Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ВТОРАЯ

Потомки сыновей Ману

Во второй главе рассказывается о династиях сыновей Ману, стар шим из которых был Каруша.
После того как Судьюмна удалился в лес и принял ванапрастху, Вайвасвата Ману, желая обрести еще сыновей, стал поклоняться Верховной Личности Бога. Позже у него родилось десять сыновей, в числе которых был Махараджа Икшваку. Все они походили на своего отца. Одному из них, по имени Пришадхра, было поручено охранять коров. Выполняя указание своего духовного учителя, он сторожил их каждую ночь с мечом в руках. В одну из таких ночей, когда стояла непроглядная тьма, тигр пробрался в коровник и утащил корову. Пришадхра погнался за ним с мечом в руке. К несчастью, однако, было так темно, что вместо тигра Пришадхра ударил мечом корову и убил ее. Узнав об этом, духовный учитель Пришадхры проклял его и обрек на рождение в семье шудр. Но Пришадхра стал заниматься мистической йогой и служить Верховной Личности Бога. В конце концов он добровольно вошел в пылающий лесной пожар, оставил материальное тело и вернулся домой, к Богу.
Кави, младший сын Ману, с раннего детства был великим преданным Верховного Господа. Сын Ману по имени Каруша основал род кшатриев, именуемых Карушами. Другой сын Ману, Дхришта, стал родоначальником еще одной ветви кшатриев, но, хотя основателем этого рода и был человек с качествами кшатрия, его потомки превратились в брахманов. От Нриги, еще одного сына Ману, произошли сыновья и внуки по имени Сумати, Бхутаджьоти и Васу. Васу, в свой черед, родил Пратику, а Пратика — Огхавана. Потомками династии Наришьянты, другого сына Ману, стали Читрасена, Рикша, Мидхван, Пурна, Индрасена, Витихотра, Сатьяшрава, Урушрава, Девадатта и Агнивешья. От кшатрия Агнивешьи берет начало знаменитый род брахманов, именуемый Агнивешьяяной. Потомком рода Дишты, еще одного сына Ману, стал Набхага, а от него в этом роду появились Бхаландана, Ватсаприти, Прамшу, Прамати, Кханитра, Чакшуша, Вивимшати, Рамбха, Кханинетра, Карандама, Авикшит, Марутта, Дама, Раджьявардхана, Судхрити, Нара, Кевала, Дхундхуман, Вегаван, Будха, Тринабинду и многие другие. У Тринабинду родилась дочь по имени Илавила, которая стала потом матерью Куверы. Кроме нее у Тринабинду было три сына: Вишала, Шуньябандху и Дхумракету. Сына Вишалы звали Хемачандрой, внука — Дхумракшей, а правнука — Самьямой. У Самьямы было два сына — Деваджа и Кришашва. Сын Кришашвы, Сомадатта, совершил жертвоприношение ашвамедха и, поклоняясь Верховному Господу Вишну, достиг высшего совершенства — вернулся домой, к Богу.
श्रीशुक उवाच
एवं गतेऽथ सुद्युम्ने मनुर्वैवस्वत: सुते ।
पुत्रकामस्तपस्तेपे यमुनायां शतं समा: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ гате ’тха судйумне
манур ваивасватах̣ суте
путра-ка̄мас тапас тепе
йамуна̄йа̄м̇ ш́атам̇ сама̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; эвамтаким образом; гатепо принятии образа жизни ванапрастхи; <mi>атхазатем; судйумнеСудьюмной; манух̣ ваивасватах̣Вайвасвата Ману (Шраддхадева); сутесыном; путра-ка̄мах̣желающий иметь сыновей; тапах̣ тепепредавался подвижничеству; йамуна̄йа̄мна берегу Ямуны; ш́атам сама̄х̣сто лет..

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Судьюмна удалился в лес и принял ванапрастху, его отец, Вайвасвата Ману [Шраддхадева], пожелав обрести других сыновей, отправился на берег Ямуны и в течение ста лет предавался суровой аскезе.
ततोऽयजन्मनुर्देवमपत्यार्थं हरिं प्रभुम् ।
इक्ष्वाकुपूर्वजान् पुत्रान्लेभे स्वसद‍ृशान् दश ॥ २ ॥
тато ’йаджан манур девам
апатйа̄ртхам̇ харим̇ прабхум
икшва̄ку-пӯрваджа̄н путра̄н
лебхе сва-садр̣ш́а̄н даш́а

Пословный перевод

татах̣после этого; айаджатпоклонялся; манух̣Вайвасвата Ману; девамВерховной Личности Бога; апатйа-артхамради сыновей; харимХари, Верховной Личности Бога; прабхумГосподу; икшва̄ку-пӯрва-джа̄нтех, старшим среди которых был Икшваку; путра̄нсыновей; лебхеобрел; сва-садр̣ш́а̄нтаких же, как он сам; даш́адесять.

Перевод

Так Ману по имени Шраддхадева поклонялся Верховному Господу, повелителю полубогов, прося Его даровать ему сыновей. Тогда Господь одарил Ману десятью сыновьями, каждый из которых был в точности подобен своему отцу. Старшего сына назвали Икшваку.
पृषध्रस्तु मनो: पुत्रो गोपालो गुरुणा कृत: ।
पालयामास गा यत्तो रात्र्यां वीरासनव्रत: ॥ ३ ॥
пр̣шадхрас ту манох̣ путро
го-па̄ло гурун̣а̄ кр̣тах̣
па̄лайа̄м а̄са га̄ йатто
ра̄трйа̄м̇ вӣра̄сана-вратах̣

Пословный перевод

пр̣шадхрах̣ туПришадхра; манох̣Ману; путрах̣сын; го- па̄лах̣пастух; гурун̣а̄(по указанию) своего духовного учителя; кр̣тах̣занятый; па̄лайа̄м а̄саоберегал; га̄х̣коров; йаттах̣из-за чего; ра̄трйа̄мночью; вӣра̄сана-вратах̣давший обет вирасана (охранять коров с мечом в руках).

