Skip to main content

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Царь Судьюмна превращается в женщину

В этой главе рассказывается о том, как Судьюмна стал женщи ной и как род Вайвасваты Ману соединился с Сома-вамшей, династией, берущей начало от бога Луны.

По просьбе Махараджи Парикшита Шукадева Госвами рассказал о династии Вайвасваты Ману, который прежде был царем Сатьявратой, правителем Дравиды. Шукадева Госвами также поведал о том, как Верховный Господь, возлежащий на водах вселенского потопа, породил Господа Брахму на лотосе, выросшем из пупка Господа. Из ума Господа Брахмы появился Маричи, сыном которого стал Кашьяпа. От Кашьяпы и Адити родился Вивасван, а Вивасван и его жена Самгья произвели на свет Шраддхадеву Ману. Жена Шраддхадевы, Шраддха, родила десять сыновей, среди которых были Икшваку и Нрига.

Шраддхадева, или Вайвасвата Ману, отец Махараджи Икшваку, долгое время не имел детей. Мечтая о сыне, он по совету мудреца Васиштхи совершил ягью, чтобы умилостивить Митру и Варуну. Вайвасвата Ману хотел сына, однако по желанию его жены родилась дочь, которую назвали Илой. Ману был недоволен рождением дочери. Он обратился за помощью к мудрецу Васиштхе, и тот стал молиться Господу, чтобы Ила превратилась в мальчика. Верховный Господь внял молитвам Васиштхи, и Ила стала прекрасным юношей по имени Судьюмна.

Как-то раз Судьюмна отправился путешествовать в сопровождении своей свиты. Вскоре они достигли леса под названием Сукумара, что раскинулся у подножья горы Сумеру. Как только путешественники вошли в лес, все они тут же обратились в женщин. Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами подробнее рассказать об этом случае. Женщина, которой стал Судьюмна, стала женой Будхи, сына бога Луны. У них родился сын по имени Пурурава. Милостью Господа Шивы Судьюмна обрел возможность в течение месяца иметь облик женщины, а в течение другого месяца — облик мужчины. Так он вновь возглавил царство и родил трех сыновей: Уткалу, Гаю и Вималу. Все они были очень добродетельны. Позже Судьюмна передал царство Пурураве, а сам принял ванапрастху.

Текст

рӣ-рджовча
манвантари сарви
твайоктни рутни ме
вӣрйй ананта-вӣрйасйа
харес татра ктни ча

Пословный перевод

рӣ-рдж увча — царь Парикшит сказал; манвантари — периоды различных Ману; сарви — все; твай — тобой; уктни — описанные; рутни — выслушаны; ме — мной; вӣрйи — чудесные деяния; ананта-вӣрйасйа — Верховной Личности Бога, чье могущество беспредельно; харе — Хари, Верховного Господа; татра — тогда (в периоды этих манвантар); ктни — совершенные; ча — также.

Перевод

Царь Парикшит сказал: О господин мой, Шукадева Госвами, ты подробно рассказал о периодах правления разных Ману и о чудесных деяниях, которые являет в эти эпохи безгранично могущественный Верховный Господь. Мне очень повезло, что я услышал все это от тебя.

Текст

йо ’сау сатйаврато нма
рджаршир дравиевара
джна йо ’тӣта-калпнте
лебхе пуруша-севай
са ваи вивасвата путро
манур сӣд ити рутам
тваттас тасйа сут прокт
икшвку-прамукх нп

Пословный перевод

йа асау — тот, который; сатйаврата — Сатьяврата; нма — по имени; рджа-ши — святой царь; дравиа-ӣвара — правитель Дравидадеши; джнам — знание; йа — который; атӣта-калпа-анте — в конце периода правления последнего Ману (в конце прошлой эпохи); лебхе — получил; пуруша-севай — служением Верховной Личности Бога; са — он; ваи — в действительности; вивасвата — Вивасвана; путра — сын; ману сӣт — стал Ману Вайвасватой; ити — так; рутам — (мной) услышано; тватта — от тебя; тасйа — его; сут — сыновья; прокт — те, о которых рассказано; икшвку-прамукх — возглавляемые Икшваку; нп — цари.

Перевод

Сатьяврата, святой царь Дравидадеши, который в конце последней манвантары [эпохи Ману] получил по милости Всевышнего духовное знание, в следующей манвантаре стал Вайвасватой Ману, сыном Вивасвана. Я узнал об этом от тебя. Кроме того, из твоего рассказа я понял, что такие цари, как Икшваку, были его сыновьями.

