nic špatného, protože ve svých zábavách plných lásky ke Kṛṣṇovi jednaly jako obyčejné členky společnosti. Śrīla Prabhupāda v této souvislosti komentuje: „Vaiṣṇavové obvykle neuctívají žádné polobohy. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura přísně zakázal jakékoliv uctívání polobohů všem, kdo chtějí udělat pokrok v čisté oddané službě. Přesto vidíme, že gopī, jejichž láska ke Kṛṣṇovi se nedá s ničím srovnat, uctívaly Durgu. Uctívači polobohů někdy namítají, že gopī uctívaly bohyni Durgu, ale musíme si uvědomit, za jakým účelem to dělaly. Lidé obvykle uctívají bohyni Durgu pro nějaký hmotný prospěch; zato gopī se k ní modlily, aby se staly manželkami Pána Kṛṣṇy. To znamená, že je-li Kṛṣṇa středem všech činností, může oddaný pro dosažení tohoto cíle použít jakýchkoliv prostředků. Gopī mohly přijmout cokoliv pro uspokojení Kṛṣṇy nebo službu Jemu. To je nepřekonatelná vlastnost gopī. Plně uctívaly bohyni Durgu po dobu jednoho měsíce, aby získaly Kṛṣṇu za manžela. Každý den se modlily, aby se jejich manželem stal Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje.“
Závěr je, že upřímný oddaný Kṛṣṇy si nikdy nepředstavuje, že by transcendentální gopī, které jsou nejvznešenější oddané Pána, měly nějaké hmotné vlastnosti. Jedinou motivací všech jejich činností bylo pouze milovat a uspokojovat Kṛṣṇu a pokud budeme jejich jednání pošetile považovat v jakémkoliv ohledu za světské, nebudeme schopni pochopit vědomí Kṛṣṇy.
Verš
evaṁ māsaṁ vrataṁ ceruḥ
kumāryaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ
bhadrakālīṁ samānarcur
bhūyān nanda-sutaḥ patiḥ
kumāryaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ
bhadrakālīṁ samānarcur
bhūyān nanda-sutaḥ patiḥ
Synonyma
evam — takto; māsam — celý měsíc; vratam — svůj slib; ceruḥ — prováděly; kumāryaḥ — dívky; kṛṣṇa-cetasaḥ — s myslí pohrouženou do Kṛṣṇy; bhadra-kālīm — bohyni Kātyāyanī; samānarcuḥ — náležitě uctívaly; bhūyāt — kéž se stane; nanda-sutaḥ — syn krále Nandy; patiḥ — mým manželem.
Překlad
Celý měsíc takto dívky prováděly svůj slib a náležitě uctívaly bohyni Bhadrakālī, s myslí plně soustředěnou na Kṛṣṇu a meditující: „Kéž se syn krále Nandy stane mým manželem.“
Verš
ūṣasy utthāya gotraiḥ svair
anyonyābaddha-bāhavaḥ
kṛṣṇam uccair jagur yāntyaḥ
kālindyāṁ snātum anvaham
anyonyābaddha-bāhavaḥ
kṛṣṇam uccair jagur yāntyaḥ
kālindyāṁ snātum anvaham
Synonyma
ūṣasi — za svítání; utthāya — poté, co vstaly; gotraiḥ — svými jmény; svaiḥ — příslušnými; anyonya — jedna druhou; ābaddha — držící se; bāhavaḥ — za ruce; kṛṣṇam — na oslavu Kṛṣṇy; uccaiḥ — hlasitě; jaguḥ — zpívaly; yāntyaḥ — když šly; kālindyām — k Yamuně; snātum — vykoupat se; anu-aham — každý den.
Překlad
Každý den vstaly za úsvitu, svolaly se svými jmény, všechny se vzaly za ruce a když se šly ke Kālindī vykoupat, hlasitě opěvovaly slávu Kṛṣṇy.
Verš
nadyāḥ kadācid āgatya
tīre nikṣipya pūrva-vat
vāsāṁsi kṛṣṇaṁ gāyantyo
vijahruḥ salile mudā
tīre nikṣipya pūrva-vat
vāsāṁsi kṛṣṇaṁ gāyantyo
vijahruḥ salile mudā
Synonyma
nadyāḥ — řeky; kadācit — jednou; āgatya — když přišly; tīre — na břeh; nikṣipya — poté, co odložily; pūrva-vat — jako předtím; vāsāṁsi — šaty; kṛṣṇam — o Kṛṣṇovi; gāyantyaḥ — zpívající; vijahruḥ — hrály si; salile — ve vodě; mudā — s radostí.
Překlad
Jednoho dne přišly na břeh řeky a poté, co si odložily šaty tak jako předtím, si radostně hrály ve vodě a zpívaly o Kṛṣṇově slávě.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura došlo k této události v ten den, kdy mladé gopī dokončily svůj slib, což byl úplněk. Aby oslavily úspěšné završení slibu, pozvaly mladou Rādhārāṇī, dceru Vṛṣabhānua, která jim byla zvláště drahá, společně s dalšími významnými gopīmi, a všechny je přivedly k řece se vykoupat. Jejich hrátky ve vodě měly sloužit jako avabhṛtha-snāna, obřadní koupel podstupovaná bezprostředně po dokončení védské oběti.
Śrīla Prabhupāda to komentuje takto: „V Indii je starý zvyk, že když se dívky a ženy koupou v řece, odloží své oděvy na břeh a vstoupí do vody úplně nahé. Do té části řeky, kde se dívky a ženy koupou, je mužům vstup přísně zakázán, a tento zvyk se dodržuje dodnes. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, věděl, na co mladé svobodné gopī myslí, a požehnal jim dosažením vytouženého cíle. Modlily se, aby dostaly Kṛṣṇu za manžela, a Kṛṣṇa jim chtěl jejich přání splnit.“
Verš
bhagavāṁs tad abhipretya
kṛṣno yogeśvareśvaraḥ
vayasyair āvṛtas tatra
gatas tat-karma-siddhaye
kṛṣno yogeśvareśvaraḥ
vayasyair āvṛtas tatra
gatas tat-karma-siddhaye
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; tat — to; abhipretya — když viděl; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; yoga-īśvara-īśvaraḥ — vládce všech vládců mystických sil; vayasyaiḥ — mladými společníky; āvṛtaḥ — obklopený; tatra — tam; gataḥ — šel; tat — těch dívek; karma — obřadních činností; siddhaye — aby zajistil výsledek.
