Śrīmad-Bhāgavatam 10.22.38
Verš
tasyā upavane kāmaṁ
cārayantaḥ paśūn nṛpa
kṛṣṇa-rāmāv upāgamya
kṣudh-ārtā idam abravan
cārayantaḥ paśūn nṛpa
kṛṣṇa-rāmāv upāgamya
kṣudh-ārtā idam abravan
Synonyma
tasyāḥ — podél Yamuny; upavane — v lesíku; kāmam — tu a tam, jak si přáli; cārayantaḥ — pasoucí; paśūn — zvířata; nṛpa — ó králi; kṛṣṇa-rāmau — k Pánu Kṛṣṇovi a Pánu Rāmovi; upāgamya — poté, co přišli; kṣut-ārtāḥ — rozrušení hladem; idam — toto; abruvan — (pasáčci) řekli.
Překlad
Potom, ó králi, začali pasáčci poklidně pást zvířata v lesíku podél Yamuny. Zanedlouho ale pocítili hlad, přišli ke Kṛṣṇovi s Balarāmou a takto promluvili.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že si pasáčci dělali starosti, že by Kṛṣṇa mohl mít hlad, a proto předstírali, že jsou sami hladoví, aby Kṛṣṇa a Balarāma zařídili, že se budou moci najíst.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke dvacáté druhé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Kṛṣṇa krade šaty svobodným gopīm“.