Текст

теш ваа птхаг брахман
ванучаритни ча
кӣртайасва мах-бхга
нитйа урӯшат хи на

Пословный перевод

тешм — тех (царей); ваам — династию; птхак — раздельно; брахман — о великий брахман (Шукадева Госвами); ваа-анучаритни ча — а также характерные особенности этой династии; кӣртайасва — опиши; мах-бхга — о счастливейший; нитйам — вечно; урӯшатм — тех, кто служит тебе; хи — на самом деле; на — для нас.

Перевод

О счастливейший Шукадева Госвами, о великий брахман, расскажи мне, пожалуйста, о добродетелях всех этих царей и об их потомках. Я горю желанием и дальше слушать твои рассказы.

Текст

йе бхӯт йе бхавишй ча
бхавантй адйатан ча йе
теш на пуйа-кӣртӣн
сарвеш вада викрамн

Пословный перевод

йе — которые; бхӯт — бывшие; йе — которые; бхавишй — те, что будут; ча — и; бхаванти — существуют; адйатан — теперь; ча — и; йе — которые; тешм — их; на — нам; пуйа-кӣртӣнм — благочестивых и прославленных; сарвешм — всех; вада — опиши; викрамн — способности.

Перевод

Будь добр, поведай обо всех прославленных царях династии Вайвасваты Ману, не только о тех, что правят сейчас, но и о тех, что правили в прошлом и станут править в будущем.

Текст

рӣ-сӯта увча
эва парӣкшит рдж
садаси брахма-вдинм
пша провча бхагав
чхука парама-дхарма-вит

Пословный перевод

рӣ-сӯта увча — Шри Сута Госвами сказал; эвам — таким образом; парӣкшит — Махараджей Парикшитом; рдж — царем; садаси — в собрании; брахма-вдинм — знатоков ведического знания; пша — тот, кому был задан вопрос; провча — ответил; бхагавн — могущественнейший; ука — Шука Госвами; парама- дхарма-вит — в совершенстве знающий основы религии.

Перевод

Сута Госвами сказал: Когда Махараджа Парикшит, сидя в окружении великих знатоков Вед, обратился с такой просьбой к Шукадеве Госвами, в совершенстве постигшему законы религии, тот продолжил свое повествование.

Текст

рӣ-ука увча
рӯйат мнаво ваа
прчурйеа парантапа
на акйате вистарато
вакту варша-атаир апи

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; рӯйатм — да будет услышано (от меня); мнава ваа — династия Ману; прчурйеа — как можно подробнее; парантапа — о царь, способный усмирять врагов; на — не; акйате — получается; вистарата — подробно; вактум — рассказать; варша-атаи апи — даже за сто лет.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, покоритель своих врагов, слушай же мой подробный рассказ о династии Ману. Я постараюсь объяснить все как можно лучше, хотя полностью рассказать об этом невозможно и за сотни лет.

Текст

парвареш бхӯтнм
тм йа пуруша пара
са эвсӣд ида вива
калпнте ’нйан на кичана

Пословный перевод

пара-аварешм — всех живых существ как на низших, так и на высших уровнях существования; бхӯтнм — принявших материальные тела (обусловленных душ); тм — Сверхдуша; йа — который; пуруша — Верховная Личность; пара — трансцендентный; са — Он; эва — на самом деле; сӣт — существовал; идам — эта; вивам — вселенная; калпа-анте — в конце калпы; анйат — другое; на — не; кичана — что-нибудь.

Перевод

Трансцендентная Верховная Личность, Сверхдуша, пребывающая в сердцах самых разных живых созданий, продолжала существовать и в конце калпы, когда не было ни проявленного мироздания, ни чего бы то ни было другого.

Комментарий

Чтобы яснее описать происхождение рода Ману, Шукадева Госвами начинает свой рассказ с периода, когда весь мир погружается в воды вселенского потопа и существует только Верховный Господь. Далее Шукадева Госвами поведает о том, как Господь один за другим творит объекты материального мира.

Текст

тасйа нбхе самабхават
падма-кошо хирамайа
тасми джадже махрджа
свайамбхӯ чатур-нана

Пословный перевод

тасйа — Его (Верховной Личности Бога); нбхе — из пупка; самабхават — возник; падма-коша — лотос; хирамайа — тот, что зовется хиранмайей (золотым); тасмин — в этом (золотом лотосе); джадже — родился; махрджа — о царь; свайамбхӯ — самопроявленный (родившийся без матери); чату-нана — четырехголовый.

Перевод

О царь Парикшит, из пупка Верховной Личности Бога вырос золотой лотос, на котором родился четырехголовый Господь Брахма.

