Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO VINTE E TRÊS
As Dinastias dos Filhos de Yayāti
Neste vigésimo terceiro capítulo, descrevem-se as dinastias de Anu, Druhyu, Turvasu e Yadu, bem como a história de Jyāmagha.
Os filhos do quarto filho de Yayāti, Anu, foram Sabhānara, Cakṣu e Pareṣṇu. Desses três, os filhos e netos de Sabhānara foram sucessivamente Kālanara, Sṛñjaya, Janamejaya, Mahāśāla e Mahāmanā. Os filhos de Mahāmanā foram Uśīnara e Titikṣu. Uśīnara teve quatro filhos, a saber, Śibi, Vara, Kṛmi e Dakṣa. Śibi também teve quatro filhos – Vṛṣādarbha, Sudhīra, Madra e Kekaya. O filho de Titikṣu foi Ruṣadratha, que gerou um filho chamado Homa. De Homa, veio Sutapā, e de Sutapā, Bali. Deste modo, a dinastia prosseguia. No ventre da esposa de Bali, Dīrghatamā gerou Aṅga, Vaṅga, Kaliṅga, Suhma, Puṇḍra e Oḍra, todos os quais se tornaram reis.
De Aṅga, veio Khalapāna, cuja dinastia incluía Diviratha, Dharmaratha e Citraratha, também chamado Romapāda, um após o outro. Mahārāja Daśaratha deu em caridade uma de suas filhas, chamada Śāntā, ao seu amigo Romapāda porque Romapāda não tinha filhos. Romapāda aceitou Śāntā como sua filha, e o grande sábio Ṛṣyaśṛṅga casou-se com ela. Pela misericórdia de Ṛṣyaśṛṅga, Romapāda teve um filho chamado Caturaṅga. O filho de Caturaṅga foi Pṛthulākṣa, que teve três filhos – Bṛhadratha, Bṛhatkarmā e Bṛhadbhānu. De Bṛhadratha, veio um filho chamado Bṛhadmanā, cujos filhos e netos foram sucessivamente Jayadratha, Vijaya, Dhṛti, Dhṛtavrata, Satkarmā e Adhiratha. Adhiratha aceitou o filho rejeitado por Kuntī, a saber, Karṇa, e o filho de Karṇa foi Vṛṣasena.
O filho do terceiro filho de Yayāti, Druhyu, foi Babhru, cujo filho e netos foram Setu, Ārabdha, Gāndhāra, Dharma, Dhṛta, Durmada e Pracetā.
O filho do segundo filho de Yayāti, Turvasu, foi Vahni, cuja dinastia seminal incluía Bharga, Bhānumān, Tribhānu, Karandhama e Maruta. Maruta, que não tinha filhos, aceitou Duṣmanta, pertencente à dinastia Pūru, como filho adotivo. Mahārāja Duṣmanta estava ansioso pela recuperação do seu reino, de modo que voltou a Pūruvaṁśa.
Dos quatro filhos de Yadu, Sahasrajit era o mais velho. O filho de Sahasrajit chamava-se Śatajit. Ele teve três filhos, um dos quais foi Haihaya. Os filhos e netos na dinastia de Haihaya foram Dharma, Netra, Kunti, Sohañji, Mahiṣmān, Bhadrasenaka, Dhanaka, Kṛtavīrya, Arjuna, Jayadhvaja, Tālajaṅgha e Vītihotra.
O filho de Vītihotra foi Madhu, cujo filho mais velho foi Vṛṣṇi. Devido a Yadu, Madhu e Vṛṣṇi, suas dinastias são conhecidas como Yādava, Mādhava e Vṛṣṇi. Outro filho de Yadu foi Kroṣṭā, e dele vieram Vṛjinavān, Svāhita, Viṣadgu, Citraratha, Śaśabindu, Pṛthuśravā, Dharma, Uśanā e Rucaka. Rucaka teve cinco filhos, um dos quais era conhecido como Jyāmagha. Jyāmagha não tinha filhos, mas, por misericórdia dos semideuses, sua esposa, que não tinha filhos, deu à luz um filho chamado Vidarbha.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
अनो: सभानरश्चक्षु: परेष्णुश्च त्रय: सुता: ।
सभानरात् कालनर: सृञ्जयस्तत्सुतस्तत: ॥ १ ॥
अनो: सभानरश्चक्षु: परेष्णुश्च त्रय: सुता: ।
सभानरात् कालनर: सृञ्जयस्तत्सुतस्तत: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
anoḥ sabhānaraś cakṣuḥ
pareṣṇuś ca trayaḥ sutāḥ
sabhānarāt kālanaraḥ
sṛñjayas tat-sutas tataḥ
anoḥ sabhānaraś cakṣuḥ
pareṣṇuś ca trayaḥ sutāḥ
sabhānarāt kālanaraḥ
sṛñjayas tat-sutas tataḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; anoḥ — de Anu, o último dos quatro filhos de Yayāti; sabhānaraḥ — Sabhānara; cakṣuḥ — Cakṣu; pareṣṇuḥ — Pareṣṇu; ca — também; trayaḥ — três; sutāḥ — filhos; sabhānarāt — de Sabhānara; kālanaraḥ — Kālanara; sṛñjayaḥ — Sṛñjaya; tat-sutaḥ — filho de Kālanara; tataḥ — em seguida.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Anu, o quarto filho de Yayāti, teve três filhos, chamados Sabhānara, Cakṣu e Pareṣṇu. Ó rei, de Sabhānara, veio um filho chamado Kālanara, e de Kālanara, veio um filho chamado Sṛñjaya.
