Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO VINTE E TRÊS

As Dinastias dos Filhos de Yayāti

Neste vigésimo terceiro capítulo, descrevem-se as dinastias de Anu, Druhyu, Turvasu e Yadu, bem como a história de Jyāmagha.
Os filhos do quarto filho de Yayāti, Anu, foram Sabhānara, Cakṣu e Pareṣṇu. Desses três, os filhos e netos de Sabhānara foram sucessivamente Kālanara, Sṛñjaya, Janamejaya, Mahāśāla e Mahāmanā. Os filhos de Mahāmanā foram Uśīnara e Titikṣu. Uśīnara teve quatro filhos, a saber, Śibi, Vara, Kṛmi e Dakṣa. Śibi também teve quatro filhos – Vṛṣādarbha, Sudhīra, Madra e Kekaya. O filho de Titikṣu foi Ruṣadratha, que gerou um filho chamado Homa. De Homa, veio Sutapā, e de Sutapā, Bali. Deste modo, a dinastia prosseguia. No ventre da esposa de Bali, Dīrghatamā gerou Aṅga, Vaṅga, Kaliṅga, Suhma, Puṇḍra e Oḍra, todos os quais se tornaram reis.
De Aṅga, veio Khalapāna, cuja dinastia incluía Diviratha, Dharmaratha e Citraratha, também chamado Romapāda, um após o outro. Mahārāja Daśaratha deu em caridade uma de suas filhas, chamada Śāntā, ao seu amigo Romapāda porque Romapāda não tinha filhos. Romapāda aceitou Śāntā como sua filha, e o grande sábio Ṛṣyaśṛṅga casou-se com ela. Pela misericórdia de Ṛṣyaśṛṅga, Romapāda teve um filho chamado Caturaṅga. O filho de Caturaṅga foi Pṛthulākṣa, que teve três filhos – Bṛhadratha, Bṛhatkarmā e Bṛhadbhānu. De Bṛhadratha, veio um filho chamado Bṛhadmanā, cujos filhos e netos foram sucessivamente Jayadratha, Vijaya, Dhṛti, Dhṛtavrata, Satkarmā e Adhiratha. Adhiratha aceitou o filho rejeitado por Kuntī, a saber, Karṇa, e o filho de Karṇa foi Vṛṣasena.
O filho do terceiro filho de Yayāti, Druhyu, foi Babhru, cujo filho e netos foram Setu, Ārabdha, Gāndhāra, Dharma, Dhṛta, Durmada e Pracetā.
O filho do segundo filho de Yayāti, Turvasu, foi Vahni, cuja di­nastia seminal incluía Bharga, Bhānumān, Tribhānu, Karandhama e Maruta. Maruta, que não tinha filhos, aceitou Duṣmanta, perten­cente à dinastia Pūru, como filho adotivo. Mahārāja Duṣmanta estava ansioso pela recuperação do seu reino, de modo que voltou a Pūru­vaṁśa.
Dos quatro filhos de Yadu, Sahasrajit era o mais velho. O filho de Sahasrajit chamava-se Śatajit. Ele teve três filhos, um dos quais foi Haihaya. Os filhos e netos na dinastia de Haihaya foram Dharma, Netra, Kunti, Sohañji, Mahiṣmān, Bhadrasenaka, Dhanaka, Kṛta­vīrya, Arjuna, Jayadhvaja, Tālajaṅgha e Vītihotra.
O filho de Vītihotra foi Madhu, cujo filho mais velho foi Vṛṣṇi. Devido a Yadu, Madhu e Vṛṣṇi, suas dinastias são conhecidas como Yādava, Mādhava e Vṛṣṇi. Outro filho de Yadu foi Kroṣṭā, e dele vieram Vṛjinavān, Svāhita, Viṣadgu, Citraratha, Śaśabindu, Pṛthu­śravā, Dharma, Uśanā e Rucaka. Rucaka teve cinco filhos, um dos quais era conhecido como Jyāmagha. Jyāmagha não tinha filhos, mas, por misericórdia dos semideuses, sua esposa, que não tinha filhos, deu à luz um filho chamado Vidarbha.
श्रीशुक उवाच
अनो: सभानरश्चक्षु: परेष्णुश्च त्रय: सुता: ।
सभानरात् कालनर: सृञ्जयस्तत्सुतस्तत: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
anoḥ sabhānaraś cakṣuḥ
pareṣṇuś ca trayaḥ sutāḥ
sabhānarāt kālanaraḥ
sṛñjayas tat-sutas tataḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; anoḥde Anu, o último dos quatro filhos de Yayāti; sabhānaraḥSabhānara; cakṣuḥCakṣu; pareṣṇuḥPareṣṇu; catambém; trayaḥtrês; sutāḥfilhos; sabhānarātde Sabhānara; kālanaraḥKālanara; sṛñjayaḥSṛñjaya; tat-sutaḥfilho de Kālanara; tataḥem seguida.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Anu, o quarto filho de Yayāti, teve três filhos, chamados Sabhānara, Cakṣu e Pareṣṇu. Ó rei, de Sabhānara, veio um filho chamado Kālanara, e de Kālanara, veio um filho chamado Sṛñjaya.
जनमेजयस्तस्य पुत्रो महाशालो महामना: ।
उशीनरस्तितिक्षुश्च महामनस आत्मजौ ॥ २ ॥
janamejayas tasya putro
mahāśālo mahāmanāḥ
uśīnaras titikṣuś ca
mahāmanasa ātmajau

Synonyms

janamejayaḥJanamejaya; tasyadele (Janamejaya); putraḥum filho; mahāśālaḥMahāśāla; mahāmanāḥ(de Mahāśāla) um filho chamado Mahāmanā; uśīnaraḥUśīnara; titikṣuḥTitikṣu; cae; mahāmanasaḥde Mahāmanā; ātmajaudois filhos.