Текст

марӣчир манасас тасйа
джадже тасйпи кайапа
дкшйай тато ’дитй
вивасвн абхават сута

Пословный перевод

марӣчи — великий праведник по имени Маричи; манаса тасйа — из его (Господа Брахмы) ума; джадже — родился; тасйа апи — его (Маричи); кайапа — Кашьяпа (родился); дкшйайм — в лоне дочери Махараджи Дакши; тата — затем; адитйм — во чреве Адити; вивасвн — Вивасван; абхават — появился; сута — сын.

Перевод

Из ума Господа Брахмы появился Маричи, а из семени Маричи родился Кашьяпа, матерью которого стала дочь Махараджи Дакши. Кашьяпа же в лоне Адити зачал Вивасвана.

Текст

тато ману рддхадева
саджйм са бхрата
раддхй джанайм са
даа путрн са тмавн
икшвку-нга-арйти
диша-дхша-карӯшакн
наришйанта пшадхра ча
набхага ча кави вибху

Пословный перевод

тата — от него (Вивасвана); ману рддхадева — Ману по имени Шраддхадева; саджйм — в лоне Самгьи (жены Вивасвана); са — появился; бхрата — о лучший из династии Бхарат; раддхйм — во чреве Шраддхи (жены Шраддхадевы); джанайм са — породил; даа — десять; путрн — сыновей; са — он (Шраддхадева); тмавн — овладевший чувствами; икшвку-нга-арйти-диша-дхша-карӯшакн — Икшваку, Нригу, Шарьяти, Дишту, Дхришту и Карушаку; наришйантам — Наришьянту; пшадхрам ча — и Пришадхру; набхагам ча — и Набхагу; кавим — Кави; вибху — великий.

Перевод

О царь, о лучший из потомков Бхараты, у Вивасвана и его жены Самгьи родился Шраддхадева Ману. Шраддхадева, обуздавший свои чувства, зачал в лоне своей жены Шраддхи десять сыновей. Звали их Икшваку, Нрига, Шарьяти, Дишта, Дхришта, Карушака, Наришьянта, Пришадхра, Набхага и Кави.

Текст

апраджасйа мано пӯрва
васишхо бхагавн кила
митр-варуайор иши
праджртхам акарод вибху

Пословный перевод

апраджасйа — не имевшего сыновей; мано — Ману; пӯрвам — прежде; васишха — великий праведник Васиштха; бхагавн — могучий; кила — воистину; митр-варуайо — для полубогов Митры и Варуны; ишим — жертвоприношение; прадж-артхам — чтобы родились сыновья; акарот — совершил; вибху — великий.

Перевод

Долгое время Ману был бездетным. Чтобы помочь ему обрести сына, великий святой Васиштха, обладавший духовным могуществом, совершил жертвоприношение, посвященное полубогам Митре и Варуне.

Текст

татра раддх мано патнӣ
хотра самайчата
духитрартхам упгамйа
праипатйа пайоврат

Пословный перевод

татра — там (на этом жертвоприношении); раддх — Шраддха; мано — Ману; патнӣ — жена; хотрам — священника, совершавшего ягью; самайчата — должным образом попросила; духит- артхам — чтобы родилась дочь; упгамйа — подойдя близко; праипатйа — поклонившись; пайа-врат — давшая обет питаться одним молоком.

Перевод

Во время этого жертвоприношения Шраддха, жена Ману, которая совершала тогда аскезу и питалась одним молоком, обратилась к жрецу, приносящему жертву. Она поклонилась ему и стала умолять о том, чтобы у нее родилась дочь.

Текст

прешито ’дхварйу хот
вйачарат тат самхита
гхӣте хавиши вч
ваша-кра ган двиджа

Пословный перевод

прешита — тот, кому было велено исполнить жертвоприношение; адхварйу — священником-ритвиком; хот — священник, который совершает подношение; вйачарат — исполнил; тат — то (жертвоприношение); самхита — сосредоточенный; гхӣте хавиши — при зачерпывании топленого масла для первого возлияния; вч — с произнесением мантры; ваша-краммантру, начинающуюся словом ваша; ган — декламирующий; двиджабрахман.

Перевод

Когда главный жрец велел исполнителю ягьи возлить масло в огонь, тот зачерпнул топленое масло. В этот миг он вспомнил о просьбе жены Ману и, повторяя слово ваша, возлил его в жертвенный огонь.