Перевод

Один из десяти сыновей Ману, Пришадхра, следуя повелению своего духовного учителя, стал охранять его коров. Каждую ночь с мечом в руках он сторожил стадо.

Комментарий

Обет вирасана заключается в том, что человек дает клятву каждую ночь с мечом в руках охранять коров. Тот факт, что Пришадхра занимался этим служением, свидетельствует о том, что у него не было потомков. Кроме того, из этой истории можно понять, каким важным делом является защита коров. Сыновья кшатриев иногда давали обет охранять коров от свирепых зверей днем и ночью. Что же говорить о преднамеренном убийстве коров на скотобойнях? Это самый страшный грех, который могут совершить люди.
एकदा प्राविशद् गोष्ठं शार्दूलो निशि वर्षति ।
शयाना गाव उत्थाय भीतास्ता बभ्रमुर्व्रजे ॥ ४ ॥
экада̄ пра̄виш́ад гошт̣хам̇
ш́а̄рдӯло ниш́и варшати
ш́айа̄на̄ га̄ва уттха̄йа
бхӣта̄с та̄ бабхрамур врадже

Пословный перевод

экада̄однажды; пра̄виш́атпробрался; гошт̣хамв загон для коров; ш́а̄рдӯлах̣тигр; ниш́иночью; варшативо время дождя; ш́айа̄на̄х̣лежащие; га̄вах̣коровы; уттха̄йавскочив; бхӣта̄х̣напуганные; та̄х̣они; бабхрамух̣разбежались; враджепо полю (вокруг загона).

Перевод

Однажды темной ненастной ночью в коровник пробрался тигр. Почуяв зверя, мирно лежавшие до этого коровы в страхе вскочили и стали метаться по выгону.
एकां जग्राह बलवान् सा चुक्रोश भयातुरा ।
तस्यास्तु क्रन्दितं श्रुत्वा पृषध्रोऽनुससार ह ॥ ५ ॥
खड्‌गमादाय तरसा प्रलीनोडुगणे निशि ।
अजानन्नच्छिनोद् बभ्रो: शिर: शार्दूलशङ्कया ॥ ६ ॥
эка̄м̇ джагра̄ха балава̄н
са̄ чукрош́а бхайа̄тура̄
тасйа̄с ту крандитам̇ ш́рутва̄
пр̣шадхро ’нусаса̄ра ха
кхад̣гам а̄да̄йа тараса̄
пралӣнод̣у-ган̣е ниш́и
аджа̄нанн аччхинод бабхрох̣
ш́ирах̣ ш́а̄рдӯла-ш́ан̇кайа̄

Пословный перевод

эка̄модну (корову); джагра̄хасхватил; балава̄нмогучий (тигр); са̄эта (корова); чукрош́азакричала; бхайа-а̄тура̄преисполненная страха и горя; тасйа̄х̣ее; туно; крандитамкрик; ш́рутва̄услыхав; пр̣шадхрах̣Пришадхра; анусаса̄ра хаприбежал; кхад̣гаммеч; а̄да̄йавзяв; тараса̄поспешно; пралӣна-уд̣у-ган̣екогда свет звезд не проникает сквозь облака; ниш́иночью; аджа̄нанне знающий; аччхинототрубил; бабхрох̣коровы; ш́ирах̣голову; ш́а̄рдӯла-ш́ан̇кайа̄из-за того, что по ошибке принял ее за тигриную.

Перевод

Когда могучий тигр набросился на одну из коров, та громко замычала от боли и страха. Услышав ее рев, Пришадхра тут же поспешил на помощь. Он замахнулся мечом, чтобы убить хищника, но, поскольку тучи заволокли звездное небо, он во тьме спутал корову с тигром и могучим ударом меча отсек ей голову.
व्याघ्रोऽपि वृक्णश्रवणो निस्त्रिंशाग्राहतस्तत: ।
निश्चक्राम भृशं भीतो रक्तं पथि समुत्सृजन् ॥ ७ ॥
вйа̄гхро ’пи вр̣кн̣а-ш́раван̣о
нистрим̇ш́а̄гра̄хатас татах̣
ниш́чакра̄ма бхр̣ш́ам̇ бхӣто
рактам̇ патхи самутср̣джан

Пословный перевод

вйа̄гхрах̣тигр; апитоже; вр̣кн̣а-ш́раван̣ах̣тот, у кого отсечено ухо; нистрим̇ш́а-агра-а̄хатах̣задетый кончиком меча; татах̣от этого; ниш́чакра̄маубежал (оттуда); бхр̣ш́амочень; бхӣтах̣напуганный; рактамкровь; патхина дорогу; самутср̣джанпроливающий.

Перевод

Тигр был только задет мечом и лишился уха. Истекая кровью, напуганный зверь бросился прочь.
मन्यमानो हतं व्याघ्रं पृषध्र: परवीरहा ।
अद्राक्षीत् स्वहतां बभ्रुं व्युष्टायां निशि दु:खित: ॥ ८ ॥
манйама̄но хатам̇ вйа̄гхрам̇
пр̣шадхрах̣ пара-вӣра-ха̄
адра̄кшӣт сва-хата̄м̇ бабхрум̇
вйушт̣а̄йа̄м̇ ниш́и дух̣кхитах̣

Пословный перевод

манйама̄нах̣думающий; хатамоб убитом; вйа̄гхрамтигре; пр̣шадхрах̣сын Ману Пришадхра; пара-вӣра-ха̄способный карать врагов; адра̄кшӣтувидел; сва-хата̄мубитую им; бабхрумкорову; вйушт̣а̄йа̄м ниш́икогда ночь прошла (утром); дух̣кхитах̣почувствовавший себя очень несчастным.

