Śrīmad-Bhāgavatam 10.22.1
Verš
śrī-śuka uvāca
hemante prathame māsi
nanda-vraja-kumārikāḥ
cerur haviṣyaṁ bhuñjānāḥ
kātyāyany-arcana-vratam
hemante prathame māsi
nanda-vraja-kumārikāḥ
cerur haviṣyaṁ bhuñjānāḥ
kātyāyany-arcana-vratam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; hemante — během zimy; prathame — v prvním; māsi — měsíci; nanda-vraja — z pastevecké vesnice Nandy Mahārāje; kumārikāḥ — svobodné mladé dívky; ceruḥ — prováděly; haviṣyam — nekořeněného khichrī; bhuñjānāḥ — žijící z; kātyāyanī — bohyně Kātyāyanī; arcana-vratam — slib uctívání.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Během prvního měsíce zimního období dodržovaly mladé svobodné dívky z Gokuly slib uctívat bohyni Kātyāyanī. Celý měsíc jedly jen nekořeněné khichrī.
Význam
Slovo hemante se vztahuje na měsíc Mārgaśīrṣa, období zhruba od poloviny listopadu do poloviny prosince západního kalendáře. Ve dvacáté druhé kapitole prvního dílu knihy Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství, Śrīla Prabhupāda komentuje, že gopī „nejprve snědly jídlo zvané haviṣyānna, které se připravuje tak, že se mung dál a rýže vaří bez koření či kurkumy. Podle védských pokynů se tento druh jídla doporučuje na očistu těla před zahájením rituálního obřadu.“