Текст

хотус тад-вйабхичреа
канйел нма сбхават
т вилокйа ману прха
нтитушаман гурум

Пословный перевод

хоту — священника; тат — той (ягьи); вйабхичреа — нарушением; канй — дочь; ил — Ила; нма — по имени; с — та; абхават — появилась; тм — ее; вилокйа — увидя; ману — Ману; прха — сказал; на — не; атитушаман — радующийся; гурум — (своему) гуру.

Перевод

Ману затеял жертвоприношение ради рождения сына, но, поскольку просьба жены Ману отвлекла жреца, у нее родилась дочь, нареченная Илой. Увидев дочь, Ману не очень обрадовался и потому обратился к своему гуру Васиштхе с такими словами.

Комментарий

КОМЕНТАРИЙ: У Ману не было детей, поэтому он был рад рождению даже дочери, которую назвал Илой. Однако позже он все- таки выразил сожаление о том, что вместо сына у него родилась дочь. Прежде бездетный, Ману порадовался рождению Илы, но эта радость была недолгой.

Текст

bhagavan kim idaṁ jātaṁ
karma vo brahma-vādinām
viparyayam aho kaṣṭaṁ
maivaṁ syād brahma-vikriyā

Пословный перевод

bhagavan — O my lord; kim idam — what is this; jātam — born; karma — fruitive activities; vaḥ — of all of you; brahma-vādinām — of you, who are expert in chanting the Vedic mantras; viparyayam — deviation; aho — alas; kaṣṭam — painful; evam syāt — thus it should not have been; brahma-vikriyā — this opposite action of the Vedic mantras.

Перевод

My lord, all of you are expert in chanting the Vedic mantras. How then has the result been opposite to the one desired? This is a matter for lamentation. There should not have been such a reversal of the results of the Vedic mantras.

Комментарий

In this age, the performance of yajña has been forbidden because no one can properly chant the Vedic mantras. If Vedic mantras are chanted properly, the desire for which a sacrifice is performed must be successful. Therefore the Hare Kṛṣṇa chant is called the mahā-mantra, the great, exalted mantra above all other Vedic mantras, because simply chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra brings so many beneficial effects. As explained by Śrī Caitanya Mahāprabhu (Śikṣāṣṭaka 1):

ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇaṁ
śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam
ānandāmbudhi-vardhanaṁ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam

“Glory to the Śrī Kṛṣṇa saṅkīrtana, which cleanses the heart of all the dust accumulated for years and extinguishes the fire of conditional life, of repeated birth and death. This saṅkīrtana movement is the prime benediction for humanity at large because it spreads the rays of the benediction moon. It is the life of all transcendental knowledge. It increases the ocean of transcendental bliss, and it enables us to fully taste the nectar for which we are always anxious.”

Therefore, the best performance of yajña given to us is the saṅkīrtana-yajña. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ (Bhāg. 11.5.32). Those who are intelligent take advantage of the greatest yajña in this age by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra in congregation. When the Hare Kṛṣṇa mantra is chanted by many men together, the chanting is called saṅkīrtana, and as a result of such a yajña there will be clouds in the sky (yajñād bhavati parjanyaḥ). In these days of drought, people can gain relief from scarcity of rain and food by the simple method of the Hare Kṛṣṇa yajña. Indeed, this can relieve all of human society. At present there are droughts throughout Europe and America, and people are suffering, but if people take this Kṛṣṇa consciousness movement seriously, if they stop their sinful activities and chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, all their problems will be solved without difficulty. In other processes of yajña there are difficulties because there are no learned scholars who can chant the mantras perfectly well, nor is it possible to secure the ingredients to perform the yajña. Because human society is poverty-stricken and men are devoid of Vedic knowledge and the power to chant the Vedic mantras, the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra is the only shelter. People should be intelligent enough to chant it. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ. Those whose brains are dull cannot understand this chanting, nor can they take to it.

Текст

йӯйа брахма-видо йуктс
тапас дагдха-килбиш
кута сакалпа-ваишамйам
анта вибудхешв ива

Пословный перевод

йӯйам — вы; брахма-вида — обладающие полным знанием Абсолютной Истины; йукт — овладевшие собой и уравновешенные; тапас — подвижничеством и покаянием; дагдха-килбиш — те, кто очистился от материальной скверны; кута — откуда; сакалпа-ваишамйам — нехватка решимости; антам — лживое обещание, обман; вибудхешу — среди полубогов; ива — как.

Перевод

Все вы владеете собой, держите ум в равновесии и осознаете Абсолютную Истину. С помощью аскезы и обетов вы очистились от всей материальной скверны. Слова ваши, подобно словам полубогов, никогда не бывают напрасны. Как же получилось, что вы потерпели неудачу?