Devanagari
जनमेजयस्तस्य पुत्रो महाशालो महामना: ।
उशीनरस्तितिक्षुश्च महामनस आत्मजौ ॥ २ ॥
उशीनरस्तितिक्षुश्च महामनस आत्मजौ ॥ २ ॥
Verse text
janamejayas tasya putro
mahāśālo mahāmanāḥ
uśīnaras titikṣuś ca
mahāmanasa ātmajau
mahāśālo mahāmanāḥ
uśīnaras titikṣuś ca
mahāmanasa ātmajau
Synonyms
janamejayaḥ — Janamejaya; tasya — dele (Janamejaya); putraḥ — um filho; mahāśālaḥ — Mahāśāla; mahāmanāḥ — (de Mahāśāla) um filho chamado Mahāmanā; uśīnaraḥ — Uśīnara; titikṣuḥ — Titikṣu; ca — e; mahāmanasaḥ — de Mahāmanā; ātmajau — dois filhos.
Translation
De Sṛñjaya, veio um filho chamado Janamejaya. De Janamejaya, veio Mahāśāla; de Mahāśāla, Mahāmanā, e de Mahāmanā, dois filhos, chamados Uśīnara e Titikṣu.
Devanagari
शिबिर्वर: कृमिर्दक्षश्चत्वारोशीनरात्मजा: ।
वृषादर्भ: सुधीरश्च मद्र: केकय आत्मवान् ॥ ३ ॥
शिबेश्चत्वार एवासंस्तितिक्षोश्च रुषद्रथ: ।
ततो होमोऽथ सुतपा बलि: सुतपसोऽभवत् ॥ ४ ॥
वृषादर्भ: सुधीरश्च मद्र: केकय आत्मवान् ॥ ३ ॥
शिबेश्चत्वार एवासंस्तितिक्षोश्च रुषद्रथ: ।
ततो होमोऽथ सुतपा बलि: सुतपसोऽभवत् ॥ ४ ॥
Verse text
śibir varaḥ kṛmir dakṣaś
catvārośīnarātmajāḥ
vṛṣādarbhaḥ sudhīraś ca
madraḥ kekaya ātmavān
catvārośīnarātmajāḥ
vṛṣādarbhaḥ sudhīraś ca
madraḥ kekaya ātmavān
śibeś catvāra evāsaṁs
titikṣoś ca ruṣadrathaḥ
tato homo ’tha sutapā
baliḥ sutapaso ’bhavat
titikṣoś ca ruṣadrathaḥ
tato homo ’tha sutapā
baliḥ sutapaso ’bhavat
Synonyms
śibiḥ — Śibi; varaḥ — Vara; kṛmiḥ — Kṛmi; dakṣaḥ — Dakṣa; catvāraḥ — quatro; uśīnara-ātmajāḥ — os filhos de Uśīnara; vṛṣādarbhaḥ — Vṛṣādarbha; sudhīraḥ ca — bem como Sudhīra; madraḥ — Madra; kekayaḥ — Kekaya; ātmavān — autorrealizado; śibeḥ — de Śibi; catvāraḥ — quatro; eva — na verdade; āsan — houve; titikṣoḥ — de Titikṣu; ca — também; ruṣadrathaḥ — um filho chamado Ruṣadratha; tataḥ — dele (Ruṣadratha); homaḥ — Homa; atha — dele (Homa); sutapāḥ — Sutapā; baliḥ — Bali; sutapasaḥ — de Sutapā; abhavat — houve.
