Śrīmad-Bhāgavatam 10.22.7
Verš
nadyāḥ kadācid āgatya
tīre nikṣipya pūrva-vat
vāsāṁsi kṛṣṇaṁ gāyantyo
vijahruḥ salile mudā
tīre nikṣipya pūrva-vat
vāsāṁsi kṛṣṇaṁ gāyantyo
vijahruḥ salile mudā
Synonyma
nadyāḥ — řeky; kadācit — jednou; āgatya — když přišly; tīre — na břeh; nikṣipya — poté, co odložily; pūrva-vat — jako předtím; vāsāṁsi — šaty; kṛṣṇam — o Kṛṣṇovi; gāyantyaḥ — zpívající; vijahruḥ — hrály si; salile — ve vodě; mudā — s radostí.
Překlad
Jednoho dne přišly na břeh řeky a poté, co si odložily šaty tak jako předtím, si radostně hrály ve vodě a zpívaly o Kṛṣṇově slávě.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura došlo k této události v ten den, kdy mladé gopī dokončily svůj slib, což byl úplněk. Aby oslavily úspěšné završení slibu, pozvaly mladou Rādhārāṇī, dceru Vṛṣabhānua, která jim byla zvláště drahá, společně s dalšími významnými gopīmi, a všechny je přivedly k řece se vykoupat. Jejich hrátky ve vodě měly sloužit jako avabhṛtha-snāna, obřadní koupel podstupovaná bezprostředně po dokončení védské oběti.
Śrīla Prabhupāda to komentuje takto: „V Indii je starý zvyk, že když se dívky a ženy koupou v řece, odloží své oděvy na břeh a vstoupí do vody úplně nahé. Do té části řeky, kde se dívky a ženy koupou, je mužům vstup přísně zakázán, a tento zvyk se dodržuje dodnes. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, věděl, na co mladé svobodné gopī myslí, a požehnal jim dosažením vytouženého cíle. Modlily se, aby dostaly Kṛṣṇu za manžela, a Kṛṣṇa jim chtěl jejich přání splnit.“