Translation

De Sṛñjaya, veio um filho chamado Janamejaya. De Janamejaya, veio Mahāśāla; de Mahāśāla, Mahāmanā, e de Mahāmanā, dois filhos, chamados Uśīnara e Titikṣu.
शिबिर्वर: कृमिर्दक्षश्चत्वारोशीनरात्मजा: ।
वृषादर्भ: सुधीरश्च मद्र: केकय आत्मवान् ॥ ३ ॥
शिबेश्चत्वार एवासंस्तितिक्षोश्च रुषद्रथ: ।
ततो होमोऽथ सुतपा बलि: सुतपसोऽभवत् ॥ ४ ॥
śibir varaḥ kṛmir dakṣaś
catvārośīnarātmajāḥ
vṛṣādarbhaḥ sudhīraś ca
madraḥ kekaya ātmavān
śibeś catvāra evāsaṁs
titikṣoś ca ruṣadrathaḥ
tato homo ’tha sutapā
baliḥ sutapaso ’bhavat

Synonyms

śibiḥŚibi; varaḥVara; kṛmiḥKṛmi; dakṣaḥDakṣa; catvāraḥquatro; uśīnara-ātmajāḥos filhos de Uśīnara; vṛṣādarbhaḥVṛṣādarbha; sudhīraḥ cabem como Sudhīra; madraḥMadra; kekayaḥKekaya; ātmavānautorrealizado; śibeḥde Śibi; catvā­raḥquatro; evana verdade; āsanhouve; titikṣoḥde Titikṣu; catambém; ruṣadrathaḥum filho chamado Ruṣadratha; tataḥdele (Ruṣadratha); homaḥHoma; athadele (Homa); sutapāḥSutapā; baliḥBali; sutapasaḥde Sutapā; abhavathouve.

Translation

Os quatro filhos de Uśīnara foram Śibi, Vara, Kṛmi e Dakṣa, e de Śibi também surgiram quatro filhos, chamados Vṛṣādarbha, Sudhī­ra, Madra e o ātma-tattva-vit Kekaya. O filho de Titikṣu foi Ruṣadratha. De Ruṣadratha, veio Homa; de Homa, Sutapā, e de Sutapā, Bali.
अङ्गवङ्गकलिङ्गाद्या: सुह्मपुण्ड्रौड्रसंज्ञिता: ।
जज्ञिरे दीर्घतमसो बले: क्षेत्रे महीक्षित: ॥ ५ ॥
aṅga-vaṅga-kaliṅgādyāḥ
suhma-puṇḍrauḍra-saṁjñitāḥ
jajñire dīrghatamaso
baleḥ kṣetre mahīkṣitaḥ

Synonyms

aṅgaAṅga; vaṅgaVaṅga; kaliṅgaKaliṅga; ādyāḥencabeçados por; suhmaSuhma; puṇḍraPuṇḍra; oḍraOḍra; saṁjñi­tāḥassim conhecidos; jajñirenasceram; dīrghatamasaḥatravés do sêmen de Dīrghatamā; baleḥde Bali; kṣetrena esposa; mahī­-kṣitaḥdo rei do mundo.

Translation

Através do sêmen que Dīrghatamā depositou na esposa de Bali, o imperador do mundo, nasceram seis filhos, chamados Aṅga, Vaṅga, Kaliṅga, Suhma, Puṇḍra e Oḍra.
चक्रु: स्वनाम्ना विषयान् षडिमान् प्राच्यकांश्च ते ।
खलपानोऽङ्गतो जज्ञे तस्माद् दिविरथस्तत: ॥ ६ ॥
cakruḥ sva-nāmnā viṣayān
ṣaḍ imān prācyakāṁś ca te
khalapāno ’ṅgato jajñe
tasmād divirathas tataḥ

Synonyms

cakruḥeles criaram; sva-nāmnācom seus próprios nomes; viṣayāndiferentes estados; ṣaṭseis; imāntodos esses; prācyakān cano lado oriental (da Índia); teesses (seis reis); khalapānaḥKhalapāna; aṅgataḥdo rei Aṅga; jajñenasceu; tasmātdele (Khalapāna); divirathaḥDiviratha; tataḥem seguida.

Translation

Esses seis filhos, encabeçados por Aṅga, mais tarde se tornaram reis dos seis estados do lado oriental da Índia. Esses estados eram conhecidos de acordo com os nomes de seus respectivos reis. De Aṅga, surgiu um filho chamado Khalapāna, e de Khalapāna, veio Di­viratha.
सुतो धर्मरथो यस्य जज्ञे चित्ररथोऽप्रजा: ।
रोमपाद इति ख्यातस्तस्मै दशरथ: सखा ॥ ७ ॥
शान्तां स्वकन्यां प्रायच्छद‍ृष्यश‍ृङ्ग उवाह याम् ।
देवेऽवर्षति यं रामा आनिन्युर्हरिणीसुतम् ॥ ८ ॥
नाट्यसङ्गीतवादित्रैर्विभ्रमालिङ्गनार्हणै: ।
स तु राज्ञोऽनपत्यस्य निरूप्येष्टिं मरुत्वते ॥ ९ ॥
प्रजामदाद् दशरथो येन लेभेऽप्रजा: प्रजा: ।
चतुरङ्गो रोमपादात् पृथुलाक्षस्तु तत्सुत: ॥ १० ॥
suto dharmaratho yasya
jajñe citraratho ’prajāḥ
romapāda iti khyātas
tasmai daśarathaḥ sakhā
śāntāṁ sva-kanyāṁ prāyacchad
ṛṣyaśṛṅga uvāha yām
deve ’varṣati yaṁ rāmā
āninyur hariṇī-sutam
nāṭya-saṅgīta-vāditrair
vibhramāliṅganārhaṇaiḥ
sa tu rājño ’napatyasya
nirūpyeṣṭiṁ marutvate
prajām adād daśaratho
yena lebhe ’prajāḥ prajāḥ
caturaṅgo romapādāt
pṛthulākṣas tu tat-sutaḥ