Překlad
Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství a vládce všech vládců mystické yogy, věděl, co gopī dělají, a tak se tam vydal v doprovodu mladých společníků, aby gopīm udělil dokonalý výsledek jejich snahy.
Význam
Jako vládce všech vládců mystických sil Pán Kṛṣṇa snadno pochopil touhy gopī a také je dokázal splnit. Zahanbení objevit se nahé před nějakým mladým chlapcem připadalo gopīm jako všem mladým dívkám ze ctihodných rodin horší než smrt. Přesto je Pán Kṛṣṇa přiměl k tomu, aby vyšly z vody a poklonily se Mu. I když byla těla všech gopī plně vyvinutá a Kṛṣṇa se s nimi setkal na osamělém místě a zcela si je podrobil, v Jeho mysli nebyla ani stopa po hmotné touze, protože Pán je naprosto transcendentální. Pán Kṛṣṇa je oceán transcendentální blaženosti, o kterou se chtěl s gopīmi podělit na duchovní úrovni, úplně oproštěné od běžného chtíče.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že zde zmínění Kṛṣṇovi společníci byli jen dvou nebo tříletá batolata. Byli úplně nazí a neznali rozdíl mezi mužem a ženou. Když se Kṛṣṇa vydal pást krávy, šli za Ním, protože k Němu byli tak připoutaní, že nesnesli Jeho nepřítomnost.
Verš
tāsāṁ vāsāṁsy upādāya
nīpam āruhya satvaraḥ
hasadbhiḥ prahasan bālaiḥ
parihāsam uvāca ha
nīpam āruhya satvaraḥ
hasadbhiḥ prahasan bālaiḥ
parihāsam uvāca ha
Synonyma
tāsām — těchto dívek; vāsāṁsi — šaty; upādāya — poté, co vzal; nīpam — strom kadamba; āruhya — poté, co vyšplhal na; satvaraḥ — rychle; hasadbhiḥ — kteří se smáli; prahasan — sám se hlasitě smějící; bālaiḥ — s chlapci; parihāsam — žertovná slova; uvāca ha — pronesl.
Překlad
Vzal šaty dívek a rychle se vyšplhal do koruny stromu kadamba. Potom se hlasitě rozesmál i se svými společníky a žertovně dívky oslovil.
Verš
atrāgatyābalāḥ kāmaṁ
svaṁ svaṁ vāsaḥ pragṛhyatām
satyaṁ bravāṇi no narma
yad yūyaṁ vrata-karśitāḥ
svaṁ svaṁ vāsaḥ pragṛhyatām
satyaṁ bravāṇi no narma
yad yūyaṁ vrata-karśitāḥ
Synonyma
atra — sem; āgatya — poté, co přijdete; abalāḥ — ó dívky; kāmam — jak budete chtít; svam svam — každá své; vāsaḥ — šaty; pragṛhyatām — prosím vezměte; satyam — pravdu; bruvāṇi — říkám; na — ne; u — spíše; narma — žert; yat — neboť; yūyam — vy; vrata — svým slibem askeze; karśitāḥ — unavené.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Mé milé dívky, pojďte sem každá, jak budete chtít, a vezměte si své šaty zpět. Říkám vám pravdu a nežertuji, neboť vidím, jak jste z dodržování asketických slibů unavené.
Verš
na mayodita-pūrvaṁ vā
anṛtaṁ tad ime viduḥ
ekaikaśaḥ pratīcchadhvaṁ
sahaiveti su-madhyamāḥ
anṛtaṁ tad ime viduḥ
ekaikaśaḥ pratīcchadhvaṁ
sahaiveti su-madhyamāḥ
Synonyma
na — nikdy; mayā — Mnou; udita — řečeno; pūrvam — dříve; vai — rozhodně; anṛtam — cokoliv nepravdivého; tat — to; ime — tito mladí chlapci; viduḥ — vědí; eka-ekaśaḥ — jedna po druhé; pratīcchadhvam — vyzvedněte si (své šaty); saha — nebo všechny společně; eva — jistě; iti — takto; su-madhyamāḥ — ó dívky s útlými pasy.
Překlad
Ještě nikdy jsem nelhal a tito chlapci to vědí. Proto prosím pojďte, ó dívky s útlými pasy, buď jedna po druhé, nebo všechny společně, a vyzvedněte si své šaty.
Verš
tasya tat kṣvelitaṁ dṛṣṭvā
gopyaḥ prema-pariplutāḥ
vrīḍitāḥ prekṣya cānyonyaṁ
jāta-hāsā na niryayuḥ
gopyaḥ prema-pariplutāḥ
vrīḍitāḥ prekṣya cānyonyaṁ
jāta-hāsā na niryayuḥ
Synonyma
tasya — Jeho; tat — toto; kṣvelitam — žertovné chování; dṛṣṭvā — když viděly; gopyaḥ — gopī; prema-pariplutāḥ — plně pohroužené v čisté lásce k Bohu; vrīḍitāḥ — zahanbené; prekṣya — pohlížející; ca — a; anyonyam — jedna na druhou; jāta-hāsāḥ — začínající se smát; na niryayuḥ — nevyšly ven.
Překlad
Když gopī viděly, jak s nimi Kṛṣṇa žertuje, plně se pohroužily do lásky k Němu. Pokukovaly jedna po druhé a přestože byly zahanbené, začaly se smát a žertovat mezi sebou. Z vody však přesto nevyšly.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje tento verš takto:
„Gopī pocházely z velmi ctihodných rodin a mohly se s Kṛṣṇou přít: ,Proč nám prostě nenecháš šaty na břehu a nejdeš pryč?̀
Kṛṣṇa mohl odpovědět: ,Ale vás je tolik, že by si některé dívky mohly vzít šaty, které patří jiné.̀
Gopī by na to řekly: ,My jsme poctivé a nikdy nekrademe. Cizího majetku se ani nedotkneme.̀
Kṛṣṇa by řekl: ,Je-li to pravda, tak prostě pojďte a vezměte si své šaty. Co je na tom těžkého?̀
Když gopī viděly Kṛṣṇovo odhodlání, naplnilo je to extatickou láskou. Ačkoliv se styděly, překypovaly radostí, že se jim dostává tolik Kṛṣṇovy pozornosti. Žertoval s nimi, jako kdyby byly Jeho manželky nebo milenky, a mít s Ním takový vztah bylo to jediné, co si gopī přály. Zároveň byly zahanbené, že je měl vidět nahé. Přesto si však nemohly pomoci a musely se Jeho žertovným slovům smát. Dokonce začaly žertovat mezi sebou a jedna gopī pobízela druhou: ,Do toho, jdi první, a uvidíme, jestli tě Kṛṣṇa nějak podvede. Potom půjdeme my.̀“
Verš
evaṁ bruvati govinde
narmaṇākṣipta-cetasaḥ
ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode
vepamānās tam abruvan
narmaṇākṣipta-cetasaḥ
ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode
vepamānās tam abruvan
Synonyma
evam — takto; bruvati — promlouvající; govinde — Pán Govinda; narmaṇā — Jeho žertovnými slovy; ākṣipta — vzrušené; cetasaḥ — jejich mysli; ā-kaṇṭha — až po krk; magnāḥ — ponořené; śīta — studené; ude — ve vodě; vepamānāḥ — třesoucí se; tam — k Němu; abruvan — promluvily.