Перевод

Пришадхра, покоритель врагов, был уверен, что ночью убил тигра, но, увидев утром мертвую корову, он сильно огорчился.
तं शशाप कुलाचार्य: कृतागसमकामत: ।
न क्षत्रबन्धु: शूद्रस्त्वं कर्मणा भवितामुना ॥ ९ ॥
там̇ ш́аш́а̄па кула̄ча̄рйах̣
кр̣та̄гасам ака̄матах̣
на кшатра-бандхух̣ ш́ӯдрас твам̇
карман̣а̄ бхавита̄муна̄

Пословный перевод

тамего (Пришадхру); ш́аш́а̄папроклял; кула-а̄ча̄рйах̣священник его семьи (Васиштха); кр̣та-а̄гасамсовершившего великий грех (убиение коровы); ака̄матах̣не желающий; нане; кшатра-бандхух̣член кшатрийской семьи; ш́ӯдрах̣ твамты (поступил как) шудра; <mi>карман̣а̄поступком (его следствием); бхавита̄станешь (шудрой); <mi>амуна̄этим (убиением коровы)..

Перевод

Пришадхра совершил грех ненамеренно, но жрец его рода Васиштха проклял его со словами: «За то что ты убил корову, в следующей жизни ты родишься не кшатрием, а шудрой».

Комментарий

Судя по этому случаю, Васиштха не был свободен от влияния тамо-гуны, гуны невежества. Как семейный жрец и духовный учитель Пришадхры, Васиштха должен был снисходительно отнестись к случившемуся. Но он проклял Пришадхру и обрек его на жизнь в теле шудры. Обязанность семейного гуру — не проклинать ученика, а назначить ему покаяние, которое смягчит совершенный грех. Васиштха, однако, поступил прямо противоположным образом. Поэтому Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что Васиштха был дурмати — не слишком умным человеком.
एवं शप्तस्तु गुरुणा प्रत्यगृह्णात् कृताञ्जलि: ।
अधारयद् व्रतं वीर ऊर्ध्वरेता मुनिप्रियम् ॥ १० ॥
эвам̇ ш́аптас ту гурун̣а̄
пратйагр̣хн̣а̄т кр̣та̄н̃джалих̣
адха̄райад вратам̇ вӣра
ӯрдхва-рета̄ муни-прийам

Пословный перевод

эвамтак; ш́аптах̣проклятый; туоднако; гурун̣а̄своим духовным учителем; пратйагр̣хн̣а̄т(Пришадхра) принял; кр̣та- ан̃джалих̣сложивший руки перед собой; адха̄райатпринял; вратамобет (соблюдать брахмачарью); вӣрах̣герой; ӯрдхва- рета̄х̣овладевший чувствами; муни-прийамвстретивший одобрение великих мудрецов.

Перевод

Доблестный Пришадхра, смиренно сложив ладони, принял проклятие духовного учителя. Он усмирил свои чувства и дал обет брахмачарьи, одобряемой всеми великими мудрецами.
वासुदेवे भगवति सर्वात्मनि परेऽमले ।
एकान्तित्वं गतो भक्त्या सर्वभूतसुहृत् सम: ॥ ११ ॥
विमुक्तसङ्ग: शान्तात्मा संयताक्षोऽपरिग्रह: ।
यद‍ृच्छयोपपन्नेन कल्पयन् वृत्तिमात्मन: ॥ १२ ॥
आत्मन्यात्मानमाधाय ज्ञानतृप्त: समाहित: ।
विचचार महीमेतां जडान्धबधिराकृति: ॥ १३ ॥
ва̄судеве бхагавати
сарва̄тмани паре ’мале
эка̄нтитвам̇ гато бхактйа̄
сарва-бхӯта-сухр̣т самах̣
вимукта-сан̇гах̣ ш́а̄нта̄тма̄
сам̇йата̄кшо ’париграхах̣
йад-р̣ччхайопапаннена
калпайан вр̣ттим а̄тманах̣
а̄тманй а̄тма̄нам а̄дха̄йа
джн̃а̄на-тр̣птах̣ сама̄хитах̣
вичача̄ра махӣм эта̄м̇
джад̣а̄ндха-бадхира̄кр̣тих̣

Пословный перевод

ва̄судевев Верховной Личности Бога; бхагаватив Господе; сарва-а̄тманив Сверхдуше; парев Трансцендентном; амалев Верховной Личности, не оскверненной ничем материальным; эка̄нтитвамк безраздельному преданному служению; гатах̣пришедший; бхактйа̄с чистой преданностью; сарва-бхӯта-сухр̣т самах̣дружелюбный и равно относящийся к каждому (будучи преданным); вимукта-сан̇гах̣не оскверненный ничем материальным; ш́а̄нта-а̄тма̄умиротворенный; сам̇йатаовладевший собой; акшах̣обладающий видением; апариграхах̣не принимающий ни от кого милостыню; йат-р̣ччхайа̄милостью которого (Господа); упапанненатем, что дается для удовлетворения потребностей тела; калпайанудовлетворяющий; вр̣ттимпотребности тела; а̄тманах̣для блага души; а̄тманив уме; а̄тма̄намВысшую Душу, Личность Бога; а̄дха̄йаутвердив; джн̃а̄на-тр̣птах̣полностью удовлетворенный трансцендентным знанием; сама̄хитах̣полностью поглощенный; вичача̄раобошел; махӣмземлю; эта̄мэту; джад̣анемым; андхаслепым; бадхираглухим; а̄кр̣тих̣кажущийся.