Synonyms

sutaḥum filho; dharmarathaḥDharmaratha; yasyade quem (Diviratha); jajñenasceu; citrarathaḥCitraratha; aprajāḥsem quaisquer filhos; romapādaḥRomapāda; itiassim; khyātaḥcélebre; tasmaia ele; daśarathaḥDaśaratha; sakhāamigo; śāntāmŚāntā; sva-kanyāma própria filha de Daśaratha; prāyacchatdeu; ṛṣyaśṛṅgaḥṚṣyaśṛṅga; uvāhacasou-se; yāmcom ela (Śāntā); deveo semideus encarregado da chuva; avarṣatinão derramara nenhuma chuva; yama quem (Ṛṣyaśṛṅga); rāmāḥprostitutas; āninyuḥtrouxeram; hariṇī-sutamesse Ṛṣyaśṛṅga, que era filho de uma corça; nāṭya-saṅgīta-vāditraiḥdançando, cantando e com uma exibição musical; vibhramaconfundindo; āliṅganaabraçan­do; arhaṇaiḥadorando; saḥele (Ṛṣyaśṛṅga); tuna verdade; rājñaḥde Mahārāja Daśaratha; anapatyasyaque não tinha prole; nirūpyaapós estabelecer; iṣṭimum sacrifício; marutvatedo se­mideus chamado Marutvān; prajāmprogênie; adātdeu; daśarathaḥDaśaratha; yenapelo qual (como resultado do yajña); lebhealcançou; aprajāḥembora não tivesse filhos; prajāḥfilhos; caturaṅgaḥCaturaṅga; romapādātde Citraratha; pṛthulākṣaḥPṛthulākṣa; tuna verdade; tat-sutaḥo filho de Caturaṅga.

Translation

De Diviratha, veio um filho chamado Dharmaratha, cujo filho foi Citraratha, que era célebre como Romapāda. Romapāda, entretanto, não tinha prole, de modo que seu amigo Mahārāja Daśaratha deu-lhe sua própria filha, chamada Śāntā. Romapāda aceitou-a como sua filha, após o que ela se casou com Ṛṣyaśṛṅga. Quando se verificou que os semideuses dos planetas celestiais deixaram de derramar chuva, Ṛṣyaśṛṅga foi escolhido como o sacerdote que realiza sacrifícios, depois de ter sido trazido da floresta sob o encanto de prostitutas, que dança­vam, atuavam acompanhadas de música e o abraçavam e adoravam. Depois da chegada de Ṛṣyaśṛṅga, a chuva caiu. Em seguida, Ṛṣyaśṛṅga realizou, em benefício de Mahā­rāja Daśaratha, que não tinha prole, um sacrifício para que ele fosse agraciado com descendentes, em consequência do que Mahārāja Daśaratha tornou-se pai. De Romapāda, pela misericórdia de Ṛṣyaśṛṅga, nasceu Caturaṅga, e de Caturaṅga, veio Pṛthulākṣa.
बृहद्रथो बृहत्कर्मा बृहद्भ‍ानुश्च तत्सुता: ।
आद्याद् बृहन्मनास्तस्माज्जयद्रथ उदाहृत: ॥ ११ ॥
bṛhadratho bṛhatkarmā
bṛhadbhānuś ca tat-sutāḥ
ādyād bṛhanmanās tasmāj
jayadratha udāhṛtaḥ

Synonyms

bṛhadrathaḥBṛhadratha; bṛhatkarmāBṛhatkarmā; bṛhadbhānuḥBṛhadbhānu; catambém; tat-sutāḥos filhos de Pṛthulākṣa; ādyātdo mais velho (Bṛhadratha); bṛhanmanāḥBṛhanmanā nasceu; tasmātdele (Bṛhanmanā); jayadrathaḥum filho chamado Jaya­dratha; udāhṛtaḥcélebre como seu filho.

Translation

Os filhos de Pṛthulākṣa foram Bṛhadratha, Bṛhatkarmā e Bṛhad­bhānu. Do mais velho, Bṛhadratha, veio um filho chamado Bṛhanmanā, e de Bṛhanmanā, veio um filho chamado Jayadratha.
विजयस्तस्य सम्भूत्यां ततो धृतिरजायत ।
ततो धृतव्रतस्तस्य सत्कर्माधिरथस्तत: ॥ १२ ॥
vijayas tasya sambhūtyāṁ
tato dhṛtir ajāyata
tato dhṛtavratas tasya
satkarmādhirathas tataḥ

Synonyms

vijayaḥVijaya; tasyadele (Jayadratha); sambhūtyāmno ventre da esposa; tataḥem seguida (de Vijaya); dhṛtiḥDhṛti; ajāyatanasceu; tataḥdele (Dhṛti); dhṛtavrataḥum filho chamado Dhṛta­vrata; tasyadele (Dhṛtavrata); satkarmāSatkarmā; adhirathaḥAdhiratha; tataḥdele (Satkarmā).

Translation

Jayadratha gerou no ventre de sua esposa Sambhūti seu filho Vi­jaya, e de Vijaya nasceu Dhṛti. De Dhṛti, veio Dhṛtavrata; de Dhṛtavrata, Satkarmā, e de Satkarmā, Adhiratha.
योऽसौ गङ्गातटे क्रीडन् मञ्जूषान्तर्गतं शिशुम् ।
कुन्त्यापविद्धं कानीनमनपत्योऽकरोत् सुतम् ॥ १३ ॥
yo ’sau gaṅgā-taṭe krīḍan
mañjūṣāntargataṁ śiśum
kuntyāpaviddhaṁ kānīnam
anapatyo ’karot sutam

Synonyms

yaḥ asauaquele que (Adhiratha); gaṅgā-taṭeàs margens do Ganges; krīḍanenquanto se divertia; mañjūṣa-antaḥgatamagasa­lhado em um cesto; śiśumum bebê foi encontrado; kuntyā apaviddhamesse bebê fora abandonado por Kuntī; kānīnamporque o bebê nasceu quando ela era solteira, ou seja, antes de seu casamento; anapatyaḥesse Adhiratha, que não tinha filhos; akarotaceitou o bebê; sutamcomo seu filho.

Translation

Enquanto se divertia às margens do Ganges, Adhiratha encontrou um bebê agasalhado em um cesto. O bebê fora deixado por Kuntī porque nascera antes de ela se casar. Como não tinha filhos, Adhiratha criou esse bebê como se fosse seu. [Esse filho mais tarde ficou conhecido como Karṇa.]
वृषसेन: सुतस्तस्य कर्णस्य जगतीपते ।
द्रुह्योश्च तनयो बभ्रु: सेतुस्तस्यात्मजस्तत: ॥ १४ ॥
vṛṣasenaḥ sutas tasya
karṇasya jagatīpate
druhyoś ca tanayo babhruḥ
setus tasyātmajas tataḥ

Synonyms

vṛṣasenaḥVṛṣasena; sutaḥum filho; tasya karṇasyadaquele mesmo Karṇa; jagatī pateó Mahārāja Parīkṣit; druhyoḥ cade Druhyu, o terceiro filho de Yayāti; tanayaḥum filho; babhruḥBabhru; setuḥSetu; tasyadele (Babhru); ātmajaḥ tataḥum filho subsequente.