Překlad
Když Śrī Govinda takto hovořil ke gopīm, Jeho žertovná slova zcela uchvátila jejich mysli. Jelikož byly až po krk ponořené ve studené vodě, začaly se třást, a proto Ho oslovily.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura uvádí následující příklad žertování mezi Kṛṣṇou a gopīmi.
Kṛṣṇa: Ó dívky podobné ptáčkům, jestliže sem nepřijdete, udělám si z těchto šatů ve větvích houpací síť. Potřebuji si lehnout, protože jsem byl celou noc vzhůru a teď jsem ospalý.
Gopī: Náš milý pasáčku, Tvé krávy toužily po trávě a vešly do jeskyně. Musíš tam tedy rychle jít a vyhnat je zpět na správnou cestu.
Kṛṣṇa: Pojďte sem hned, Mé drahé pasačky, musíte pospíchat do Vraji a věnovat se svým domácím povinnostem. Nerozrušujte své rodiče a další starší příbuzné.
Gopī: Náš milý Kṛṣṇo, my nepůjdeme domů celý měsíc, protože to naši rodiče a další starší příbuzní nám nařídili, abychom podstoupily tento postní slib, Kātyāyanī-vratu.
Kṛṣṇa: Mé milé asketky, když jsem vás takto uviděl, rozvinula se i u Mě překvapivá nálada odpoutanosti od rodinného života. Chci tady měsíc zůstat a dodržovat slib pobývání v oblacích. A pokud Mi projevíte milost, budu odsud moci slézt a postit se ve vaší společnosti.
Gopī byly Kṛṣṇovými žertovnými slovy úplně unesené, ale ze studu se ponořily do vody až po krk. Jelikož se třásly zimou, oslovily Kṛṣṇu takto.
Verš
mānayaṁ bhoḥ kṛthās tvāṁ tu
nanda-gopa-sutaṁ priyam
jānīmo ’ṅga vraja-ślāghyaṁ
dehi vāsāṁsi vepitāḥ
nanda-gopa-sutaṁ priyam
jānīmo ’ṅga vraja-ślāghyaṁ
dehi vāsāṁsi vepitāḥ
Synonyma
mā — ne; anayam — příkoří; bhoḥ — náš milý Kṛṣṇo; kṛthāḥ — čiň; tvām — Ty; tu — na druhou stranu; nanda-gopa — Mahārāje Nandy; sutam — syn; priyam — milovaný; jānīmaḥ — víme; aṅga — ó drahý; vraja-ślāghyam — uznávaný po celé Vraji; dehi — prosím dej; vāsāṁsi — naše šaty; vepitāḥ — (nám) které se třeseme.
Překlad
(Gopī řekly:) Milý Kṛṣṇo, nebuď nečestný! My víme, že jsi ctihodný syn Nandy a požíváš úcty všech obyvatel Vraji. Nám jsi také velmi drahý. Vrať nám prosím naše šaty. Třeseme se ve studené vodě.
Verš
śyāmasundara te dāsyaḥ
karavāma tavoditam
dehi vāsāṁsi dharma-jña
no ced rājñe bruvāma he
karavāma tavoditam
dehi vāsāṁsi dharma-jña
no ced rājñe bruvāma he
Synonyma
śyāmasundara — ó Pane Śyāmasundaro; te — Tvé; dāsyaḥ — služebné; karavāma — uděláme; tava — Tebou; uditam — co je řečeno; dehi — prosím dej; vāsāṁsi — naše šaty; dharma-jña — ó znalče náboženství; na — ne; u — jistě; cet — jestli; rājñe — králi; bruvāmaḥ — řekneme; he — ó Kṛṣṇo.
Překlad
Ó Śyāmasundaro, jsme Tvé služebné a musíme udělat vše, co řekneš. Dej nám ale zpátky naše oblečení. Znáš náboženské zásady a pokud nám nedáš naše šaty, budeme to muset říct králi. Prosím!
Verš
śrī-bhagavān uvāca
bhavatyo yadi me dāsyo
mayoktaṁ vā kariṣyatha
atrāgatya sva-vāsāṁsi
pratīcchata śuci-smitāḥ
no cen nāhaṁ pradāsye kiṁ
kruddho rājā kariṣyati
bhavatyo yadi me dāsyo
mayoktaṁ vā kariṣyatha
atrāgatya sva-vāsāṁsi
pratīcchata śuci-smitāḥ
no cen nāhaṁ pradāsye kiṁ
kruddho rājā kariṣyati
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; bhavatyaḥ — vy; yadi — jestliže; me — Mé; dāsyaḥ — služebnice; mayā — Mnou; uktam — co bylo řečeno; vā — nebo; kariṣyatha — uděláte; atra — sem; āgatya — poté, co přijdete; sva-vāsāṁsi — své šaty; pratīcchata — vyzvednete si; śuci — svěží; smitāḥ — jejichž úsměvy; na u — ne; cet — jestliže; na — ne; aham — Já; pradāsye — dám; kim — co; kruddhaḥ — rozhněvaný; rājā — král; kariṣyati — co zmůže.
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Jste-li skutečně Mé služebnice a uděláte-li skutečně, co vám řeknu, tak pojďte sem se svými nevinnými úsměvy a vyzvedněte si každá své šaty. Jestliže neuděláte, co říkám, tak vám je nevrátím. A i kdyby se král rozhněval, co zmůže?
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „Gopī viděly, že Kṛṣṇa je neoblomný, a neměly jinou možnost než poslechnout Jeho rozkaz.“
Verš
tato jalāśayāt sarvā
dārikāḥ śīta-vepitāḥ
pāṇibhyāṁ yonim ācchādya
protteruḥ śīta-karśitāḥ
dārikāḥ śīta-vepitāḥ
pāṇibhyāṁ yonim ācchādya
protteruḥ śīta-karśitāḥ
Synonyma
tataḥ — potom; jala-āśayāt — z řeky; sarvāḥ — všechny; dārikāḥ — mladé dívky; śīta-vepitāḥ — třesoucí se zimou; pāṇibhyām — rukama; yonim — své ohanbí; ācchādya — zakrývající si; protteruḥ — vyšly; śīta-karśitāḥ — soužené zimou.
