Śrīmad-Bhāgavatam 10.22.13
Verš
evaṁ bruvati govinde
narmaṇākṣipta-cetasaḥ
ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode
vepamānās tam abruvan
narmaṇākṣipta-cetasaḥ
ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode
vepamānās tam abruvan
Synonyma
evam — takto; bruvati — promlouvající; govinde — Pán Govinda; narmaṇā — Jeho žertovnými slovy; ākṣipta — vzrušené; cetasaḥ — jejich mysli; ā-kaṇṭha — až po krk; magnāḥ — ponořené; śīta — studené; ude — ve vodě; vepamānāḥ — třesoucí se; tam — k Němu; abruvan — promluvily.
Překlad
Když Śrī Govinda takto hovořil ke gopīm, Jeho žertovná slova zcela uchvátila jejich mysli. Jelikož byly až po krk ponořené ve studené vodě, začaly se třást, a proto Ho oslovily.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura uvádí následující příklad žertování mezi Kṛṣṇou a gopīmi.
Kṛṣṇa: Ó dívky podobné ptáčkům, jestliže sem nepřijdete, udělám si z těchto šatů ve větvích houpací síť. Potřebuji si lehnout, protože jsem byl celou noc vzhůru a teď jsem ospalý.
Gopī: Náš milý pasáčku, Tvé krávy toužily po trávě a vešly do jeskyně. Musíš tam tedy rychle jít a vyhnat je zpět na správnou cestu.
Kṛṣṇa: Pojďte sem hned, Mé drahé pasačky, musíte pospíchat do Vraji a věnovat se svým domácím povinnostem. Nerozrušujte své rodiče a další starší příbuzné.
Gopī: Náš milý Kṛṣṇo, my nepůjdeme domů celý měsíc, protože to naši rodiče a další starší příbuzní nám nařídili, abychom podstoupily tento postní slib, Kātyāyanī-vratu.
Kṛṣṇa: Mé milé asketky, když jsem vás takto uviděl, rozvinula se i u Mě překvapivá nálada odpoutanosti od rodinného života. Chci tady měsíc zůstat a dodržovat slib pobývání v oblacích. A pokud Mi projevíte milost, budu odsud moci slézt a postit se ve vaší společnosti.
Gopī byly Kṛṣṇovými žertovnými slovy úplně unesené, ale ze studu se ponořily do vody až po krk. Jelikož se třásly zimou, oslovily Kṛṣṇu takto.