Translation

Ó rei, o único filho de Karṇa foi Vṛṣasena. Druhyu, o terceiro filho de Yayāti, teve um filho chamado Babhru, e o filho de Babhru era conhecido como Setu.
आरब्धस्तस्य गान्धारस्तस्य धर्मस्ततो धृत: ।
धृतस्य दुर्मदस्तस्मात् प्रचेता: प्राचेतस: शतम् ॥ १५ ॥
ārabdhas tasya gāndhāras
tasya dharmas tato dhṛtaḥ
dhṛtasya durmadas tasmāt
pracetāḥ prācetasaḥ śatam

Synonyms

ārabdhaḥĀrabdha (foi o filho de Setu); tasyadele (Ārabdha); gāndhāraḥum filho chamado Gāndhāra; tasyadele (Gāndhāra); dharmaḥum filho conhecido como Dharma; tataḥdele (Dharma); dhṛtaḥum filho chamado Dhṛta; dhṛtasyade Dhṛta; durmadaḥum filho chamado Durmada; tasmātdele (Durmada); prace­tāḥum filho chamado Pracetā; prācetasaḥde Pracetā; śatamhouve cem filhos.

Translation

O filho de Setu foi Ārabdha, o filho de Ārabdha foi Gāndhāra, e o filho de Gāndhāra foi Dharma. O filho de Dharma foi Dhṛta, o filho de Dhṛta foi Durmada, e o filho de Durmada foi Pracetā, que teve cem filhos.
म्‍लेच्छाधिपतयोऽभूवन्नुदीचीं दिशमाश्रिता: ।
तुर्वसोश्च सुतो वह्निर्वह्नेर्भर्गोऽथ भानुमान् ॥ १६ ॥
mlecchādhipatayo ’bhūvann
udīcīṁ diśam āśritāḥ
turvasoś ca suto vahnir
vahner bhargo ’tha bhānumān

Synonyms

mlecchadas terras conhecidas como Mlecchadeśa (onde a civilização védica não estava presente); adhipatayaḥos reis; abhūvantornaram-se; udīcīmno lado setentrional da Índia; diśama direção; āśritāḥaceitando como jurisdição; turvasoḥ cade Turvasu, o se­gundo filho de Mahārāja Yayāti; sutaḥo filho; vahniḥVahni; vahneḥde Vahni; bhargaḥo filho chamado Bharga; athaem seguida, seu filho; bhānumānBhānumān.

Translation

Os Pracetās [os filhos de Pracetā] ocuparam o lado setentrional da Índia, que era desprovido de civilização védica, e ali se tornaram reis. O segundo filho de Yayāti foi Turvasu. O filho de Turvasu foi Vahni; o filho de Vahni foi Bharga, e o filho de Bharga, Bhānumān.
त्रिभानुस्तत्सुतोऽस्यापि करन्धम उदारधी: ।
मरुतस्तत्सुतोऽपुत्र: पुत्रं पौरवमन्वभूत् ॥ १७ ॥
tribhānus tat-suto ’syāpi
karandhama udāra-dhīḥ
marutas tat-suto ’putraḥ
putraṁ pauravam anvabhūt

Synonyms

tribhānuḥTribhānu; tat-sutaḥo filho de Bhānumān; asyadele (Tribhānu); apitambém; karandhamaḥKarandhama; udāra­dhīḥque era muito magnânimo; marutaḥMaruta; tat-sutaḥo filho de Karandhama; aputraḥnão tendo progênie; putrampor seu filho; pauravamum filho da dinastia Pūru, Mahārāja Duṣman­ta; anvabhūtadotou.

Translation

O filho de Bhānumān foi Tribhānu, cujo filho foi o magnânimo Karandhama. O filho de Karandhama foi Maruta, que não teve filhos e, portanto, adotou um filho da dinastia Pūru [Mahārāja Duṣmanta] como se fosse seu.
दुष्मन्त: स पुनर्भेजे स्ववंशं राज्यकामुक: ।
ययातेर्ज्येष्ठपुत्रस्य यदोर्वंशं नरर्षभ ॥ १८ ॥
वर्णयामि महापुण्यं सर्वपापहरं नृणाम् ।
यदोर्वंशं नर: श्रुत्वा सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ १९ ॥
duṣmantaḥ sa punar bheje
sva-vaṁśaṁ rājya-kāmukaḥ
yayāter jyeṣṭha-putrasya
yador vaṁśaṁ nararṣabha
varṇayāmi mahā-puṇyaṁ
sarva-pāpa-haraṁ nṛṇām
yador vaṁśaṁ naraḥ śrutvā
sarva-pāpaiḥ pramucyate

Synonyms

duṣmantaḥMahārāja Duṣmanta; saḥele; punaḥ bhejeaceitou novamente; sva-vaṁśamsua dinastia original (a dinastia Pūru); rājya-kāmukaḥpor desejar o trono real; yayāteḥde Mahārāja Yayāti; jyeṣṭha-putrasyado primeiro filho, Yadu; yadoḥ vaṁśama dinastia de Yadu; nara-ṛṣabhaó melhor dos seres humanos, Mahārāja Parīkṣit; varṇayāmidescreverei; mahā-puṇyamsumamente piedosa; sarva-pāpa-haramdestrói as reações das atividades pecaminosas; nṛṇāmda sociedade humana; yadoḥ vaṁśama descrição da dinastia de Yadu; naraḥqualquer pessoa; śrutvāpelo simples fato de ouvir; sarva-pāpaiḥde todas as reações das ativida­des pecaminosas; pramucyatelivra-se.