Překlad
Potom všechny mladé dívky, třesoucí se nepříjemnou zimou, vyšly ven z vody a rukama si zakrývaly ohanbí.
Význam
Gopī ujistily Kṛṣṇu, že jsou Jeho věčné služebnice a že udělají vše, co řekne, a nyní tedy doplatily na svá vlastní slova. Uvažovaly, že kdyby otálely ještě déle, mohl by kolem jít nějaký jiný muž a to by pro ně bylo nesnesitelné. Gopī Kṛṣṇu tolik milovaly, že i v této nepříjemné situaci jejich připoutanost k Němu sílila víc a víc a velmi si přály zůstat v Jeho společnosti. Ani je tedy nenapadlo, že by se v této zahanbující situaci v řece utopily.
Usoudily, že nemohou dělat nic jiného, než odložit svůj stud a předstoupit před svého milovaného Kṛṣṇu. Navzájem se ujistily, že nemají na vybranou, a vyšly z vody, aby se s Ním setkaly.
Verš
bhagavān āhatā vīkṣya
śuddha-bhāva-prasāditaḥ
skandhe nidhāya vāsāṁsi
prītaḥ provāca sa-smitam
śuddha-bhāva-prasāditaḥ
skandhe nidhāya vāsāṁsi
prītaḥ provāca sa-smitam
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán; āhatāḥ — zasažené; vīkṣya — když viděl; śuddha — čistou; bhāva — jejich láskyplnou náklonností; prasāditaḥ — spokojený; skandhe — přes rameno; nidhāya — poté, co si přehodil; vāsāṁsi — jejich šaty; prītaḥ — láskyplně; provāca — promluvil; sa-smitam — s úsměvem.
Překlad
Když Nejvyšší Pán viděl, jak se gopī stydí, byl spokojený s jejich čistou láskyplnou náklonností. Přehodil si jejich šaty přes rameno, usmál se a s láskou k nim promluvil.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „Jejich prosté chování bylo tak čisté, že Pána Kṛṣṇu okamžitě potěšilo. Tak se naplnil sen všech svobodných gopī, které se modlily ke Kātyāyanī, aby dostaly Kṛṣṇu za manžela; žádnému jinému muži než svému manželovi se žena nesmí ukázat nahá. Svobodné gopī chtěly mít Kṛṣṇu za manžela a On jim takto splnil jejich touhu.“
Stát nahé před mladým chlapcem bylo pro dívky s ušlechtilým původem, jako byly gopī, horší než smrt, ale přesto se rozhodly, že se pro potěšení Pána Kṛṣṇy vzdají všeho. On chtěl vidět sílu jejich lásky k Němu a jejich čistá oddanost Ho zcela uspokojila.
Verš
yūyaṁ vivastrā yad apo dhṛta-vratā
vyagāhataitat tad u deva-helanam
baddhvāñjaliṁ mūrdhny apanuttaye ’ṁhasaḥ
kṛtvā namo ’dho-vasanaṁ pragṛhyatām
vyagāhataitat tad u deva-helanam
baddhvāñjaliṁ mūrdhny apanuttaye ’ṁhasaḥ
kṛtvā namo ’dho-vasanaṁ pragṛhyatām
Synonyma
yūyam — vy; vivastrāḥ — nahé; yat — protože; apaḥ — ve vodě; dhṛta-vratāḥ — během plnění védského obřadního slibu; vyagāhata — koupaly jste se; etat tat — toto; u — jistě; deva-helanam — přestupek proti Varuṇovi a dalším bohům; baddhvā añjalim — se sepjatými dlaněmi; mūrdhni — na hlavách; apanuttaye — abyste odčinily; aṁhasaḥ — svůj hříšný čin; kṛtvā namaḥ — až se pokloníte; adhaḥ-vasanam — své spodní prádlo; pragṛhyatām — prosím vezměte si zpátky.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Vy dívky jste se při plnění svého slibu koupaly nahé a to je zajisté přestupek proti polobohům. Abyste odčinily svůj hřích, měly byste se poklonit se sepjatými dlaněmi nad hlavami. Potom si můžete vzít zpátky své spodní prádlo.
Význam
Kṛṣṇa chtěl vidět, jak se Mu gopī plně odevzdávají, a proto jim nařídil, aby se poklonily se sepjatými dlaněmi nad hlavou. Gopī si tedy již nemohly zakrývat těla. Neměli bychom se pošetile domnívat, že Pán Kṛṣṇa je obyčejný chlapec plný chtíče, který si užívá krásy nahých gopī. Kṛṣṇa je Nejvyšší Absolutní Pravda a jednal tak, aby splnil láskyplnou touhu mladých pasaček z Vṛndāvanu. Nás v tomto světě by se v takové situaci jistě zmocnil chtíč. Je ale velký přestupek srovnávat se s Bohem a kvůli němu nedokážeme pochopit Kṛṣṇovo transcendentální postavení, protože Ho budeme mylně považovat za hmotně podmíněného, jako jsme my. Ztratit schopnost vidět Kṛṣṇu transcendentálně je nesmírná katastrofa pro toho, kdo se snaží si vychutnávat blaženost Absolutní Pravdy.
Verš
ity acyutenābhihitaṁ vrajābalā
matvā vivastrāplavanaṁ vrata-cyutim
tat-pūrti-kāmās tad-aśeṣa-karmaṇāṁ
sākṣāt-kṛtaṁ nemur avadya-mṛg yataḥ
matvā vivastrāplavanaṁ vrata-cyutim
tat-pūrti-kāmās tad-aśeṣa-karmaṇāṁ
sākṣāt-kṛtaṁ nemur avadya-mṛg yataḥ
Synonyma
iti — těmito slovy; acyutena — neklesajícího Nejvyššího Pána; abhihitam — naznačené; vraja-abalāḥ — dívky z Vraji; matvā — když zvážily; vivastra — nahé; āplavanam — koupel; vraja-cyutim — poklesek při plnění slibu; tat-pūrti — úspěšné dokončení toho; kāmāḥ — dychtivě si přející; tat — této činnosti; aśeṣa-karmarṇām — a nekonečně mnoha dalších zbožných činností; sākṣāt-kṛtam — přímo projevenému plodu; nemuḥ — složily poklony; avadya-mṛk — jenž očišťuje všechny hříchy; yataḥ — jelikož.
