Śrīmad-Bhāgavatam 10.22.2-3
Verš
āplutyāmbhasi kālindyā
jalānte codite ’ruṇe
kṛtvā pratikṛtiṁ devīm
ānarcur nṛpa saikatīm
jalānte codite ’ruṇe
kṛtvā pratikṛtiṁ devīm
ānarcur nṛpa saikatīm
gandhair mālyaiḥ surabhibhir
balibhir dhūpa-dīpakaiḥ
uccāvacaiś copahāraiḥ
pravāla-phala-taṇḍulaiḥ
balibhir dhūpa-dīpakaiḥ
uccāvacaiś copahāraiḥ
pravāla-phala-taṇḍulaiḥ
Synonyma
āplutya — poté, co se vykoupaly; ambhasi — ve vodě; kālindyāḥ — Yamuny; jala-ante — na břehu řeky; ca — a; udite — když vycházelo; aruṇe — svítání; kṛtva — poté, co vytvořily; prati-kṛtim — božstvo; devīm — bohyni; ānarcuḥ — uctívaly; nṛpa — ó králi Parīkṣite; saikatīm — vyrobenou z hlíny; gandhaiḥ — santálovou pastou a dalšími vonnými materiály; mālyaiḥ — girlandami; surabhibhiḥ — voňavými; balibhiḥ — dary; dhūpa-dīpakaiḥ — vonnými tyčinkami a lampičkami; ucca-avacaiḥ — bohatými a také prostými; ca — a; upahāraiḥ — obětinami; pravāla — čerstvými listy; phala — ovocem; taṇḍulaiḥ — a arekovými oříšky.
Překlad
Můj milý králi, poté, co se gopī při východu slunce vykoupaly ve vodě Yamuny, vytvořily na říčním břehu hliněné božstvo bohyně Durgy. Tu potom uctívaly vonnými látkami jako santálová pasta společně s dalšími předměty, bohatými i prostými, například lampičkami, ovocem, arekovými oříšky, čerstvými listy, voňavými girlandami a vonnými tyčinkami.
Význam
Slovo balibhiḥ v tomto verši označuje šaty, ozdoby, jídlo a další obětiny.