Перевод

После этого Пришадхра сложил с себя все материальные обязанности, умиротворил свой ум и обуздал чувства. Свободный от внешних влияний, довольный тем, что по милости Господа само приходило к нему и позволяло поддерживать жизнь в теле, одинаково относящийся к каждому, он полностью сосредоточился на Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, запредельной Сверхдуше, свободной от материальной скверны. Так Пришадхра, нашедший полное удовлетворение в чистом знании и всегда размышляющий о Верховной Личности Бога, достиг уровня чистого преданного служения Господу и, равнодушный к делам этого мира, начал скитаться повсюду, как будто он был глухим, немым и слепым.
एवं वृत्तो वनं गत्वा दृष्ट्वा दावाग्निमुत्थितम् ।
तेनोपयुक्तकरणो ब्रह्म प्राप परं मुनि: ॥ १४ ॥
эвам̇ вр̣тто ванам̇ гатва̄
др̣шт̣ва̄ да̄ва̄гним уттхитам
тенопайукта-каран̣о
брахма пра̄па парам̇ муних̣

Пословный перевод

эвам вр̣ттах̣так живущий; ванамв лес; гатва̄уйдя; др̣шт̣ва̄увидев; да̄ва-агнимлесной пожар; уттхитамвозникший; тенатем (огнем); упайукта-каран̣ах̣тот, кто сжег все органы чувств; брахматрансцендентное состояние; пра̄паобрел; парамявляющееся конечной целью; муних̣великий праведник.

Перевод

Так Пришадхра стал великим святым, и однажды, когда он вошел в лес и увидел полыхавший там пожар, он воспользовался случаем и сжег свое тело в огне. Так он достиг запредельного, духовного мира.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Из-за своей прошлой кармы Пришадхра получил проклятие, согласно которому должен был в следующей жизни родиться шудрой. Но, поскольку он стал жить как святой и всегда сосредоточенно размышлял о Верховной Личности Бога, он обрел чистую преданность Господу. Покинув тело в огне, он сразу же попал в духовный мир. Именно к этому, как учит Господь в «Бхагавад-гите», приводит чистая преданность (ма̄м эти). Преданное служение, сводящееся к памятованию о Верховной Личности Бога, столь могущественно, что, хотя Пришадхра был проклят, это ужасное проклятие не исполнилось, и, вместо того чтобы стать шудрой, он вернулся домой, к Богу. В «Брахма-самхите» (5.54) утверждается:
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Те, кто занят преданным служением, не испытывают последствий материальных поступков. Все остальные существа — от мельчайшего микроба и до царя небес, Индры, — находятся под властью закона кармы. Только чистый преданный является исключением из этого правила.
कवि: कनीयान् विषयेषु नि:स्पृहो
विसृज्य राज्यं सह बन्धुभिर्वनम् ।
निवेश्य चित्ते पुरुषं स्वरोचिषं
विवेश कैशोरवया: परं गत: ॥ १५ ॥
кавих̣ канӣйа̄н вишайешу них̣спр̣хо
виср̣джйа ра̄джйам̇ саха бандхубхир ванам
нивеш́йа читте пурушам̇ сва-рочишам̇
вивеш́а каиш́ора-вайа̄х̣ парам̇ гатах̣

Пословный перевод

кавих̣Кави (другой сын); канӣйа̄нсамый младший; вишайешув материальных удовольствиях; них̣спр̣хах̣несвязанный; виср̣джйаоставив; ра̄джйамцарство (которым владел его отец); саха бандхубхих̣с друзьями; ванамв лес; нивеш́йасохранив; читтев сердце; пурушамВерховную Личность; сва- рочишамсамосветящегося; вивеш́авступил; каиш́ора-вайа̄х̣отрок, еще не ставший юношей; парамв трансцендентный мир; гатах̣вошедший.

Перевод

Младший сын Ману по имени Кави, не питая интереса к мирским радостям, оставил царство прежде, чем достиг совершеннолетия. Сопровождаемый друзьями, он ушел в лес и погрузился в размышления о светозарном Верховном Господе, находящемся в его сердце. Так он достиг совершенства.
करूषोन्मानवादासन् कारूषो: क्षत्रजातय: ।
उत्तरापथगोप्तारो ब्रह्मण्या धर्मवत्सला: ॥ १६ ॥
карӯша̄н ма̄нава̄д а̄сан
ка̄рӯша̄х̣ кшатра-джа̄тайах̣
уттара̄-патха-гопта̄ро
брахман̣йа̄ дхарма-ватсала̄х̣

Пословный перевод

карӯша̄тот Каруши; ма̄нава̄тсына Ману; а̄санбыли; ка̄рӯша̄х̣Каруши; кшатра-джа̄тайах̣члены династии кшатриев; <mi>уттара̄северного; патханаправления; гопта̄рах̣цари; брахман̣йа̄х̣прославленные защитники брахманической культуры; дхарма-ватсала̄х̣необычайно религиозные..

Перевод

От Каруши, еще одного сына Ману, пошел кшатрийский род Карушей. Эти кшатрии царствовали в северных областях мира. Они прославились как защитники традиций брахманов и поборники религии.
धृष्टाद् धार्ष्टमभूत् क्षत्रं ब्रह्मभूयं गतं क्षितौ ।
नृगस्य वंश: सुमतिर्भूतज्योतिस्ततो वसु: ॥ १७ ॥
дхр̣шт̣а̄д дха̄ршт̣ам абхӯт кшатрам̇
брахма-бхӯйам̇ гатам̇ кшитау
нр̣гасйа вам̇ш́ах̣ суматир
бхӯтаджйотис тато васух̣

Пословный перевод

дхр̣шт̣а̄тот Дхришты (сына Ману); дха̄ршт̣амкаста под названием дхаршта; <mi>абхӯтпроизошла; кшатрамта, члены которой были кшатриями; <mi>брахма-бхӯйамуровня брахманов; <mi>гатамдостигшая; кшитауна поверхности Земли; нр̣гасйаНриги (другого сына Ману); вам̇ш́ах̣династия; суматих̣Сумати; бхӯтаджйотих̣Бхутаджьоти; татах̣затем; васух̣Васу..

