Śrīmad-Bhāgavatam 10.22.28
Verš
śrī-śuka uvāca
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; ādiṣṭāḥ — poučené; bhagavatā — Nejvyšším Pánem, Osobností Božství; labdha — poté, co získaly; kāmāḥ — své přání; kumārikāḥ — mladé dívky; dhyāyantyaḥ — meditující; tat — Jeho; pada-ambhojam — o lotosových nohách; kṛcchrāt — s potížemi; nirviviśuḥ — vrátily se; vrajam — do vesnice pastevců.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Na tento pokyn Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, se mladé dívky, kterým se splnilo jejich přání, jen s velkými potížemi vrátily do vesnice Vraji. Celou dobu přitom meditovaly o Jeho lotosových nohách.
Význam
Přání gopī bylo splněné, protože Pán Kṛṣṇa souhlasil, že bude jednat jako jejich manžel. Mladá dívka nemůže za žádných okolností strávit noc s jiným mužem než se svým manželem a když tedy Kṛṣṇa svolil, že bude v nadcházejícím podzimním období s dívkami tančit noční tanec rāsa, vlastně tím přistoupil na to, že bude opětovat jejich lásku k Němu v roli manžela.