Překlad
Mladé dívky z Vṛndāvanu zvážily, co jim Pán Acyuta řekl, a uznaly, že když se koupaly nahé v řece, dopustily se poklesku v plnění svého slibu. Stále si však přály svůj slib úspěšně dokončit a jelikož je Pán Kṛṣṇa sám konečným výsledkem všech zbožných činností, poklonily se Mu, aby odčinily všechny své hříchy.
Význam
Zde je jasně popsána transcendentální povaha vědomí Kṛṣṇy. Gopī se rozhodly, že je lepší se zříci takzvané rodinné tradice a tradiční morálky a jednoduše se odevzdat Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi. To neznamená, že hnutí pro vědomí Kṛṣṇy obhajuje nemravné jednání. Oddaní v ISKCONu ve skutečnosti praktikují nejvyšší standard sebekázně a mravnosti, ale zároveň uznáváme transcendentální postavení Kṛṣṇy. Pán Kṛṣṇa je Bůh, a proto nemá hmotné touhy užívat si sexuálních zábav s mladými dívkami. V této kapitole uvidíme, že Pána Kṛṣṇu vůbec nepřitahoval smyslný požitek s gopīmi; přitahovala Ho jejich láska a chtěl je uspokojit.
Největším přestupkem je napodobovat činnosti Pána Kṛṣṇy. Příslušníci jisté skupiny v Indii zvané prākṛta-sahajiyā tyto Kṛṣṇovy zábavy napodobují a ve jménu uctívání Kṛṣṇy si chtějí užívat s nahými mladými dívkami. Hnutí ISKCON tento paskvil náboženství důrazně odmítá, protože směšné napodobování Nejvyšší Osobnosti Božství je pro lidskou bytost tím nejhorším přestupkem. V hnutí ISKCON nemáme žádné laciné inkarnace a žádný oddaný v tomto hnutí se nemůže povýšit do postavení Kṛṣṇy.
Před pěti sty lety se Kṛṣṇa zjevil jako Pán Caitanya Mahāprabhu, jenž praktikoval přísný celibát během celého svého studentského života a ve věku dvaceti čtyř let přijal sannyās, slib doživotního celibátu. Stykům se ženami se Caitanya Mahāprabhu přísně vyhýbal v rámci dodržování svého slibu láskyplně sloužit Kṛṣṇovi. Když se před pěti tisíci lety zjevil Kṛṣṇa osobně, projevil tyto úžasné zábavy, které upoutávají naši pozornost. Neměli bychom pociťovat závist nebo šok, když slyšíme, že se Bůh může věnovat takovým zábavám. Jsme-li šokováni, je to kvůli naší nevědomosti, protože kdybychom se snažili takto jednat, naše těla by ovládl chtíč. Pán Kṛṣṇa je ale Nejvyšší Absolutní Pravda, a proto Ho žádné hmotné touhy nikdy nerozrušují. Tato událost – kdy se gopī odklonily od běžných standardů mravnosti a na Kṛṣṇův příkaz se poklonily s rukama zdviženýma nad hlavou – je příkladem čistého odevzdání se, které je výrazem oddanosti a neodporuje náboženským zásadám.
Odevzdanost gopī je ve skutečnosti dokonalostí veškerého náboženství. Śrīla Prabhupāda to popisuje v knize Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství: „Gopī byly prosté duše a vše, co Kṛṣṇa řekl, braly vážně. Aby se vyvarovaly Varuṇova hněvu, aby dokončily svůj obřad, a hlavně aby potěšily svého milovaného Kṛṣṇu, okamžitě poslechly Jeho příkaz. Tak se staly největšími milenkami Kṛṣṇy a Jeho nejposlušnějšími služebnicemi.
Nic se nevyrovná vědomí Kṛṣṇy, jaké měly gopī. Ve skutečnosti se nestaraly o Varuṇu či jakéhokoliv jiného poloboha; chtěly jen uspokojit Kṛṣṇu.“
Verš
tās tathāvanatā dṛṣṭvā
bhagavān devakī-sutaḥ
vāsāṁsi tābhyaḥ prāyacchat
karuṇas tena toṣitaḥ
bhagavān devakī-sutaḥ
vāsāṁsi tābhyaḥ prāyacchat
karuṇas tena toṣitaḥ
Synonyma
tāḥ — tehdy; tathā — takto; avanatāḥ — klanící se; dṛṣṭvā — když viděl; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; devakī-sutaḥ — Kṛṣṇa, syn Devakī; vāsāṁsi — šaty; tābhyaḥ — jim; prāyacchat — vrátil; karuṇaḥ — soucitný; tena — tím jednáním; toṣitaḥ — uspokojený.
Překlad
Když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, syn Devakī, viděl, jak se gopī klanějí, měl s nimi soucit, byl spokojený s jejich chováním a vrátil jim tedy jejich šaty.
Verš
dṛḍhaṁ pralabdhās trapayā ca hāpitāḥ
prastobhitāḥ krīḍana-vac ca kāritāḥ
vastrāṇi caivāpahṛtāny athāpy amuṁ
tā nābhyasūyan priya-saṅga-nirvṛtāḥ
prastobhitāḥ krīḍana-vac ca kāritāḥ
vastrāṇi caivāpahṛtāny athāpy amuṁ
tā nābhyasūyan priya-saṅga-nirvṛtāḥ
Synonyma
dṛḍham — naprosto; pralabdhāḥ — podvedené; trapayā — studu; ca — a; hāpitāḥ — zbavené; prastobhitāḥ — vysmívané; krīḍana-vat — jako panenky na hraní; ca — a; kāritāḥ — donucené jednat; vastrāṇi — jejich šaty; ca — a; eva — vskutku; apahṛtāni — ukradené; atha api — přesto; amum — vůči Němu; tāḥ — ony; na abhyasūyan — necítily nepřátelství; priya — svého milého; saṅga — díky společnosti; nirvṛtāḥ — šťastné.