Комментарий

Из ведических писаний мы знаем, что благословения или проклятия полубогов непременно сбываются. Точно так же, если человек ведет аскетичный образ жизни, если он обуздывает чувства и ум и обретает знание об Абсолютной Истине, он полностью избавляется от материальной скверны. Слова и благословения такого человека, подобно словам полубогов, никогда не бывают напрасны.

Текст

ниамйа тад вачас тасйа
бхагавн прапитмаха
хотур вйатикрама джтв
бабхше рави-нанданам

Пословный перевод

ниамйа — услыхав; тат вача — те слова; тасйа — его (Ману); бхагавн — могущественнейший; прапитмаха — прадед Васиштха; хоту вйатикрамам — нарушение, допущенное священником хотой; джтв — поняв; бабхше — сказал; рави-нанданам — Вайвасвате Ману, сыну бога Солнца.

Перевод

Могущественнейший из прародителей человечества, Васиштха, услышав слова Ману, понял, что жрец допустил ошибку. Тогда он обратился к сыну бога Солнца с такими словами.

Текст

этат сакалпа-ваишамйа
хотус те вйабхичрата
татхпи сдхайишйе те
супраджства сва-теджас

Пословный перевод

этат — этот; сакалпа-ваишамйам — нежелательный результат; хоту — священника; те — твоего; вйабхичрата — из-за невыполнения указаний; татх апи — но все же; сдхайишйе — добуду; те — тебе; су-праджствам — чудесное потомство; сва-теджас — своей доблестью.

Перевод

Эта неудача произошла из-за того, что один из твоих жрецов забыл о первоначальной цели ягьи. Но теперь я пущу в ход собственное могущество и одарю тебя хорошим сыном.

Текст

эва вйавасито рджан
бхагавн са мах-йа
астаушӣд ди-пурушам
илй пуства-кмйай

Пословный перевод

эвам — так; вйавасита — исполненный решимости; рджан — о царь Парикшит; бхагавн — могущественнейший; са — тот (Васиштха); мах-йа — тот, чья слава велика; астаушӣт — вознес молитвы; ди-пурушам — Господу Вишну, Верховной Личности; илй — Илы; пуства-кмйай — с желанием, чтобы она превратилась в существо мужского пола.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, приняв такое решение, знаменитый и могущественный Васиштха стал возносить молитвы Верховному Господу Вишну, чтобы тот обратил Илу в мужчину.

Текст

тасмаи кма-вара тушо
бхагавн харир ӣвара
дадв илбхават тена
судйумна пурушаршабха

Пословный перевод

тасмаи — ему (Васиштхе); кма-варам — желанное благословение; туша — довольный; бхагавн — Господь, Верховная Личность; хари ӣвара — высший владыка; дадау — дал; ил — (девочка) Ила; абхават — стала; тена — этим (благословением); судйумна — Судьюмна; пуруша-шабха — очаровательный мальчик.

Перевод

Верховный Господь, высший повелитель, остался доволен Васиштхой и исполнил его желание. Так Ила превратилась в прекрасного юношу по имени Судьюмна.

Текст

са экад махрджа
вичаран мгай ване
вта катипаймтйаир
авам рухйа саиндхавам
прагхйа ручира чпа
ар ча парамдбхутн
даито ’нумга вӣро
джагма диам уттарм

Пословный перевод

са — он (Судьюмна); экад — однажды; махрджа — о царь Парикшит; вичаран — путешествующий; мгайм — ради охоты; ване — в лесу; вта — сопровождаемый; катипайа — несколькими; амтйаи — министрами или приближенными; авам — на коня; рухйа — сев; саиндхавам — из Синдхупрадеши; прагхйа — взяв; ручирам — чудесный; чпам — лук; арн ча — и стрелы; парама-адбхутн — удивительные, необычные; даита — одетый в броню; анумгам — за животными; вӣра — герой; джагма — последовал; диам уттарм — на север.

Перевод

О царь Парикшит, однажды благородный Судьюмна в сопровождении советников и приближенных, верхом на лошади, приведенной из Синдхупрадеши, отправился в лес на охоту. В богатых доспехах, с луком и стрелами, он блистал своей красотой. В пылу охоты Судьюмна не заметил, как оказался в северной части леса.

Текст

сукумра-вана мерор
адхастт правивеа ха
йатрсте бхагав чхарво
рамама сахомай

Пословный перевод

сукумра-ванам — в лес Сукумара; меро адхастт — у подножья горы Меру; правивеа ха — вошел; йатра — где; сте — находился; бхагавн — самый могущественный (полубог); арва — Господь Шива; рамама — предающийся удовольствиям; саха умай — с Умой (своей женой).

