Śrīmad-Bhāgavatam 10.22.19
Verš
yūyaṁ vivastrā yad apo dhṛta-vratā
vyagāhataitat tad u deva-helanam
baddhvāñjaliṁ mūrdhny apanuttaye ’ṁhasaḥ
kṛtvā namo ’dho-vasanaṁ pragṛhyatām
vyagāhataitat tad u deva-helanam
baddhvāñjaliṁ mūrdhny apanuttaye ’ṁhasaḥ
kṛtvā namo ’dho-vasanaṁ pragṛhyatām
Synonyma
yūyam — vy; vivastrāḥ — nahé; yat — protože; apaḥ — ve vodě; dhṛta-vratāḥ — během plnění védského obřadního slibu; vyagāhata — koupaly jste se; etat tat — toto; u — jistě; deva-helanam — přestupek proti Varuṇovi a dalším bohům; baddhvā añjalim — se sepjatými dlaněmi; mūrdhni — na hlavách; apanuttaye — abyste odčinily; aṁhasaḥ — svůj hříšný čin; kṛtvā namaḥ — až se pokloníte; adhaḥ-vasanam — své spodní prádlo; pragṛhyatām — prosím vezměte si zpátky.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Vy dívky jste se při plnění svého slibu koupaly nahé a to je zajisté přestupek proti polobohům. Abyste odčinily svůj hřích, měly byste se poklonit se sepjatými dlaněmi nad hlavami. Potom si můžete vzít zpátky své spodní prádlo.
Význam
Kṛṣṇa chtěl vidět, jak se Mu gopī plně odevzdávají, a proto jim nařídil, aby se poklonily se sepjatými dlaněmi nad hlavou. Gopī si tedy již nemohly zakrývat těla. Neměli bychom se pošetile domnívat, že Pán Kṛṣṇa je obyčejný chlapec plný chtíče, který si užívá krásy nahých gopī. Kṛṣṇa je Nejvyšší Absolutní Pravda a jednal tak, aby splnil láskyplnou touhu mladých pasaček z Vṛndāvanu. Nás v tomto světě by se v takové situaci jistě zmocnil chtíč. Je ale velký přestupek srovnávat se s Bohem a kvůli němu nedokážeme pochopit Kṛṣṇovo transcendentální postavení, protože Ho budeme mylně považovat za hmotně podmíněného, jako jsme my. Ztratit schopnost vidět Kṛṣṇu transcendentálně je nesmírná katastrofa pro toho, kdo se snaží si vychutnávat blaženost Absolutní Pravdy.