Překlad
Přestože byly gopī naprosto podvedené, připravené o svou cudnost, zesměšněné a donucené se chovat jako panenky na hraní, a přestože jim byly ukradeny šaty, vůbec nepocítily vůči Śrī Kṛṣṇovi nepřátelství. Naopak byly šťastné, že dostaly tuto příležitost se setkat se svým milým.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „Tento postoj gopī popisuje Pán Caitanya Mahāprabhu ve své modlitbě: ,Můj milý Pane Kṛṣṇo, můžeš Mě obejmout, můžeš po Mně šlapat nebo Mi můžeš zlomit srdce tím, že se přede Mnou nikdy neukážeš. Můžeš si dělat, co se Ti zlíbí, protože máš úplnou volnost v jednání. Ať však uděláš cokoliv, zůstaneš věčně Mým Pánem. Nemám nikoho jiného, koho bych uctíval.̀ Takový je postoj gopī ke Kṛṣṇovi.“
Verš
paridhāya sva-vāsāṁsi
preṣṭha-saṅgama-sajjitāḥ
gṛhīta-cittā no celus
tasmin lajjāyitekṣaṇāḥ
preṣṭha-saṅgama-sajjitāḥ
gṛhīta-cittā no celus
tasmin lajjāyitekṣaṇāḥ
Synonyma
paridhāya — poté, co si oblékly; sva-vāsāṁsi — své šaty; preṣṭha — se svým milým; saṅgama — díky tomuto setkání; sajjitāḥ — zcela k Němu připoutané; gṛhīta — unesené; cittāḥ — jejichž mysli; na — nemohly; u — vskutku; celuḥ — pohnout se; tasmin — na Něho; lajjāyita — plné studu; īkṣaṇāḥ — jejichž pohledy.
Překlad
Gopī lpěly na společnosti svého milovaného Kṛṣṇy a byly Jím úplně unesené. Proto se ani poté, co se oblékly, nemohly ani hnout. Zůstaly tam, kde byly, a stydlivě na Něho pohlížely.
Význam
Gopī díky styku se svým milovaným Kṛṣṇou k Němu přilnuly ještě víc než kdy předtím. Tak jak jim Kṛṣṇa ukradl šaty, ukradl jim i mysli a lásku. Celou událost si gopī vykládaly jako důkaz, že je k nim Kṛṣṇa také připoutaný. Proč by se jinak obtěžoval takto si s nimi hrát? Jelikož si myslely, že se k nim Kṛṣṇa nyní upnul, upíraly na Něho stydlivé pohledy, a jelikož byly omráčené tím, jak se v nich vzedmula extatická láska, nemohly se hnout z místa, kde stály. Kṛṣṇa překonal jejich stud a donutil je, aby vyšly z vody nahé, ale teď, když už byly řádně oblečené, se v Jeho přítomnosti znovu styděly. Celá událost ve skutečnosti prohloubila jejich pokoru před Kṛṣṇou. Nechtěly, aby viděl, jak na Něho upřeně hledí, ale opatrně využívaly příležitosti vrhat na Pána kradmé pohledy.
Verš
tāsāṁ vijñāya bhagavān
sva-pāda-sparśa-kāmyayā
dhṛta-vratānāṁ saṅkalpam
āha dāmodaro ’balāḥ
sva-pāda-sparśa-kāmyayā
dhṛta-vratānāṁ saṅkalpam
āha dāmodaro ’balāḥ
Synonyma
tāsām — těchto dívek; vijñāya — jelikož chápal; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; sva-pāda — Jeho nohou; sparśa — aby se mohly dotknout; kāmyayā — s touhou; dhṛta-vratānām — které složily slib; saṅkalpam — motivaci; āha — promluvil; dāmodaraḥ — Pán Dāmodara; abalāḥ — k dívkám.
Překlad
Nejvyšší Pán chápal odhodlanost gopī konat svůj přísný slib. Věděl také, že se chtěly dotknout Jeho lotosových nohou, a proto k nim Pán Dāmodara, Kṛṣṇa, takto promluvil.
Verš
saṅkalpo viditaḥ sādhvyo
bhavatīnāṁ mad-arcanam
mayānumoditaḥ so ’sau
satyo bhavitum arhati
bhavatīnāṁ mad-arcanam
mayānumoditaḥ so ’sau
satyo bhavitum arhati
Synonyma
saṅkalpaḥ — motivace; viditaḥ — chápaná; sādhvyaḥ — ó zbožné dívky; bhavatīnām — vaše; mat-arcanam — uctívání Mě; mayā — Mnou; anumoditaḥ — schválené; saḥ asau — toto; satyaḥ — pravdou; bhavitum — stát se; arhati — musí.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Ó zbožné dívky, chápu, že vaší skutečnou motivací pro tuto askezi bylo uctívat Mě. Tento váš záměr schvaluji a jistě musí dojít naplnění.
Význam
Tak jako je Kṛṣṇa prostý všech nečistých tužeb, platí totéž i o gopīch. Ke snaze získat Kṛṣṇu za manžela je tedy nemotivovala touha po vlastním smyslovém požitku, ale jejich obrovská touha sloužit Kṛṣṇovi a těšit Ho. Díky své hluboké lásce gopī neviděly Kṛṣṇu jako Boha, ale jako toho nejúžasnějšího chlapce v celém stvoření, a jelikož samy byly krásné mladé dívky, pouze si přály těšit Ho láskyplnou službou. Pán Kṛṣṇa chápal čistou touhu gopī, a proto byl spokojený. Zajisté Ho nemohl uspokojit obyčejný chtíč, ale hluboká láskyplná oddanost pasaček ve Vṛndāvanu na Něho citově zapůsobila.
Verš
na mayy āveśita-dhiyāṁ
kāmaḥ kāmāya kalpate
bharjitā kvathitā dhānāḥ
prāyo bījāya neśate
kāmaḥ kāmāya kalpate
bharjitā kvathitā dhānāḥ
prāyo bījāya neśate
Synonyma
na — ne; mayi — ve Mně; āveśita — plně pohroužené; dhiyām — těch, jejichž vědomí; kāmaḥ — touha; kāmāya — k hmotnému chtíči; kalpate — vede; bharjitāḥ — spálená; kvathitāḥ — vařená; dhānāḥ — zrna; prāyaḥ — většinou; bījāya — nový růst; na iṣyate — nemohou způsobit.
Překlad
Přání těch, kdo na Mě upírají svou mysl, nevede k hmotným touhám po smyslovém požitku, tak jako obilná zrna spálená sluncem a pak vařená již nemohou vyklíčit.