Translation

Mahārāja Duṣmanta, desejando ocupar o trono, retornou à sua dinastia original [a dinastia Pūru], muito embora tivesse aceitado Maruta como seu pai. Ó Mahārāja Parīkṣit, ouve-me descrever a dinastia de Yadu, o filho mais velho de Mahārāja Ya­yāti. Esta descrição é sumamente piedosa, e destrói as reações das atividades pecaminosas da sociedade humana. Pelo simples fato de ouvir esta descrição, a pessoa se liberta de todas as reações pecaminosas.
यत्रावतीर्णो भगवान् परमात्मा नराकृति: ।
यदो: सहस्रजित्क्रोष्टा नलो रिपुरिति श्रुता: ॥ २० ॥
चत्वार: सूनवस्तत्र शतजित् प्रथमात्मज: ।
महाहयो रेणुहयो हैहयश्चेति तत्सुता: ॥ २१ ॥
yatrāvatīrṇo bhagavān
paramātmā narākṛtiḥ
yadoḥ sahasrajit kroṣṭā
nalo ripur iti śrutāḥ
catvāraḥ sūnavas tatra
śatajit prathamātmajaḥ
mahāhayo reṇuhayo
haihayaś ceti tat-sutāḥ

Synonyms

yatraonde, em cuja dinastia; avatīrṇaḥdesceu; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa; paramātmāque é a Superalma de todas as entidades vivas; nara-ākṛtiḥuma pessoa, parecida exatamente com um ser humano; yadoḥde Yadu; sahasrajitSahasrajit; kroṣṭāKroṣṭā; nalaḥNala; ripuḥRipu; iti śrutāḥeram assim conhecidos; catvāraḥquatro; sūnavaḥfilhos; tatranesse ponto; śatajitŚatajit; prathama-ātmajaḥdo primeiro filho; mahāhayaḥMahāhaya; reṇuhayaḥReṇuhaya; haihayaḥHaihaya; cae; itiassim; tat-sutāḥseus filhos (os filhos de Śatajit).

Translation

Sob Sua forma original, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, a Superalma que reside no coração de todas as entidades vivas, desceu como um ser humano na dinastia ou família de Yadu. Yadu teve quatro filhos, chamados Sahasrajit, Kroṣṭā, Nala e Ripu. Desses quatro, o mais velho, Sahasrajit, teve um filho chamado Śatajit, cujos três filhos chamavam-se Mahāhaya, Reṇuhaya e Haihaya.

Purport

SIGNIFICADO—Como se confirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
“Transcendentalistas eruditos que conhecem a Verdade Absoluta chamam essa substância não-dual de Brahman, Paramātmā ou Bhagavān.” A maioria dos transcendentalistas compreendem apenas o Brahman impessoal ou o Paramātmā localizado, pois é muito difí­cil encontrar alguém que de fato entenda a Personalidade de Deus. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.3):
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
“Dentre muitos milhares de homens, talvez haja um que se esforce para obter a perfeição, e dentre aqueles que alcançaram a perfeição, é difícil encontrar um que Me conheça de verdade.” Os yogīs e os jñānis – isto é, os yogīs místicos e os impersonalistas – podem en­tender a Verdade Absoluta como impessoal ou localizada, mas, embora superem os seres humanos comuns, essas almas realizadas não conseguem entender como a Suprema Verdade Absoluta pode ser uma pessoa. Portanto, declara-se que, dentre muitos siddhas, as almas que já compreenderam o que é a Verdade Absoluta, talvez apareça um que compreenda Kṛṣṇa, o qual Se parece exatamente com um ser humano (narākṛti). Essa forma humana foi explicada pelo próprio Kṛṣṇa depois que Ele manifestou o virāṭ-rūpa. O virāṭ-rūpa não é a forma original do Senhor; Sua forma original é Dvibhuja-śyāmasundara, Muralīdhara, o Senhor que toca flauta com duas mãos (yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpam). As formas do Senhor comprovam Suas qualidades inconcebíveis. Embora man­tenha inúmeros universos enquanto respira, o Senhor apresenta-Se com uma forma exatamente igual à de um ser humano. Isso não sig­nifica, entretanto, que Ele seja um ser humano. Essa é a Sua forma original, mas, como Ele parece um ser humano, aqueles que têm um pobre fundo de conhecimento consideram-nO um homem comum. O Senhor diz:
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
“Os tolos zombam de Mim quando venho sob a forma humana. Eles não conhecem Minha natureza transcendental como o Supremo Senhor de tudo o que existe.” (Bhagavad-gītā 9.11) Por intermédio do paraṁ bhāvam, ou natureza transcendental, do Senhor, Ele é o Paramāt­mā onipenetrante, que vive no âmago do coração de todas as en­tidades vivas, apesar do que Ele parece um ser humano. A filosofia māyāvāda diz que o Senhor é originalmente impessoal, mas, quando desce, Ele assume a forma humana e muitas outras formas. De fato, entretanto, originalmente, Ele é como um ser humano, e o Brahman impessoal consiste nos raios do seu corpo (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi).
धर्मस्तु हैहयसुतो नेत्र: कुन्ते: पिता तत: ।
सोहञ्जिरभवत् कुन्तेर्महिष्मान् भद्रसेनक: ॥ २२ ॥
dharmas tu haihaya-suto
netraḥ kunteḥ pitā tataḥ
sohañjir abhavat kunter
mahiṣmān bhadrasenakaḥ

Synonyms

dharmaḥ tuDharma, entretanto; haihaya-sutaḥtornou-se o filho de Haihaya; netraḥNetra; kunteḥde Kunti; pitao pai; tataḥdele (Dharma); sohañjīḥSohañji; abhavattornou-se; kun­teḥo filho de Kunti; mahiṣmānMahiṣmān; bhadrasenakaḥBhadrasenaka.

Translation

O filho de Haihaya foi Dharma, e o filho de Dharma foi Netra, o pai de Kunti. De Kunti, veio um filho chamado Sohañji; de Sohañji, veio Mahiṣmān, e de Mahiṣmān, Bhadrasenaka.
दुर्मदो भद्रसेनस्य धनक: कृतवीर्यसू: ।
कृताग्नि: कृतवर्मा च कृतौजा धनकात्मजा: ॥ २३ ॥
durmado bhadrasenasya
dhanakaḥ kṛtavīryasūḥ
kṛtāgniḥ kṛtavarmā ca
kṛtaujā dhanakātmajāḥ

Synonyms

durmadaḥDurmada; bhadrasenasyade Bhadrasena; dhanakaḥDhanaka; kṛtavīrya-sūḥgerando Kṛtavīrya; kṛtāgniḥchamado Kṛtāgni; kṛtavarmāKṛtavarmā; catambém; kṛtaujāḥKṛtaujā; dhanaka-ātmajāḥfilhos de Dhanaka.