Перевод

Дхришта, другой сын Ману, основал род кшатриев, именуемых Дхарштами, которые позже достигли положения брахманов. От сына Ману по имени Нрига родился Сумати. Сумати стал отцом Бхутаджьоти, а тот, в свою очередь, — отцом Васу.

Комментарий

Как сказано в этом стихе, кшатрам̇ брахма- бхӯйам̇ гатам̇ кшитау. Хотя Дхаршты принадлежали к сословию кшатриев, им удалось стать брахманами. Это наглядное доказательство верности слов Нарады (Бхаг., 7.11.35):
йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет
Если человек проявляет качества, свойственные представителям иного сословия, его принадлежность к той или иной группе людей следует определять по его качествам, а не по происхождению. Происхождение человека не столь важно; важно, какими он обладает качествами, что подчеркивается во всех ведических писаниях.
वसो: प्रतीकस्तत्पुत्र ओघवानोघवत्पिता ।
कन्या चौघवती नाम सुदर्शन उवाह ताम् ॥ १८ ॥
васох̣ пратӣкас тат-путра
огхава̄н огхават-пита̄
канйа̄ чаугхаватӣ на̄ма
сударш́ана ува̄ха та̄м

Пословный перевод

васох̣Васу; пратӣках̣Пратика; тат-путрах̣его сын; огхава̄нОгхаван; огхават-пита̄отец Огхавана; канйа̄дочь; чаи; огхаватӣОгхавати; на̄мапо имени; сударш́анах̣Сударшана; ува̄хавзял в жены; та̄мее (Огхавати, дочь Огхавана).

Перевод

Сыном Васу был Пратика, от которого родился Огхаван. Сын Огхавана тоже звался Огхаваном, а его дочь звали Огхавати. На ней женился Сударшана.
चित्रसेनो नरिष्यन्ताद‍ृक्षस्तस्य सुतोऽभवत् ।
तस्य मीढ्‍वांस्तत: पूर्ण इन्द्रसेनस्तु तत्सुत: ॥ १९ ॥
читрасено наришйанта̄д
р̣кшас тасйа суто ’бхават
тасйа мӣд̣хва̄м̇с татах̣ пӯрн̣а
индрасенас ту тат-сутах̣

Пословный перевод

читрасенах̣Читрасена; наришйанта̄тот Наришьянты (также сына Ману); р̣кшах̣Рикша; тасйаего (Читрасены); сутах̣сын; абхаватпоявился; тасйаего (Рикши); мӣд̣хва̄нМидхван; татах̣от него (Мидхвана); пӯрн̣ах̣Пурна; индрасенах̣Индрасена; туже; тат-сутах̣его сын (Пурны).

Перевод

От Наришьянты родился Читрасена, а от него — Рикша. От Рикши родился Мидхван, от Мидхвана — Пурна, а от Пурны — Индрасена.
वीतिहोत्रस्त्विन्द्रसेनात् तस्य सत्यश्रवा अभूत् ।
उरुश्रवा: सुतस्तस्य देवदत्तस्ततोऽभवत् ॥ २० ॥
вӣтихотрас тв индрасена̄т
тасйа сатйаш́рава̄ абхӯт
уруш́рава̄х̣ сутас тасйа
девадаттас тато ’бхават

Пословный перевод

вӣтихотрах̣Витихотра; туже; индрасена̄тИндрасены; тасйаего (Витихотры); сатйаш́рава̄х̣Сатьяшрава; абхӯтбыл; уруш́рава̄х̣Урушрава; сутах̣сын; тасйаего (Сатьяшравы); девадаттах̣Девадатта; татах̣от него (Урушравы); абхаватпоявился.

Перевод

От Индрасены появился на свет Витихотра, от Витихотры — Сатьяшрава, от Сатьяшравы — сын по имени Урушрава, а от Урушравы — Девадатта.
ततोऽग्निवेश्यो भगवानग्नि: स्वयमभूत् सुत: ।
कानीन इति विख्यातो जातूकर्ण्यो महानृषि: ॥ २१ ॥
тато ’гнивеш́йо бхагава̄н
агних̣ свайам абхӯт сутах̣
ка̄нӣна ити викхйа̄то
джа̄тӯкарн̣йо маха̄н р̣ших̣

Пословный перевод

татах̣от Девадатты; агнивеш́йах̣сын по имени Агнивешья; бхагава̄нмогущественнейший; агних̣бог огня; свайамсам; абхӯтстал; сутах̣сын; ка̄нӣнах̣Канина; ититак; викхйа̄тах̣прославленный; джа̄тӯкарн̣йах̣Джатукарнья; маха̄н р̣ших̣великий праведник.

Перевод

У Девадатты родился сын по имени Агнивешья, который был не кем иным, как Агни, богом огня. Он заслужил репутацию великого святого и прославился под именами Канина и Джатукарнья.

Комментарий

У Агнивешьи было еще два имени — Канина и Джатукарнья.
ततो ब्रह्मकुलं जातमाग्निवेश्यायनं नृप ।
नरिष्यन्तान्वय: प्रोक्तो दिष्टवंशमत: श‍ृणु ॥ २२ ॥
тато брахма-кулам̇ джа̄там
а̄гнивеш́йа̄йанам̇ нр̣па
наришйанта̄нвайах̣ прокто
дишт̣а-вам̇ш́ам атах̣ ш́р̣н̣у

Пословный перевод

татах̣от того (Агнивешьи); брахма-куламдинастия брахманов; <mi>джа̄тампроизошедшая; а̄гнивеш́йа̄йанамкоторая известна как Агнивешьяяна; нр̣пао царь Парикшит; наришйантаНаришьянты; анвайах̣его потомство; проктах̣описано; дишт̣а-вам̇ш́амдинастию Дишты; атах̣затем; ш́р̣н̣увыслушай..