Význam
Slova mayy āveśita-dhiyām jsou zde velmi významná. Nikdo nedokáže upřít mysl a inteligenci na Kṛṣṇu, dokud nedosáhne pokročilého stupně oddanosti, neboť Kṛṣṇa představuje čistou duchovní existenci. Seberealizace není stavem bez tužeb, nýbrž stavem očištěných tužeb, kdy jsou touhy zaměřené pouze na potěšení Pána Kṛṣṇy. Gopī byly dozajista ke Kṛṣṇovi přitahované v náladě milostné lásky. Jelikož ale upíraly své mysli a vlastně celou svou existenci výhradně na Kṛṣṇu, nemohla se jejich milostná touha v žádném případě projevovat jako hmotný chtíč; naopak ukázala tu nejvznešenější formu lásky k Bohu, jakou kdy bylo možné v tomto vesmíru vidět.
Verš
yātābalā vrajaṁ siddhā
mayemā raṁsyathā kṣapāḥ
yad uddiśya vratam idaṁ
cerur āryārcanaṁ satīḥ
mayemā raṁsyathā kṣapāḥ
yad uddiśya vratam idaṁ
cerur āryārcanaṁ satīḥ
Synonyma
yāta — jděte nyní; abalāḥ — Mé milé dívky; vrajam — do Vraji; siddhāḥ — poté, co se vám splnila vaše touha; mayā — se Mnou; imāḥ — těchto; raṁsyatha — budete si užívat; kṣapāḥ — nocí; yat — který; uddiśya — mající v mysli; vratam — slib; idam — tento; ceruḥ — plnily jste; āryā — bohyně Kātyāyanī; arcanam — uctívání; satīḥ — jelikož jste čisté.
Překlad
Nyní jděte, dívky, zpátky do Vraji. Vaše touha se vám splnila, protože si v Mé společnosti budete užívat nadcházejících nocí – a to byl přece účel vašeho slibu uctívat bohyni Kātyāyanī, ó vy, které máte čistá srdce.
Verš
śrī-śuka uvāca
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; ādiṣṭāḥ — poučené; bhagavatā — Nejvyšším Pánem, Osobností Božství; labdha — poté, co získaly; kāmāḥ — své přání; kumārikāḥ — mladé dívky; dhyāyantyaḥ — meditující; tat — Jeho; pada-ambhojam — o lotosových nohách; kṛcchrāt — s potížemi; nirviviśuḥ — vrátily se; vrajam — do vesnice pastevců.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Na tento pokyn Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, se mladé dívky, kterým se splnilo jejich přání, jen s velkými potížemi vrátily do vesnice Vraji. Celou dobu přitom meditovaly o Jeho lotosových nohách.
Význam
Přání gopī bylo splněné, protože Pán Kṛṣṇa souhlasil, že bude jednat jako jejich manžel. Mladá dívka nemůže za žádných okolností strávit noc s jiným mužem než se svým manželem a když tedy Kṛṣṇa svolil, že bude v nadcházejícím podzimním období s dívkami tančit noční tanec rāsa, vlastně tím přistoupil na to, že bude opětovat jejich lásku k Němu v roli manžela.
Verš
atha gopaiḥ parivṛto
bhagavān devakī-sutaḥ
vṛndāvanād gato dūraṁ
cārayan gāḥ sahāgrajaḥ
bhagavān devakī-sutaḥ
vṛndāvanād gato dūraṁ
cārayan gāḥ sahāgrajaḥ
Synonyma
atha — o něco později; gopaiḥ — pasáčky; parivṛtaḥ — obklopený; bhagavān — Nejvyšší Pán; devakī-sutaḥ — syn Devakī; vṛndāvanāt — z Vṛndāvanu; gataḥ — vyšel; dūram — kus cesty; cārayan — pasoucí; gāḥ — krávy; saha-agrajaḥ — se svým bratrem Balarāmou.
Překlad
O něco později vyšel Pán Kṛṣṇa, syn Devakī, obklopený svými přáteli pasáčky a doprovázený starším bratrem Balarāmou, notný kus cesty z Vṛndāvanu, když pásl krávy.
Význam
Poté, co Śukadeva Gosvāmī popsal, jak Pán Kṛṣṇa ukradl šaty mladým gopīm, začíná nyní popisovat, jak Pán Kṛṣṇa požehnal manželky některých obřadních brāhmaṇů.
Verš
nidaghārkātape tigme
chāyābhiḥ svābhir ātmanaḥ
ātapatrāyitān vīkṣya
drumān āha vrajaukasaḥ
chāyābhiḥ svābhir ātmanaḥ
ātapatrāyitān vīkṣya
drumān āha vrajaukasaḥ
Synonyma
nidāgha — horkého období; arka — slunce; ātape — v žáru; tigme — prudkém; chayabhiḥ — stíny; svābhiḥ — svými; ātmanaḥ — pro Něho; ātapatrāyitān — sloužící jako slunečníky; vīkṣya — když viděl; drumān — stromy; aha — řekl; vraja-okasaḥ — chlapcům z Vraji.
Překlad
Slunce tehdy začínalo žhnout a Pán Kṛṣṇa viděl, že se stromy chovají jako slunečníky, neboť Ho zastiňují. Promluvil tedy ke svým přátelům.
Verš
he stoka-kṛṣṇa he aṁśo
śrīdāman subalārjuna
viśāla vṛṣabhaujasvin
devaprastha varūthapa
śrīdāman subalārjuna
viśāla vṛṣabhaujasvin
devaprastha varūthapa
paśyataitān mahā-bhāgān
parārthaikānta-jīvitān
vāta-varṣātapa-himān
sahanto vārayanti naḥ
parārthaikānta-jīvitān
vāta-varṣātapa-himān
sahanto vārayanti naḥ
Synonyma
he stoka-kṛṣṇa — ó Stoko Kṛṣṇo; he aṁśo — ó Aṁśu; śrīdāman subala arjuna — ó Śrīdāme, Subalo a Arjuno; viśāla vṛṣabha ojasvin — ó Viśālo, Vṛṣabho a Ojasvī; devaprastha varūthapa — ó Devaprastho a Varūthapo; paśyata — podívejte se; etān — na tyto; mahā-bhāgān — velmi požehnané; para-artha — ve prospěch druhých; ekānta — výhradně; jīvitān — jejichž život; vāta — vítr; varṣa — déšť; ātapa — sluneční žár; himān — a sníh; sahantaḥ — snášející; vārayanti — odvracejí; naḥ — pro nás.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Ó Stoko Kṛṣṇo a Aṁśu, ó Śrīdāme, Subalo a Arjuno, ó Viśālo, Vṛṣabho, Ojasvī, Devaprastho a Varūthapo, podívejte se na tyto velmi požehnané stromy, které své životy zcela zasvěcují blahu ostatních. Samy snášejí vítr, déšť, žár a sníh a nás před těmito živly chrání.