Translation

Os filhos de Bhadrasena eram conhecidos como Durmada e Dha­naka. Dhanaka foi o pai de Kṛtavīrya e também de Kṛtāgni, Kṛtavarmā e Kṛtaujā.
अर्जुन: कृतवीर्यस्य सप्तद्वीपेश्वरोऽभवत् ।
दत्तात्रेयाद्धरेरंशात् प्राप्तयोगमहागुण: ॥ २४ ॥
arjunaḥ kṛtavīryasya
sapta-dvīpeśvaro ’bhavat
dattātreyād dharer aṁśāt
prāpta-yoga-mahāguṇaḥ

Synonyms

arjunaḥArjuna; kṛtavīryasyade Kṛtavīrya; sapta-dvīpadas sete ilhas (o mundo inteiro); īśvaraḥ abhavattornou-se o imperador; dattātreyātde Dattātreya; hareḥ aṁśātdaquele que era a encarnação da Suprema Personalidade de Deus; prāptaobteve; yoga-mahāguṇaḥa qualidade do poder místico.

Translation

O filho de Kṛtavīrya foi Arjuna. Ele [Kārtavīryārjuna] tornou-se o imperador de todo o mundo, consistindo em sete ilhas, e recebeu poder místico de Dattātreya, a encarnação da Suprema Personalidade de Deus. Assim, ele obteve as perfeições místicas conhecidas como aṣṭa-siddhi.
न नूनं कार्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति पार्थिवा: ।
यज्ञदानतपोयोगै: श्रुतवीर्यदयादिभि: ॥ २५ ॥
na nūnaṁ kārtavīryasya
gatiṁ yāsyanti pārthivāḥ
yajña-dāna-tapo-yogaiḥ
śruta-vīrya-dayādibhiḥ

Synonyms

nanão; nūnamna verdade; kārtavīryasyado imperador Kārta­vīrya; gatimas atividades; yāsyantipuderam entender ou alcançar; pārthivāḥtodas as pessoas da Terra; yajñasacrifícios; dānacaridade; tapaḥausteridades; yogaiḥpoderes místicos; śrutaeducação; vīryaforça; dayāmisericórdia; ādibhiḥatravés de todas essas qualidades.

Translation

Nenhum outro rei deste mundo pôde igualar-se a Kārtavīryārjuna em sacrifícios, caridade, austeridade, poder místico, educação, força ou misericórdia.
पञ्चाशीतिसहस्राणि ह्यव्याहतबल: समा: ।
अनष्टवित्तस्मरणो बुभुजेऽक्षय्यषड्‍वसु ॥ २६ ॥
pañcāśīti sahasrāṇi
hy avyāhata-balaḥ samāḥ
anaṣṭa-vitta-smaraṇo
bubhuje ’kṣayya-ṣaḍ-vasu

Synonyms

pañcāśītioitenta e cinco; sahasrāṇimil; hina verdade; avyāhatainexauríveis; balaḥa força de quem; samāḥanos; anaṣṭaintacta; vittaopulências materiais; smaraṇaḥe memória; bubhu­jedesfrutou; akṣayyasem deterioração; ṣaṭ-vasuseis classes de opulências materiais desfrutáveis.

Translation

Por oitenta e cinco mil anos, Kārtavīryārjuna desfrutou continuamente de opulências materiais com plena força física e memória intacta. Em outras palavras, ele desfrutou de inexauríveis opulên­cias materiais com os seus seis sentidos.
तस्य पुत्रसहस्रेषु पञ्चैवोर्वरिता मृधे ।
जयध्वज: शूरसेनो वृषभो मधुरूर्जित: ॥ २७ ॥
tasya putra-sahasreṣu
pañcaivorvaritā mṛdhe
jayadhvajaḥ śūraseno
vṛṣabho madhur ūrjitaḥ

Synonyms

tasyadele (Kārtavīryārjuna); putra-sahasreṣuentre os mil filhos; pañcacinco; evasomente; urvaritāḥpermaneceram vivos; mṛdhenuma luta (com Paraśurāma); jayadhvajaḥJayadhvaja; śūrasenaḥŚūrasena; vṛṣabhaḥVṛṣabha; madhuḥMadhu; ūrjitaḥe Ūrjita.

Translation

Dos mil filhos de Kārtavīryārjuna, somente cinco permaneceram vivos após a luta com Paraśurāma. Seus nomes eram Jayadhvaja, Śūrasena, Vṛṣabha, Madhu e Ūrjita.
जयध्वजात् तालजङ्घस्तस्य पुत्रशतं त्वभूत् ।
क्षत्रं यत् तालजङ्घाख्यमौर्वतेजोपसंहृतम् ॥ २८ ॥
jayadhvajāt tālajaṅghas
tasya putra-śataṁ tv abhūt
kṣatraṁ yat tālajaṅghākhyam
aurva-tejopasaṁhṛtam

Synonyms

jayadhvajātde Jayadhvaja; tālajaṅghaḥum filho chamado Tālajaṅgha; tasyadele (Tālajaṅgha); putra-śatamcem filhos; tuna verdade; abhūtnasceram; kṣatramuma dinastia de kṣatriyas; yatos quais; tālajaṅgha-ākhyameram conhecidos como Tālajaṅghas; aurva-tejaḥsendo muito poderosos; upasaṁhṛtamforam mortos por Mahārāja Sagara.

