Śrīmad-Bhāgavatam 10.22.23
Verš
paridhāya sva-vāsāṁsi
preṣṭha-saṅgama-sajjitāḥ
gṛhīta-cittā no celus
tasmin lajjāyitekṣaṇāḥ
preṣṭha-saṅgama-sajjitāḥ
gṛhīta-cittā no celus
tasmin lajjāyitekṣaṇāḥ
Synonyma
paridhāya — poté, co si oblékly; sva-vāsāṁsi — své šaty; preṣṭha — se svým milým; saṅgama — díky tomuto setkání; sajjitāḥ — zcela k Němu připoutané; gṛhīta — unesené; cittāḥ — jejichž mysli; na — nemohly; u — vskutku; celuḥ — pohnout se; tasmin — na Něho; lajjāyita — plné studu; īkṣaṇāḥ — jejichž pohledy.
Překlad
Gopī lpěly na společnosti svého milovaného Kṛṣṇy a byly Jím úplně unesené. Proto se ani poté, co se oblékly, nemohly ani hnout. Zůstaly tam, kde byly, a stydlivě na Něho pohlížely.
Význam
Gopī díky styku se svým milovaným Kṛṣṇou k Němu přilnuly ještě víc než kdy předtím. Tak jak jim Kṛṣṇa ukradl šaty, ukradl jim i mysli a lásku. Celou událost si gopī vykládaly jako důkaz, že je k nim Kṛṣṇa také připoutaný. Proč by se jinak obtěžoval takto si s nimi hrát? Jelikož si myslely, že se k nim Kṛṣṇa nyní upnul, upíraly na Něho stydlivé pohledy, a jelikož byly omráčené tím, jak se v nich vzedmula extatická láska, nemohly se hnout z místa, kde stály. Kṛṣṇa překonal jejich stud a donutil je, aby vyšly z vody nahé, ale teď, když už byly řádně oblečené, se v Jeho přítomnosti znovu styděly. Celá událost ve skutečnosti prohloubila jejich pokoru před Kṛṣṇou. Nechtěly, aby viděl, jak na Něho upřeně hledí, ale opatrně využívaly příležitosti vrhat na Pána kradmé pohledy.