Перевод

Тот лес, раскинувшийся на севере, у подножья горы Меру, называют Сукумарой. В нем Господь Шива всегда развлекается с Умой. Судьюмна вошел в этот лес.

Текст

тасмин правиша эвсау
судйумна пара-вӣра-х
апайат стрийам тмнам
ава ча ваав нпа

Пословный перевод

тасмин — в том (лесу); правиша — вошедший; эва — только; асау — этот; судйумна — царевич Судьюмна; пара-вӣра-х — способный полностью подчинить себе своих врагов; апайат — увидел; стрийам — женщину; тмнам — себя; авам ча — и коня; ваавм — кобылу; нпа — о царь Парикшит.

Перевод

О царь Парикшит, как только Судьюмна, доблестный покоритель врагов, оказался в том лесу, он заметил, что принял облик женщины, а конь его превратился в кобылу.

Текст

татх тад-ануг сарве
тма-лига-випарйайам
дшв виманасо ’бхӯван
вӣкшам параспарам

Пословный перевод

татх — также; тат-ануг — друзья Судьюмны; сарве — все; тма-лига-випарйайам — перемену своего пола; дшв — увидя; виманаса — опечаленные; абхӯван — стали; вӣкшам — глядящие; параспарам — друг на друга.

Перевод

Все его спутники тоже превратились в женщин. Глубоко опечаленные этим, они лишь молча переглядывались.

Текст

рӣ-рджовча
катхам эва гуо деа
кена в бхагаван кта
пранам эна самчакшва
пара каутӯхала хи на

Пословный перевод

рӣ-рдж увча — Махараджа Парикшит сказал; катхам — как; эвам — так; гуа — свойство; деа — место; кена — кем; в — или; бхагаван — о могущественнейший; кта — сделано; пранам — на вопрос; энам — этот; самчакшва — ответь; парам — очень сильно; каутӯхалам — стремление; хи — на самом деле; на — наше.

Перевод

Махараджа Парикшит спросил: О могущественный брахман, почему это место обладало такой силой, и кто наделил его этой силой? Будь добр, ответь на мой вопрос, я горю желанием услышать от тебя об этом.

Текст

рӣ-ука увча
экад гириа драшум
шайас татра суврат
дио витимирбхс
курванта самупгаман

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; экад — однажды; гириам — Господа Шиву; драшум — увидеть; шайа — великие праведники; татра — туда (в тот лес); су-врат — наделенные большой духовной силой; диа — все направления; витимира-бхс — полностью свободные от мрака; курванта — делающие; самупгаман — прибывали.

Перевод

Шукадева Госвами ответил: Великие святые, которые строго соблюдали все заповеди и сиянием своим затмевали все вокруг, как- то раз пришли к Господу Шиве в этот лес.

Текст

тн вилокймбик девӣ
вивс врӣит бхам
бхартур акт самуттхйа
нӣвӣм в атха парйадхт

Пословный перевод

тн — их (всех этих праведников); вилокйа — увидев; амбик — мать Дурга; девӣ — богиня; вивс — обнаженная; врӣит — застыдившаяся; бхам — очень; бхарту — мужа; акт — с колен; самуттхйа — встав; нӣвӣм — грудь; у атха — поспешно; парйадхт — прикрыла одеждой.

Перевод

При виде великих святых богиня Амбика, которую они застали обнаженной, необычайно смутилась. Она спешно поднялась с колен мужа и постаралась прикрыть свою грудь.

Текст

шайо ’пи тайор вӣкшйа
прасага рамамайо
нивтт прайайус тасмн
нара-нрйарамам

Пословный перевод

шайа — великие праведники; апи — однако; тайо — их; вӣкшйа — увидев; прасагам — любовное общение; рамамайо — наслаждавшихся; нивтт — отказавшиеся; прайайу — сразу же отбыли; тасмт — оттуда; нара-нрйаа-рамам — в ашрам Нары и Нараяны.

Перевод

Увидев Господа Шиву и Парвати, предающихся любовным усладам, великие святые немедленно повернулись и ушли в ашрам Нары-Нараяны.

Текст

тад ида бхагавн ха
прийй прийа-кмйай
стхна йа правиед этат
са ваи йошид бхавед ити

Пословный перевод

тат — тогда; идам — это; бхагавн — Господь Шива; ха — сказал; прийй — своей дорогой жены; прийа-кмйай — ради удовольствия; стхнам — место; йа — который; правиет — войдет; этат — в это; са — тот (человек); ваи — конечно; йошит — женщина; бхавет — станет; ити — таким образом.