Перевод

О царь, Агнивешья стал основоположником рода брахманов Агнивешьяяна. Я рассказал тебе о потомках Наришьянты, а теперь расскажу о потомках Дишты. Пожалуйста, послушай меня.
नाभागो दिष्टपुत्रोऽन्य: कर्मणा वैश्यतां गत: ।
भलन्दन: सुतस्तस्य वत्सप्रीतिर्भलन्दनात् ॥ २३ ॥
वत्सप्रीते: सुत: प्रांशुस्तत्सुतं प्रमतिं विदु: ।
खनित्र: प्रमतेस्तस्माच्चाक्षुषोऽथ विविंशति: ॥ २४ ॥
на̄бха̄го дишт̣а-путро ’нйах̣
карман̣а̄ ваиш́йата̄м̇ гатах̣
бхаланданах̣ сутас тасйа
ватсапрӣтир бхаландана̄т
ватсапрӣтех̣ сутах̣ пра̄м̇ш́ус
тат-сутам̇ праматим̇ видух̣
кханитрах̣ праматес тасма̄ч
ча̄кшушо ’тха вивим̇ш́атих̣

Пословный перевод

на̄бха̄гах̣Набхага; дишт̣а-путрах̣сын Дишты; анйах̣другой; карман̣а̄по (своим) занятиям; ваиш́йата̄мположение вайшьи; <mi>гатах̣занявший; бхаланданах̣Бхаландана; сутах̣сын; тасйаего; ватсапрӣтих̣Ватсаприти; бхаландана̄тот Бхаланданы; ватсапрӣтех̣от Ватсаприти; сутах̣сын; пра̄м̇ш́ух̣(по имени) Прамшу; тат-сутамего сына (сына Прамшу); праматимПрамати; видух̣пусть знают; кханитрах̣Кханитра; праматех̣от Прамати; тасма̄тот него (Кханитры); ча̄кшушах̣Чакшуша; атхазатем (от Чакшуши); вивим̇ш́атих̣сын по имени Вивимшати..

Перевод

У Дишты был сын по имени Набхага, который по роду своей деятельности стал вайшьей. Однако это не тот Набхага, о котором я расскажу позже. Сына Набхаги звали Бхаландана. От Бхаланданы родился Ватсаприти, а от него — Прамшу. Сыном Прамшу был Прамати, сыном Прамати — Кханитра, сыном Кханитры — Чакшуша, а его сыном — Вивимшати.

Комментарий

В роду Ману один из сыновей стал кшатрием, другой — брахманом, а третий — вайшьей. Это подтверждает слова Нарады Муни: йасйа йал лакшанам̇ проктам̇ пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам (Бхаг., 7.11.35). Следует всегда помнить, что людей нельзя относить к брахманам, кшатриям или вайшьям по их рождению. Брахман может стать кшатрием и наоборот. Точно так же брахманы или кшатрии могут превратиться в вайшьев, а вайшья — в брахмана или кшатрия. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите»: ча̄тур варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Таким образом, принадлежность человека к сословиям брахманов, кшатриев или вайшьев определяется не по его происхождению, а по качествам. Сейчас общество очень нуждается в брахманах, поэтому Движение сознания Кришны пытается воспитывать брахманов, чтобы они помогли направить развитие общества в верное русло. Поскольку в современном обществе явно не хватает брахманов, оно напоминает тело без головы. В наше время почти каждый является шудрой, поэтому нет никого, кто мог бы указать людям верное направление и помочь им достичь в жизни совершенства.
विविंशते: सुतो रम्भ: खनीनेत्रोऽस्य धार्मिक: ।
करन्धमो महाराज तस्यासीदात्मजो नृप ॥ २५ ॥
вивим̇ш́атех̣ суто рамбхах̣
кханӣнетро ’сйа дха̄рмиках̣
карандхамо маха̄ра̄джа
тасйа̄сӣд а̄тмаджо нр̣па

Пословный перевод

вивим̇ш́атех̣от Вивимшати; сутах̣сын; рамбхах̣по имени Рамбха; кханӣнетрах̣Кханинетра; асйаего (Рамбхи); дха̄рмиках̣очень религиозный; карандхамах̣Карандхама; маха̄ра̄джао царь; тасйаего (Кханинетры); а̄сӣтбыл; а̄тмаджах̣сын; нр̣пао царь.

Перевод

Сыном Вивимшати был Рамбха, а его сыном — великий и праведный царь Кханинетра. О Парикшит, сыном Кханинетры был царь Карандхама.
तस्यावीक्षित् सुतो यस्य मरुत्तश्चक्रवर्त्यभूत् ।
संवर्तोऽयाजयद् यं वै महायोग्यङ्गिर:सुत: ॥ २६ ॥
тасйа̄вӣкшит суто йасйа
марутташ́ чакравартй абхӯт
сам̇варто ’йа̄джайад йам̇ ваи
маха̄-йогй ан̇гирах̣-сутах̣

Пословный перевод

тасйаего (Карандхамы); авӣкшитАвикшит; сутах̣сын; йасйакоторого (Авикшита); маруттах̣сын по имени Марутта; чакравартӣимператор; абхӯтстал; сам̇вартах̣Самварта; айа̄джайатпоручал совершать жертвоприношения; йамкоторому (Марутте); ваидействительно; маха̄-йогӣвеликий мистик; ан̇гирах̣-сутах̣сын Ангиры.