Translation

Jayadhvaja teve um filho chamado Tālajaṅgha, que teve cem filhos. Todos os kṣatriyas daquela dinastia, conhecida como Tālajaṅgha, foram aniquilados pelo grande poder que Mahārāja Sagara recebeu de Aurva Ṛṣi.
तेषां ज्येष्ठो वीतिहोत्रो वृष्णि: पुत्रो मधो: स्मृत: ।
तस्य पुत्रशतं त्वासीद् वृष्णिज्येष्ठं यत: कुलम् ॥ २९ ॥
teṣāṁ jyeṣṭho vītihotro
vṛṣṇiḥ putro madhoḥ smṛtaḥ
tasya putra-śataṁ tv āsīd
vṛṣṇi-jyeṣṭhaṁ yataḥ kulam

Synonyms

teṣāmde todos eles; jyeṣṭhaḥo filho mais velho; vītihotraḥum filho chamado Vītihotra; vṛṣṇiḥVṛṣṇi; putraḥo filho; ma­dhoḥde Madhu; smṛtaḥera famoso; tasyadele (Vṛṣṇi); putra­-śatamcem filhos; āsīthouve; vṛṣṇiVṛṣṇi; jyeṣṭhamo mais velho; yataḥdele; kulama dinastia.

Translation

Dos filhos de Tālajaṅgha, Vītihotra era o mais velho. O filho de Vītihotra chamado Madhu teve um célebre filho de nome Vṛṣṇi. Madhu teve cem filhos, dos quais Vṛṣṇi era o mais velho. As dinastias conhecidas como Yādava, Mādhava e Vṛṣṇi originaram-se de Yadu, Madhu e Vṛṣṇi.
माधवा वृष्णयो राजन् यादवाश्चेति संज्ञिता: ।
यदुपुत्रस्य च क्रोष्टो: पुत्रो वृजिनवांस्तत: ।
स्वाहितोऽतो विषद्गुर्वै तस्य चित्ररथस्तत: ॥ ३० ॥
शशबिन्दुर्महायोगी महाभागो महानभूत् ।
चतुर्दशमहारत्नश्चक्रवर्त्यपराजित: ॥ ३१ ॥
mādhavā vṛṣṇayo rājan
yādavāś ceti saṁjñitāḥ
yadu-putrasya ca kroṣṭoḥ
putro vṛjinavāṁs tataḥ
svāhito ’to viṣadgur vai
tasya citrarathas tataḥ
śaśabindur mahā-yogī
mahā-bhāgo mahān abhūt
caturdaśa-mahāratnaś
cakravarty aparājitaḥ

Synonyms

mādhavāḥa dinastia que começa com Madhu; vṛṣṇayaḥa dinastia que começa com Vṛṣṇi; rājanó rei (Mahārāja Parīkṣit); yādavāḥa dinastia que começa com Yadu; cae; itiassim; saṁjñitāḥrecebem esses nomes devido àquelas diferentes pessoas; yadu-putrasyao filho de Yadu; catambém; kroṣṭoḥde Kroṣṭā; putraḥo filho; vṛjinavānseu nome era Vṛjinavān; tataḥdele (Vṛjinavān); svāhitaḥSvāhita; ataḥem seguida; viṣadguḥum filho chamado Viṣadgu; vaina verdade; tasyadele; citrarathaḥCitraratha; tataḥdele; śaśabinduḥŚaśabindu; mahā-yogīum grande místico; mahā-bhāgaḥmuito afortunado; mahānuma grande personalidade; abhūtele se tornou; caturdaśa-mahāratnaḥquatorze classes de grandes opulências; cakravartīele possuía como imperador; aparājitaḥnão derrotado por nenhuma outra pessoa.

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, porque Yadu, Madhu e Vṛṣṇi inauguraram suas próprias dinastias, elas são conhecidas como Yādava, Mādhava e Vṛṣṇi. O filho de Yadu chamado Kroṣṭā teve um filho chamado Vṛjinavān. O filho de Vṛjinavān foi Svāhita; o filho de Svāhita, Viṣadgu; o filho de Viṣadgu, Citraratha, e o filho de Citraratha, Śaśabindu. O afortunadíssimo Śaśabindu, que foi um grande místico, possuía quatorze opulências e era proprietário de quatorze grandes joias. Assim, tornou-se o imperador do mundo.

Purport

SIGNIFICADO—No Mārkaṇḍeya Purāṇa, descrevem-se as quatorze classes de joias da seguinte maneira: (1) um elefante, (2) um cavalo, (3) uma qua­driga, (4) uma esposa, (5) flechas, (6) uma reserva de riquezas, (7) uma guirlanda, (8) trajes preciosos, (9) árvores, (10) uma lança, (11) um laço, (12) joias, (13) uma sombrinha e (14) os princípios re­guladores. Para ser imperador, a pessoa deve possuir todas essas quatorze opulências. Śaśabindu possuía todas elas.
तस्य पत्नीसहस्राणां दशानां सुमहायशा: ।
दशलक्षसहस्राणि पुत्राणां तास्वजीजनत् ॥ ३२ ॥
tasya patnī-sahasrāṇāṁ
daśānāṁ sumahā-yaśāḥ
daśa-lakṣa-sahasrāṇi
putrāṇāṁ tāsv ajījanat

Synonyms

tasyade Śaśabindu; patnīesposas; sahasrāṇāmde milhares; daśānāmuma dezena; su-mahā-yaśāḥfamosíssimo; daśadez; lakṣalaque (um laque é igual a cem mil); sahasrāṇimilhares; putrāṇāmde filhos; tāsunelas; ajījanatele gerou.

Translation

O famoso Śaśabindu teve dez mil esposas, e gerou cem mil filhos em cada uma delas. Ao todo, portanto, ele teve um bilhão de filhos.
तेषां तु षट्‍प्रधानानां पृथुश्रवस आत्मज: ।
धर्मो नामोशना तस्य हयमेधशतस्य याट् ॥ ३३ ॥
teṣāṁ tu ṣaṭ pradhānānāṁ
pṛthuśravasa ātmajaḥ
dharmo nāmośanā tasya
hayamedha-śatasya yāṭ

Synonyms

teṣāmdentre esses muitos filhos; tumas; ṣaṭ pradhānānāmdos quais seis eram os filhos principais; pṛthuśravasaḥde Pṛthuśravā; ātmajaḥo filho; dharmaḥDharma; nāmade nome; uśanāUśanā; tasyaseu; hayamedha-śatasyade cem sacrifícios aśvamedha; yāṭele foi o realizador.