Перевод

Тогда, чтобы успокоить свою жену, Господь Шива сказал: «Отныне любой мужчина, который войдет сюда, сразу же обратится в женщину».

Текст

тата ӯрдхва вана тад ваи
пуруш варджайанти хи
с чнучара-сайукт
вичачра ванд ванам

Пословный перевод

тата ӯрдхвам — с тех пор; ванам — лес; тат — тот; ваи — особенно; пуруш — мужчины; варджайанти — избегают; хи — однако; с — она (женщина, в которую превратился Судьюмна); ча — и; анучара-сайукт — сопровождаемая подругами; вичачра — переходила; вант ванам — из одного леса в другой.

Перевод

С тех пор ни одно существо мужского пола не заходило в тот лес. Теперь же царь Судьюмна и его спутники, превратившись в женщин, бесцельно бродили по его чащам.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (2.22) говорится:

всси джӣрни йатх вихйа
навни гхти наро ’пари
татх шарӣри вихйа джӣрнй
анйни сайти навни дехӣ

«Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные».

Тело подобно одежде, и здесь мы видим подтверждение этому. Судьюмна и все его спутники были мужчинами, или, иначе говоря, их души были покрыты оболочкой мужской плоти, но потом они превратились в женщин, словно сменив одежду. Душа же осталась прежней. Сейчас с помощью операции люди могут превратить мужчину в женщину, а женщину — в мужчину, но это никак не влияет на душу. Тело может меняться — в этой жизни или в следующей, — но душа остается той же самой. Человек, постигший душу и то, как она переселяется из одного тела в другое, не придает большого значения телу, ибо знает, что оно — всего лишь одежда. Паит сама-дарина. Такой человек прежде всего видит душу, неотделимую частицу Верховного Господа. Поэтому его называют сама-дарши, мудрым человеком.

Текст

атха тм рамбхйе
чарантӣ прамадоттамм
стрӣбхи паривт вӣкшйа
чакаме бхагавн будха

Пословный перевод

атха — тогда; тм — ее; рама-абхйе — по соседству с ашрамом; чарантӣм — разгуливающую; прамад-уттамм — прекраснейшую из женщин, возбуждающую половое влечение; стрӣбхи — (другими) женщинами; паривтм — окруженную; вӣкшйа — увидев; чакаме — возжелал; бхагавн — могучий; будха — Будха, сын Луны, божество, повелевающее планетой Будха (Меркурий).

Перевод

Судьюмна превратился в женщину, обладающую несравненной красотой и способную пробуждать сладострастие. Она блуждала по лесу в окружении других женщин и вскоре оказалась близ ашрама Будхи, сына бога Луны, который, заметив красавицу, тут же возгорелся желанием насладиться ею.

Текст

спи та чакаме субхрӯ
сомарджа-сута патим
са тасй джанайм са
пурӯравасам тмаджам

Пословный перевод

с — она (женщина, в которую превратился Судьюмна); апи — также; там — его (Будху); чакаме — возжелала; су-бхрӯ — очень красивая; сомарджа-сутам — сына царя Луны; патим — (как) мужа; са — он (Будха); тасйм — в ее чреве; джанайм са — породил; пурӯравасам — Пурураву; тма-джам — сына.

Перевод

Красавица ответила ему взаимностью и пожелала принять Будху, отпрыска повелителя Луны, своим мужем. Тогда Будха зачал в ее лоне сына по имени Пурурава.

Текст

эва стрӣтвам анупрпта
судйумно мнаво нпа
сасмра са кулчрйа
васишхам ити урума

Пословный перевод

эвам — так; стрӣтвам — женскую природу; анупрпта — обретший; судйумна — Судьюмна, который на самом деле был мужчиной; мнава — сын Ману; нпа — царь; сасмра — вспомнил; са — он; кула-чрйам — духовного учителя своей семьи; васишхам — могущественнейшего Васиштху; ити урума — так (я) слышал (из надежных источников).

Перевод

Я слышал от сведущих людей, что царь Судьюмна, сын Ману, превратившийся в женщину, вспомнил о духовном учителе своего рода Васиштхе.

Текст

са тасйа т да дшв
кпай бха-пӣита
судйумнасйайан пуствам
упдхвата акарам

Пословный перевод

са — он (Васиштха); тасйа — его (Судьюмны); тм — то; дам — состояние; дшв — увидев; кпай — из милости; бха- пӣита — огорченный; судйумнасйа — для Судьюмны; айан — желающий; пуствам — мужской облик; упдхвата — поклонялся; акарам — Господу Шиве.