Translation
Os quatro filhos de Uśīnara foram Śibi, Vara, Kṛmi e Dakṣa, e de Śibi também surgiram quatro filhos, chamados Vṛṣādarbha, Sudhīra, Madra e o ātma-tattva-vit Kekaya. O filho de Titikṣu foi Ruṣadratha. De Ruṣadratha, veio Homa; de Homa, Sutapā, e de Sutapā, Bali.
Devanagari
अङ्गवङ्गकलिङ्गाद्या: सुह्मपुण्ड्रौड्रसंज्ञिता: ।
जज्ञिरे दीर्घतमसो बले: क्षेत्रे महीक्षित: ॥ ५ ॥
जज्ञिरे दीर्घतमसो बले: क्षेत्रे महीक्षित: ॥ ५ ॥
Verse text
aṅga-vaṅga-kaliṅgādyāḥ
suhma-puṇḍrauḍra-saṁjñitāḥ
jajñire dīrghatamaso
baleḥ kṣetre mahīkṣitaḥ
suhma-puṇḍrauḍra-saṁjñitāḥ
jajñire dīrghatamaso
baleḥ kṣetre mahīkṣitaḥ
Synonyms
Translation
Através do sêmen que Dīrghatamā depositou na esposa de Bali, o imperador do mundo, nasceram seis filhos, chamados Aṅga, Vaṅga, Kaliṅga, Suhma, Puṇḍra e Oḍra.
Devanagari
चक्रु: स्वनाम्ना विषयान् षडिमान् प्राच्यकांश्च ते ।
खलपानोऽङ्गतो जज्ञे तस्माद् दिविरथस्तत: ॥ ६ ॥
खलपानोऽङ्गतो जज्ञे तस्माद् दिविरथस्तत: ॥ ६ ॥
Verse text
cakruḥ sva-nāmnā viṣayān
ṣaḍ imān prācyakāṁś ca te
khalapāno ’ṅgato jajñe
tasmād divirathas tataḥ
ṣaḍ imān prācyakāṁś ca te
khalapāno ’ṅgato jajñe
tasmād divirathas tataḥ
Synonyms
cakruḥ — eles criaram; sva-nāmnā — com seus próprios nomes; viṣayān — diferentes estados; ṣaṭ — seis; imān — todos esses; prācyakān ca — no lado oriental (da Índia); te — esses (seis reis); khalapānaḥ — Khalapāna; aṅgataḥ — do rei Aṅga; jajñe — nasceu; tasmāt — dele (Khalapāna); divirathaḥ — Diviratha; tataḥ — em seguida.
Translation
Esses seis filhos, encabeçados por Aṅga, mais tarde se tornaram reis dos seis estados do lado oriental da Índia. Esses estados eram conhecidos de acordo com os nomes de seus respectivos reis. De Aṅga, surgiu um filho chamado Khalapāna, e de Khalapāna, veio Diviratha.
Devanagari
सुतो धर्मरथो यस्य जज्ञे चित्ररथोऽप्रजा: ।
रोमपाद इति ख्यातस्तस्मै दशरथ: सखा ॥ ७ ॥
शान्तां स्वकन्यां प्रायच्छदृष्यशृङ्ग उवाह याम् ।
देवेऽवर्षति यं रामा आनिन्युर्हरिणीसुतम् ॥ ८ ॥
नाट्यसङ्गीतवादित्रैर्विभ्रमालिङ्गनार्हणै: ।
स तु राज्ञोऽनपत्यस्य निरूप्येष्टिं मरुत्वते ॥ ९ ॥
प्रजामदाद् दशरथो येन लेभेऽप्रजा: प्रजा: ।
चतुरङ्गो रोमपादात् पृथुलाक्षस्तु तत्सुत: ॥ १० ॥
रोमपाद इति ख्यातस्तस्मै दशरथ: सखा ॥ ७ ॥
शान्तां स्वकन्यां प्रायच्छदृष्यशृङ्ग उवाह याम् ।
देवेऽवर्षति यं रामा आनिन्युर्हरिणीसुतम् ॥ ८ ॥
नाट्यसङ्गीतवादित्रैर्विभ्रमालिङ्गनार्हणै: ।
स तु राज्ञोऽनपत्यस्य निरूप्येष्टिं मरुत्वते ॥ ९ ॥
प्रजामदाद् दशरथो येन लेभेऽप्रजा: प्रजा: ।
चतुरङ्गो रोमपादात् पृथुलाक्षस्तु तत्सुत: ॥ १० ॥
Verse text
suto dharmaratho yasya
jajñe citraratho ’prajāḥ
romapāda iti khyātas
tasmai daśarathaḥ sakhā
jajñe citraratho ’prajāḥ
romapāda iti khyātas
tasmai daśarathaḥ sakhā
śāntāṁ sva-kanyāṁ prāyacchad
ṛṣyaśṛṅga uvāha yām
