Śrīmad-Bhāgavatam 10.22.18
Verš
bhagavān āhatā vīkṣya
śuddha-bhāva-prasāditaḥ
skandhe nidhāya vāsāṁsi
prītaḥ provāca sa-smitam
śuddha-bhāva-prasāditaḥ
skandhe nidhāya vāsāṁsi
prītaḥ provāca sa-smitam
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán; āhatāḥ — zasažené; vīkṣya — když viděl; śuddha — čistou; bhāva — jejich láskyplnou náklonností; prasāditaḥ — spokojený; skandhe — přes rameno; nidhāya — poté, co si přehodil; vāsāṁsi — jejich šaty; prītaḥ — láskyplně; provāca — promluvil; sa-smitam — s úsměvem.
Překlad
Když Nejvyšší Pán viděl, jak se gopī stydí, byl spokojený s jejich čistou láskyplnou náklonností. Přehodil si jejich šaty přes rameno, usmál se a s láskou k nim promluvil.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „Jejich prosté chování bylo tak čisté, že Pána Kṛṣṇu okamžitě potěšilo. Tak se naplnil sen všech svobodných gopī, které se modlily ke Kātyāyanī, aby dostaly Kṛṣṇu za manžela; žádnému jinému muži než svému manželovi se žena nesmí ukázat nahá. Svobodné gopī chtěly mít Kṛṣṇu za manžela a On jim takto splnil jejich touhu.“
Stát nahé před mladým chlapcem bylo pro dívky s ušlechtilým původem, jako byly gopī, horší než smrt, ale přesto se rozhodly, že se pro potěšení Pána Kṛṣṇy vzdají všeho. On chtěl vidět sílu jejich lásky k Němu a jejich čistá oddanost Ho zcela uspokojila.