Перевод

Увидев Судьюмну в столь плачевном состоянии, Васиштха преисполнился печали. Он пожелал вернуть царевичу его мужской облик и потому начал поклоняться Шанкаре (Шиве).

Текст

тушас тасмаи са бхагавн
шайе прийам вахан
св ча вчам т курванн
идам ха вимпате
мса пумн са бхавит
мса стрӣ тава готраджа
иттха вйавастхай кма
судйумно ’вату мединӣм

Пословный перевод

туша — удовлетворенный; тасмаи — тому (Васиштхе); са — он (Господь Шива); бхагавн — могущественнейший; шайе — великому мудрецу; прийам вахан — доставляющий радость; свм ча — и свое; вчам — слово; тм — правдивое; курван — хранящий; идам — это; ха — сказал; вимпате — о царь Парикшит; мсам — месяц; пумн — мужчина; са — он (Судьюмна); бхавит — будет; мсам — месяц; стрӣ — женщина; тава — в твоей; готра-джа — родившийся в роду твоих учеников; иттхам — так; вйавастхай — с условием; кмам — по желанию; судйумна — царь Судьюмна; авату — пусть защищает; мединӣм — мир.

Перевод

О царь Парикшит, Господь Шива остался доволен Васиштхой. Желая удовлетворить его и в то же время сдержать слово, которое он дал Парвати, Господь Шива сказал святому: «Твой ученик Судьюмна один месяц будет мужчиной, а следующий месяц — женщиной. Таким образом он сможет править миром».

Комментарий

Здесь особенно важно слово готраджа. Брахманы обычно становятся духовными учителями не только тех, кто находит у них прибежище как у представителей парампары, но и тех, кто связан с ними кровным родством. И те и другие ученики принадлежат к одной готре, или династии. В истории ведического общества есть случаи, когда брахманы, кшатрии и даже вайшьи принадлежат к готре одного и того же риши. Поскольку готра и династия — одно и то же, нет разницы между учениками и членами семьи, которые связаны кровными узами. Такой порядок сохранился в Индии по сей день, особенно в случае заключения браков, когда принимается во внимание принадлежность к определенной готре. Здесь слово готраджа относится и к членам одного рода, и к ученикам одной ученической цепи.

Текст

чрйнуграхт кма
лабдхв пуства вйавастхай
плайм са джагатӣ
нбхйанандан сма та прадж

Пословный перевод

чрйа-ануграхт — благодаря милости духовного учителя; кмам — желаемую; лабдхв — обретя; пуствам — мужскую природу; вйавастхай — решением (Господа Шивы); плайм са — правил; джагатӣм — весь мир; на абхйанандан сма — не радовались; там — ему (царю); прадж — подданные.

Перевод

Так по милости духовного учителя и по воле Господа Шивы Судьюмна снова стал мужчиной, хотя через каждый месяц ему приходилось менять мужской облик на женский. Это не очень радовало его подданных, но так или иначе позволяло ему править царством.

Комментарий

Подданные поняли, что царь через каждый месяц превращается в женщину и потому половину времени не может исполнять царские обязанности. Вот почему они были недовольны.

Текст

тасйоткало гайо рджан
вимала ча трайа сут
дакши-патха-рджно
бабхӯвур дхарма-ватсал

Пословный перевод

тасйа — его (Судьюмны); уткала — Уткала; гайа — Гая; рджан — Махараджа Парикшит; вимала ча — и Вимала; трайа — трое; сут — сыновья; дакши-патха — южной части мира; рджна — цари; бабхӯву — стали; дхарма-ватсал — очень религиозные.

Перевод

О царь, у Судьюмны было три очень благонравных сына: Уткала, Гая и Вимала. Все они стали царями Дакшина-патхи.

Текст

тата париате кле
пратишхна-пати прабху
пурӯраваса утсджйа
г путрйа гато ванам

Пословный перевод

тата — затем; париате кле — по прошествии времени; пратишхна-пати — владыка царства; прабху — могущественный; пурӯравасе — Пурураве; утсджйа — отдав; гм — мир; путрйа — сыну; гата — ушедший; ванам — в лес.

Перевод

Когда Судьюмна, правивший миром, состарился, он передал царство своему старшему сыну Пурураве, а сам удалился в лес.

Комментарий

Согласно предписаниям Вед, когда человеку, живущему по правилам варнашрамы, исполняется пятьдесят лет, он должен оставить семейную жизнь (пачад ӯрдхва вана враджет). Следуя этому предписанию, Судьюмна отрекся от царства и удалился в лес, чтобы достичь духовного совершенства.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Судьюмна превращается в женщину».