deve ’varṣati yaṁ rāmā
āninyur hariṇī-sutam
ṛṣyaśṛṅga uvāha yām
deve ’varṣati yaṁ rāmā
āninyur hariṇī-sutam
nāṭya-saṅgīta-vāditrair
vibhramāliṅganārhaṇaiḥ
sa tu rājño ’napatyasya
nirūpyeṣṭiṁ marutvate
vibhramāliṅganārhaṇaiḥ
sa tu rājño ’napatyasya
nirūpyeṣṭiṁ marutvate
prajām adād daśaratho
yena lebhe ’prajāḥ prajāḥ
caturaṅgo romapādāt
pṛthulākṣas tu tat-sutaḥ
yena lebhe ’prajāḥ prajāḥ
caturaṅgo romapādāt
pṛthulākṣas tu tat-sutaḥ
Synonyms
sutaḥ — um filho; dharmarathaḥ — Dharmaratha; yasya — de quem (Diviratha); jajñe — nasceu; citrarathaḥ — Citraratha; aprajāḥ — sem quaisquer filhos; romapādaḥ — Romapāda; iti — assim; khyātaḥ — célebre; tasmai — a ele; daśarathaḥ — Daśaratha; sakhā — amigo; śāntām — Śāntā; sva-kanyām — a própria filha de Daśaratha; prāyacchat — deu; ṛṣyaśṛṅgaḥ — Ṛṣyaśṛṅga; uvāha — casou-se; yām — com ela (Śāntā); deve — o semideus encarregado da chuva; avarṣati — não derramara nenhuma chuva; yam — a quem (Ṛṣyaśṛṅga); rāmāḥ — prostitutas; āninyuḥ — trouxeram; hariṇī-sutam — esse Ṛṣyaśṛṅga, que era filho de uma corça; nāṭya-saṅgīta-vāditraiḥ — dançando, cantando e com uma exibição musical; vibhrama — confundindo; āliṅgana — abraçando; arhaṇaiḥ — adorando; saḥ — ele (Ṛṣyaśṛṅga); tu — na verdade; rājñaḥ — de Mahārāja Daśaratha; anapatyasya — que não tinha prole; nirūpya — após estabelecer; iṣṭim — um sacrifício; marutvate — do semideus chamado Marutvān; prajām — progênie; adāt — deu; daśarathaḥ — Daśaratha; yena — pelo qual (como resultado do yajña); lebhe — alcançou; aprajāḥ — embora não tivesse filhos; prajāḥ — filhos; caturaṅgaḥ — Caturaṅga; romapādāt — de Citraratha; pṛthulākṣaḥ — Pṛthulākṣa; tu — na verdade; tat-sutaḥ — o filho de Caturaṅga.
Translation
De Diviratha, veio um filho chamado Dharmaratha, cujo filho foi Citraratha, que era célebre como Romapāda. Romapāda, entretanto, não tinha prole, de modo que seu amigo Mahārāja Daśaratha deu-lhe sua própria filha, chamada Śāntā. Romapāda aceitou-a como sua filha, após o que ela se casou com Ṛṣyaśṛṅga. Quando se verificou que os semideuses dos planetas celestiais deixaram de derramar chuva, Ṛṣyaśṛṅga foi escolhido como o sacerdote que realiza sacrifícios, depois de ter sido trazido da floresta sob o encanto de prostitutas, que dançavam, atuavam acompanhadas de música e o abraçavam e adoravam. Depois da chegada de Ṛṣyaśṛṅga, a chuva caiu. Em seguida, Ṛṣyaśṛṅga realizou, em benefício de Mahārāja Daśaratha, que não tinha prole, um sacrifício para que ele fosse agraciado com descendentes, em consequência do que Mahārāja Daśaratha tornou-se pai. De Romapāda, pela misericórdia de Ṛṣyaśṛṅga, nasceu Caturaṅga, e de Caturaṅga, veio Pṛthulākṣa.