Перевод

У Карандхамы родился сын Авикшит, а у того родился Марутта, ставший императором. Великий мистик Самварта, сын Ангиры, побудил Марутту совершить ягью [жертвоприношение].
मरुत्तस्य यथा यज्ञो न तथान्योऽस्ति कश्चन ।
सर्वं हिरण्मयं त्वासीद् यत् किञ्चिच्चास्य शोभनम् ॥ २७ ॥
маруттасйа йатха̄ йаджн̃о
на татха̄нйо ’сти каш́чана
сарвам̇ хиран̣майам̇ тв а̄сӣд
йат кин̃чич ча̄сйа ш́обханам

Пословный перевод

маруттасйаМарутты; йатха̄как; йаджн̃ах̣жертвоприношение; нане; татха̄так; анйах̣другое; астиесть; каш́чаначто-нибудь; сарвамвсе; хиран̣-майамсделанное из золота; туна самом деле; а̄сӣтбыло; йат кин̃читвсе, что (он имел); чаи; асйаего (Марутты); ш́обханампрекраснейшее.

Перевод

Вся жертвенная утварь у царя Марутты была сделана из чистого золота и потому сияла. Ни одна ягья не может по пышности сравниться с той, что совершил Марутта.
अमाद्यदिन्द्र: सोमेन दक्षिणाभिर्द्विजातय: ।
मरुत: परिवेष्टारो विश्वेदेवा: सभासद: ॥ २८ ॥
ама̄дйад индрах̣ сомена
дакшин̣а̄бхир двиджа̄тайах̣
марутах̣ паривешт̣а̄ро
виш́ведева̄х̣ сабха̄-садах̣

Пословный перевод

ама̄дйатопьянел; индрах̣Господь Индра, царь небес; соменахмельной сома-расой, которую он пил; дакшин̣а̄бхих̣достойными подношениями; двиджа̄тайах̣брахманы; <mi>марутах̣ветры; паривешт̣а̄рах̣предлагающие пищу; виш́ведева̄х̣полубоги вселенной; сабха̄-садах̣члены собрания..

Перевод

Во время этой ягьи царь Индра опьянел от изобилия сома-расы. Все брахманы получили богатое вознаграждение и остались довольны. Полубогам, управляющим ветрами, были поднесены изысканные яства, а Вишведевы почтили ягью своим присутствием.

Комментарий

Ягья, совершенная Маруттой, удовлетворила всех, особенно брахманов и кшатриев. Брахманы, которые выступали в роли жрецов, были заинтересованы в вознаграждении, а кшатриям нужна была сома-раса. Все получили то, чего желали.
मरुत्तस्य दम: पुत्रस्तस्यासीद् राज्यवर्धन: ।
सुधृतिस्तत्सुतो जज्ञे सौधृतेयो नर: सुत: ॥ २९ ॥
маруттасйа дамах̣ путрас
тасйа̄сӣд ра̄джйавардханах̣
судхр̣тис тат-суто джаджн̃е
саудхр̣тейо нарах̣ сутах̣

Пословный перевод

маруттасйаМарутты; дамах̣(по имени) Дама; путрах̣сын; тасйаего (Дамы); а̄сӣтбыл; ра̄джйа-вардханах̣Раджьявардхана (тот, кто способен расширить пределы царства); судхр̣тих̣Судхрити; тат-сутах̣его сын (Раджьявардханы); джаджн̃еродился; саудхр̣тейах̣родившийся от Судхрити; нарах̣Нара; сутах̣сын.

Перевод

У Марутты родился сын Дама, у Дамы — Раджьявардхана, у Раджьявардханы — Судхрити, а сыном Судхрити стал Нара.
तत्सुत: केवलस्तस्माद् धुन्धुमान्वेगवांस्तत: ।
बुधस्तस्याभवद् यस्य तृणबिन्दुर्महीपति: ॥ ३० ॥
тат-сутах̣ кевалас тасма̄д
дхундхума̄н вегава̄м̇с татах̣
будхас тасйа̄бхавад йасйа
тр̣н̣абиндур махӣпатих̣

Пословный перевод

тат-сутах̣его сын (сын Нары); кевалах̣Кевала; тасма̄тот него (Кевалы); дхундхума̄нсын, которого звали Дхундхуман; вегава̄нВегаван; татах̣от него (Дхундхумана); будхах̣Будха; тасйаего (Вегавана); абхаватпоявился; йасйакоторого (Будхи); тр̣н̣абиндух̣сын, которого звали Тринабинду; махӣпатих̣царь.

Перевод

У Нары родился Кевала, а у Кевалы — Дхундхуман, сыном которого стал Вегаван. Вегаван стал отцом Будхи, а у Будхи родился Тринабинду, ставший потом царем Земли.
तं भेजेऽलम्बुषा देवी भजनीयगुणालयम् ।
वराप्सरा यत: पुत्रा: कन्या चेलविलाभवत् ॥ ३१ ॥
там̇ бхедже ’ламбуша̄ девӣ
бхаджанӣйа-гун̣а̄лайам
вара̄псара̄ йатах̣ путра̄х̣
канйа̄ челавила̄бхават

Пословный перевод

тамего (Тринабинду); бхеджеизбрала (в мужья); аламбуша̄девушка по имени Аламбуша; девӣбогиня; бхаджанӣйадостойный быть принятым; гун̣а-а̄лайамсосуд всех благих качеств; вара-апсара̄х̣лучшая из апсар; йатах̣от которого (Тринабинду); путра̄х̣сыновья; канйа̄дочь; чаи; илавила̄Илавила; абхаватродилась.

