Śrīmad-Bhāgavatam 10.22.13

evaṁ bruvati govinde
narmaṇākṣipta-cetasaḥ
ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode
vepamānās tam abruvan

Synonyma

Překlad

Když Śrī Govinda takto hovořil ke gopīm, Jeho žertovná slova zcela uchvátila jejich mysli. Jelikož byly až po krk ponořené ve studené vodě, začaly se třást, a proto Ho oslovily.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura uvádí následující příklad žertování mezi Kṛṣṇou a gopīmi.
Kṛṣṇa: Ó dívky podobné ptáčkům, jestliže sem nepřijdete, udělám si z těchto šatů ve větvích houpací síť. Potřebuji si lehnout, protože jsem byl celou noc vzhůru a teď jsem ospalý.
Gopī: Náš milý pasáčku, Tvé krávy toužily po trávě a vešly do jeskyně. Musíš tam tedy rychle jít a vyhnat je zpět na správnou cestu.
Kṛṣṇa: Pojďte sem hned, Mé drahé pasačky, musíte pospíchat do Vraji a věnovat se svým domácím povinnostem. Nerozrušujte své rodiče a další starší příbuzné.
Gopī: Náš milý Kṛṣṇo, my nepůjdeme domů celý měsíc, protože to naši rodiče a další starší příbuzní nám nařídili, abychom podstoupily tento postní slib, Kātyāyanī-vratu.
Kṛṣṇa: Mé milé asketky, když jsem vás takto uviděl, rozvinula se i u Mě překvapivá nálada odpoutanosti od rodinného života. Chci tady měsíc zůstat a dodržovat slib pobývání v oblacích. A pokud Mi projevíte milost, budu odsud moci slézt a postit se ve vaší společnosti.
Gopī byly Kṛṣṇovými žertovnými slovy úplně unesené, ale ze studu se ponořily do vody až po krk. Jelikož se třásly zimou, oslovily Kṛṣṇu takto.