Translation

Entre esses muitos filhos, seis eram os principais, como, por exem­plo, Pṛthuśravā e Pṛthukīrti. O filho de Pṛthuśravā era conhecido como Dharma, cujo filho era conhecido como Uśanā. Uśanā reali­zou cem sacrifícios de cavalos.
तत्सुतो रुचकस्तस्य पञ्चासन्नात्मजा: श‍ृणु ।
पूरुजिद्रुक्‍मरुक्‍मेषुपृथुज्यामघसंज्ञिता: ॥ ३४ ॥
tat-suto rucakas tasya
pañcāsann ātmajāḥ śṛṇu
purujid-rukma-rukmeṣu-
pṛthu-jyāmagha-saṁjñitāḥ

Synonyms

tat-sutaḥo filho de Uśanā; rucakaḥRucaka; tasyadele; pañcacinco; āsanhouve; ātmajāḥfilhos; śṛṇupor favor, ouve (seus nomes); purujitPurujit; rukmaRukma; rukmeṣuRukmeṣu; pṛthuPṛthu; jyāmaghaJyāmagha; saṁjñitāḥesses cinco filhos chamavam-se.

Translation

O filho de Uśanā foi Rucaka, que teve cinco filhos – Purujit, Rukma, Rukmeṣu, Pṛthu e Jyāmagha. Por favor, ouve enquanto falo acerca desses filhos.
ज्यामघस्त्वप्रजोऽप्यन्यां भार्यां शैब्यापतिर्भयात् ।
नाविन्दच्छत्रुभवनाद् भोज्यां कन्यामहारषीत् ।
रथस्थां तां निरीक्ष्याह शैब्या पतिममर्षिता ॥ ३५ ॥
केयं कुहक मत्स्थानं रथमारोपितेति वै ।
स्‍नुषा तवेत्यभिहिते स्मयन्ती पतिमब्रवीत् ॥ ३६ ॥
jyāmaghas tv aprajo ’py anyāṁ
bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
nāvindac chatru-bhavanād
bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
ratha-sthāṁ tāṁ nirīkṣyāha
śaibyā patim amarṣitā
keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
ratham āropiteti vai
snuṣā tavety abhihite
smayantī patim abravīt

Synonyms

jyāmaghaḥo rei Jyāmagha; tuna verdade; aprajaḥ apiembora sem progênie; anyāmoutra; bhāryāmesposa; śaibyā-patiḥporque ele era o esposo de Śaibyā; bhayātpor temor; na avindatnão aceitou; śatru-bhavanātdo campo inimigo; bhojyāmuma pros­tituta usada para o gozo dos sentidos; kanyāmjovem; ahāraṣīttrouxe; ratha-sthāmque estava sentada na quadriga; tāma ela; nirīkṣyavendo; āhadisse; śaibyāŚaibyā, a esposa de Jyāmagha; patimao seu esposo; amarṣitāestando muito irada; iyamquem é esta; kuhakaseu trapaceiro; mat-sthānammeu lugar; rathamna quadriga; āropitāteve a permissão de se sentar; iti­assim; vaina verdade; snuṣānora; tavatua; itiassim; abhihi­tesendo informada; smayantīsorridente; patimao seu esposo; abravītdisse.

Translation

Jyāmagha não tinha filhos, mas, como temia sua esposa, Śaibyā, ele não pôde aceitar outra esposa. Jyāmagha certa vez tomou da casa de um certo inimigo real uma jovem prostituta, mas, ao vê-la, Śaibyā ficou muito irada e disse ao seu esposo: “Meu esposo traidor! Quem é esta jovem que ocupa o meu assento na quadri­ga?” Jyāmagha respondeu, então: “Esta jovem será tua nora.” Ao ouvir essas palavras jocosas, Śaibyā sorriu e respondeu.
अहं बन्ध्यासपत्नी च स्‍नुषा मे युज्यते कथम् ।
जनयिष्यसि यं राज्ञि तस्येयमुपयुज्यते ॥ ३७ ॥
ahaṁ bandhyāsapatnī ca
snuṣā me yujyate katham
janayiṣyasi yaṁ rājñi
tasyeyam upayujyate

Synonyms

ahameu sou; bandhyāestéril; asa-patnīnão tenho co-esposa; catambém; snuṣānora; meminha; yujyatepoderia ser; kathamcomo; janayiṣyasidarás à luz; yamum filho que; rājñió minha querida rainha; tasyapara ele; iyamessa jovem; upayu­jyateserá muito adequada.

Translation

Śaibyā disse: “Sou estéril e não tenho co-esposa alguma. Como esta jovem pode ser minha nora? Por favor, dize-me.” Jyāmagha respondeu: “Minha querida rainha, providenciarei para que realmente tenhas um filho, de modo que esta jovem se torne tua nora.”
अन्वमोदन्त तद्विश्वेदेवा: पितर एव च ।
शैब्या गर्भमधात् काले कुमारं सुषुवे शुभम् ।
स विदर्भ इति प्रोक्त उपयेमे स्‍नुषां सतीम् ॥ ३८ ॥
anvamodanta tad viśve-
devāḥ pitara eva ca
śaibyā garbham adhāt kāle
kumāraṁ suṣuve śubham
sa vidarbha iti prokta
upayeme snuṣāṁ satīm

Synonyms

anvamodantaaceitaram; tataquela afirmação que predizia o nascimento de um filho; viśvedevāḥos semideuses Viśvedeva; pitaraḥos Pitās ou antepassados; evana verdade; catambém; śaibyāa esposa de Jyāmagha; garbhamgravidez; adhātobteve; kāleno decorrer do tempo; kumāramum filho; suṣuvedeu à luz; śubhammuito auspicioso; saḥaquele filho; vidarbhaḥVidar­bha; itiassim; proktaḥera famoso; upayememais tarde desposou; snuṣāmque foi aceita como nora; satīmjovem muito casta.

Translation

Muitíssimo tempo atrás, Jyāmagha satisfizera os semideuses e Pitās em razão de adorá-los. Agora, por misericórdia deles, as palavras de Jyāmagha cumpriram-se. Embora Śaibyā fosse estéril, ela ficou grávida pela graça dos semideuses e, no decorrer do tempo, deu à luz um filho chamado Vidarbha. Antes do nascimento da criança, a jovem fora aceita como nora, de modo que Vidarbha, ao crescer, de fato a desposou.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, vigésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitu­lado “As Dinastias dos Filhos de Yayāti”.