Význam
Pán Kṛṣṇa se chystal udělit milost manželkám obřadních brāhmaṇů, kteří měli tvrdá srdce, a těmito verši naznačuje, že i stromy, které se starají o dobro ostatních, jsou lepší než brāhmaṇové, kteří se o druhé nestarají. To je bod, kterým by se členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy měli vážně zaobírat.
Verš
aho eṣāṁ varaṁ janma
sarva-prāṇy-upajīvanam
su-janasyeva yeṣāṁ vai
vimukhā yānti nārthinaḥ
sarva-prāṇy-upajīvanam
su-janasyeva yeṣāṁ vai
vimukhā yānti nārthinaḥ
Synonyma
aho — ó, jen se podívejte; eṣām — těchto stromů; varam — vyšší; janma — zrození; sarva — všechny; prāṇi — živé bytosti; upajīvinam — které zaopatřují; su-janasya iva — jako vznešené osobnosti; yeṣām — od nichž; vai — jistě; vimukhāḥ — zklamaní; yānti — odejdou; na — nikdy; arthinaḥ — ti, kdo o něco žádají.
Překlad
Jen se podívejte, jak tyto stromy pečují o každou živou bytost! Jejich zrození je úspěšné. Chovají se jako vznešené osobnosti, protože nikdo z těch, kdo strom o něco požádají, neodejde zklamaný.
Význam
Tento překlad je citovaný z Prabhupādovy Caitanya-caritāmṛty (Ādi 9.46).
Verš
patra-puṣpa-phala-cchāyā-
mūla-valkala-dārubhiḥ
gandha-niryāsa-bhasmāsthi-
tokmaiḥ kāmān vitanvate
mūla-valkala-dārubhiḥ
gandha-niryāsa-bhasmāsthi-
tokmaiḥ kāmān vitanvate
Synonyma
patra — svými listy; puṣpa — květy; phala — ovocem; chāyā — stínem; mūla — kořeny; valkala — kůrou; dārubhiḥ — a dřevem; gandha — svou vůní; niryāsa — mízou; bhasma — popelem; asthi — dření; tokmaiḥ — a mladými výhonky; kāmān — vytoužené věci; vitanvate — udílejí.
Překlad
Tyto stromy plní přání druhých svými listy, květy a ovocem, svým stínem, kořeny, kůrou a dřevem a také svou vůní, mízou, popelem, dření a výhonky.
Verš
etāvaj janma-sāphalyaṁ
dehinām iha dehiṣu
prāṇair arthair dhiyā vācā
śreya-ācaraṇaṁ sadā
dehinām iha dehiṣu
prāṇair arthair dhiyā vācā
śreya-ācaraṇaṁ sadā
Synonyma
etāvat — až k tomu; janma — zrození; sāphalyam — dokonalost; dehinām — každé živé bytosti; iha — v tomto světě; dehiṣu — vůči těm, kdo jsou vtělení; prāṇaiḥ — životem; arthaiḥ — majetkem; dhiyā — inteligencí; vācā — slovy; śreyaḥ — věčný prospěch; ācaraṇam — prakticky jednat; sadā — vždy.
Překlad
Povinností každé živé bytosti je používat svůj život, majetek, inteligenci a slova k činnostem ve prospěch druhých.
Význam
Tento překlad je citovaný z Prabhupādovy Caitanya-caritāmṛty (Ādi 9.42).
Verš
iti pravāla-stabaka-
phala-puṣpa-dalotkaraiḥ
tarūṇāṁ namra-śākhānāṁ
madhyato yamunāṁ gataḥ
phala-puṣpa-dalotkaraiḥ
tarūṇāṁ namra-śākhānāṁ
madhyato yamunāṁ gataḥ
Synonyma
iti — takto hovořící; pravāla — čerstvých větví; stabaka — trsy; phala — plodů; puṣpa — květů; dala — a listů; utkaraiḥ — množstvím; tarūṇām — stromů; namra — skloněné; śākhānām — jejichž větve; madhyataḥ — zprostředka; yamunām — k řece Yamuně; gataḥ — přišel.
Překlad
Cestou mezi stromy, jejichž větve byly skloněné k zemi pod tíhou mnoha výhonků, plodů, květů a listů, došel Pán Kṛṣṇa k řece Yamuně.
Verš
tatra gāḥ pāyayitvāpaḥ
su-mṛṣṭāḥ śītalāḥ śivāḥ
tato nṛpa svayaṁ gopāḥ
kāmaṁ svādu papur jalam
su-mṛṣṭāḥ śītalāḥ śivāḥ
tato nṛpa svayaṁ gopāḥ
kāmaṁ svādu papur jalam
Synonyma
tatra — tam; gāḥ — krávy; pāyayitvā — poté, co nechali napít; apaḥ — vody; su-mṛṣṭāḥ — velmi čisté; śītalāḥ — chladné; śivāḥ — zdravé; tataḥ — pak; nṛpa — ó králi Parīkṣite; svayam — sami; gopāḥ — pasáčci; kāmam — po libosti; svādu — sladké chuti; papuḥ — pili; jalam — vodu.
Překlad
Pasáčci nechali krávy napít se čisté, chladné a zdravé vody z Yamuny. Ó králi Parīkṣite, potom se i sami pasáčci napili té sladké vody ke své plné spokojenosti.
Verš
tasyā upavane kāmaṁ
cārayantaḥ paśūn nṛpa
kṛṣṇa-rāmāv upāgamya
kṣudh-ārtā idam abravan
cārayantaḥ paśūn nṛpa
kṛṣṇa-rāmāv upāgamya
kṣudh-ārtā idam abravan
Synonyma
tasyāḥ — podél Yamuny; upavane — v lesíku; kāmam — tu a tam, jak si přáli; cārayantaḥ — pasoucí; paśūn — zvířata; nṛpa — ó králi; kṛṣṇa-rāmau — k Pánu Kṛṣṇovi a Pánu Rāmovi; upāgamya — poté, co přišli; kṣut-ārtāḥ — rozrušení hladem; idam — toto; abruvan — (pasáčci) řekli.
Překlad
Potom, ó králi, začali pasáčci poklidně pást zvířata v lesíku podél Yamuny. Zanedlouho ale pocítili hlad, přišli ke Kṛṣṇovi s Balarāmou a takto promluvili.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že si pasáčci dělali starosti, že by Kṛṣṇa mohl mít hlad, a proto předstírali, že jsou sami hladoví, aby Kṛṣṇa a Balarāma zařídili, že se budou moci najíst.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke dvacáté druhé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Kṛṣṇa krade šaty svobodným gopīm“.