Перевод

Достойный во всех отношениях Тринабинду стал мужем лучшей из апсар, не менее достойной девы по имени Аламбуша. Она родила ему несколько сыновей и дочь Илавилу.
यस्यामुत्पादयामास विश्रवा धनदं सुतम् ।
प्रादाय विद्यां परमामृषिर्योगेश्वर: पितु: ॥ ३२ ॥
йасйа̄м утпа̄дайа̄м а̄са
виш́рава̄ дханадам̇ сутам
пра̄да̄йа видйа̄м̇ парама̄м
р̣шир йогеш́варах̣ питух̣

Пословный перевод

йасйа̄мв которой (в Илавиле); утпа̄дайа̄м а̄сапородил; виш́рава̄х̣Вишрава; дхана-дамКуверу, одаривающего деньгами; сутамсына; пра̄да̄йаполучив; видйа̄мабсолютную науку; парама̄мвысшую; р̣ших̣великий праведник; йога-ӣш́варах̣авторитет в мистической йоге; <mi>питух̣от отца..

Перевод

Великий знаток мистической йоги, святой Вишрава, получивший абсолютное знание от своего отца, зачал в лоне Илавилы всеславного Куверу, дарителя богатств.
विशाल: शून्यबन्धुश्च धूम्रकेतुश्च तत्सुता: ।
विशालो वंशकृद् राजा वैशालीं निर्ममे पुरीम् ॥ ३३ ॥
виш́а̄лах̣ ш́ӯнйабандхуш́ ча
дхӯмракетуш́ ча тат-сута̄х̣
виш́а̄ло вам̇ш́а-кр̣д ра̄джа̄
ваиш́а̄лӣм̇ нирмаме пурӣм

Пословный перевод

виш́а̄лах̣Вишала; ш́ӯнйабандхух̣Шуньябандху; чаа также; дхӯмракетух̣Дхумракету; чаи; тат-сута̄х̣его сыновья (сыновья Тринабинду); виш́а̄лах̣царь Вишала; вам̇ш́а-кр̣тоснователь династии; ра̄джа̄царь; ваиш́а̄лӣм(называемый) Вайшали; нирмамесоорудил; пурӣмдворец.

Перевод

У Тринабинду родилось трое сыновей: Вишала, Шуньябандха и Дхумракету. Вишала основал свой род и построил дворец Вайшали.
हेमचन्द्र: सुतस्तस्य धूम्राक्षस्तस्य चात्मज: ।
तत्पुत्रात् संयमादासीत् कृशाश्व: सहदेवज: ॥ ३४ ॥
хемачандрах̣ сутас тасйа
дхӯмра̄кшас тасйа ча̄тмаджах̣
тат-путра̄т сам̇йама̄д а̄сӣт
кр̣ш́а̄ш́вах̣ саха-деваджах̣

Пословный перевод

хемачандрах̣Хемачандра; сутах̣сын; тасйаего (Вишалы); дхӯмра̄кшах̣Дхумракша; тасйаего (Хемачандры); чаи; а̄тмаджах̣сын; тат-путра̄тот его сына (сына Дхумракши); сам̇йама̄тот того, кого звали Самьямой; а̄сӣтбыл; кр̣ш́а̄ш́вах̣Кришашва; сахавместе; деваджах̣с Деваджей.

Перевод

Сына Вишалы звали Хемачандрой, а его сыном был Дхумракша. У сына Дхумракши, Самьямы, было двое сыновей — Деваджа и Кришашва.
कृशाश्वात् सोमदत्तोऽभूद् योऽश्वमेधैरिडस्पतिम् ।
इष्ट्वा पुरुषमापाग्र्यां गतिं योगेश्वराश्रिताम् ॥ ३५ ॥
सौमदत्तिस्तु सुमतिस्तत्पुत्रो जनमेजय: ।
एते वैशालभूपालास्तृणबिन्दोर्यशोधरा: ॥ ३६ ॥
кр̣ш́а̄ш́ва̄т сомадатто ’бхӯд
йо ’ш́вамедхаир ид̣аспатим
ишт̣ва̄ пурушам а̄па̄грйа̄м̇
гатим̇ йогеш́вара̄ш́рита̄м
саумадаттис ту суматис
тат-путро джанамеджайах̣
эте ваиш́а̄ла-бхӯпа̄ла̄с
тр̣н̣абиндор йаш́одхара̄х̣

Пословный перевод

кр̣ш́а̄ш́ва̄тот Кришашвы; сомадаттах̣сын по имени Сомадатта; абхӯтпоявился; йах̣который (Сомадатта); аш́вамедхаих̣жертвоприношениями ашвамедха; <mi>ид̣аспатимГосподу Вишну; ишт̣ва̄совершив поклонение; пурушамГосподу Вишну; а̄паобрел; агрйа̄мсамое лучшее; гатимположение; йогеш́вара-а̄ш́рита̄мкоторое, занимают великие йоги-мистики; саумадаттих̣сын Сомадатты; туже; суматих̣(по имени) Сумати; тат-путрах̣его сын (сын Сумати); джанамеджайах̣Джанамеджая; этеэти; ваиш́а̄ла-бхӯпа̄ла̄х̣цари династии Вайшала; тр̣н̣абиндох̣ йаш́ах̣-дхара̄х̣достойные славы царя Тринабинду..

Перевод

Сыном Кришашвы был Сомадатта, который, совершив жертвоприношение ашвамедха, умилостивил Верховную Личность Бога, Вишну. Поклоняясь Верховному Господу, Сомадатта достиг необычайно высокого положения: он вознесся на планету великих йогов-мистиков. Сыном Сомадатты был Сумати, а его сыном — Джанамеджая. Все эти правители, потомки рода Вишалы, преумножили славу царя Тринабинду.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки сыновей Ману».