Devanagari
बृहद्रथो बृहत्कर्मा बृहद्भानुश्च तत्सुता: ।
आद्याद् बृहन्मनास्तस्माज्जयद्रथ उदाहृत: ॥ ११ ॥
आद्याद् बृहन्मनास्तस्माज्जयद्रथ उदाहृत: ॥ ११ ॥
Verse text
bṛhadratho bṛhatkarmā
bṛhadbhānuś ca tat-sutāḥ
ādyād bṛhanmanās tasmāj
jayadratha udāhṛtaḥ
bṛhadbhānuś ca tat-sutāḥ
ādyād bṛhanmanās tasmāj
jayadratha udāhṛtaḥ
Synonyms
bṛhadrathaḥ — Bṛhadratha; bṛhatkarmā — Bṛhatkarmā; bṛhadbhānuḥ — Bṛhadbhānu; ca — também; tat-sutāḥ — os filhos de Pṛthulākṣa; ādyāt — do mais velho (Bṛhadratha); bṛhanmanāḥ — Bṛhanmanā nasceu; tasmāt — dele (Bṛhanmanā); jayadrathaḥ — um filho chamado Jayadratha; udāhṛtaḥ — célebre como seu filho.
Translation
Os filhos de Pṛthulākṣa foram Bṛhadratha, Bṛhatkarmā e Bṛhadbhānu. Do mais velho, Bṛhadratha, veio um filho chamado Bṛhanmanā, e de Bṛhanmanā, veio um filho chamado Jayadratha.
Devanagari
विजयस्तस्य सम्भूत्यां ततो धृतिरजायत ।
ततो धृतव्रतस्तस्य सत्कर्माधिरथस्तत: ॥ १२ ॥
ततो धृतव्रतस्तस्य सत्कर्माधिरथस्तत: ॥ १२ ॥
Verse text
vijayas tasya sambhūtyāṁ
tato dhṛtir ajāyata
tato dhṛtavratas tasya
satkarmādhirathas tataḥ
tato dhṛtir ajāyata
tato dhṛtavratas tasya
satkarmādhirathas tataḥ
Synonyms
vijayaḥ — Vijaya; tasya — dele (Jayadratha); sambhūtyām — no ventre da esposa; tataḥ — em seguida (de Vijaya); dhṛtiḥ — Dhṛti; ajāyata — nasceu; tataḥ — dele (Dhṛti); dhṛtavrataḥ — um filho chamado Dhṛtavrata; tasya — dele (Dhṛtavrata); satkarmā — Satkarmā; adhirathaḥ — Adhiratha; tataḥ — dele (Satkarmā).
Translation
Jayadratha gerou no ventre de sua esposa Sambhūti seu filho Vijaya, e de Vijaya nasceu Dhṛti. De Dhṛti, veio Dhṛtavrata; de Dhṛtavrata, Satkarmā, e de Satkarmā, Adhiratha.
Devanagari
योऽसौ गङ्गातटे क्रीडन् मञ्जूषान्तर्गतं शिशुम् ।
कुन्त्यापविद्धं कानीनमनपत्योऽकरोत् सुतम् ॥ १३ ॥
कुन्त्यापविद्धं कानीनमनपत्योऽकरोत् सुतम् ॥ १३ ॥
Verse text
yo ’sau gaṅgā-taṭe krīḍan
mañjūṣāntargataṁ śiśum
kuntyāpaviddhaṁ kānīnam
anapatyo ’karot sutam
mañjūṣāntargataṁ śiśum
kuntyāpaviddhaṁ kānīnam
anapatyo ’karot sutam
Synonyms
yaḥ asau — aquele que (Adhiratha); gaṅgā-taṭe — às margens do Ganges; krīḍan — enquanto se divertia; mañjūṣa-antaḥgatam — agasalhado em um cesto; śiśum — um bebê foi encontrado; kuntyā apaviddham — esse bebê fora abandonado por Kuntī; kānīnam — porque o bebê nasceu quando ela era solteira, ou seja, antes de seu casamento; anapatyaḥ — esse Adhiratha, que não tinha filhos; akarot — aceitou o bebê; sutam — como seu filho.
Translation
Enquanto se divertia às margens do Ganges, Adhiratha encontrou um bebê agasalhado em um cesto. O bebê fora deixado por Kuntī porque nascera antes de ela se casar. Como não tinha filhos, Adhiratha criou esse bebê como se fosse seu. [Esse filho mais tarde ficou conhecido como Karṇa.]
Devanagari
वृषसेन: सुतस्तस्य कर्णस्य जगतीपते ।
द्रुह्योश्च तनयो बभ्रु: सेतुस्तस्यात्मजस्तत: ॥ १४ ॥
द्रुह्योश्च तनयो बभ्रु: सेतुस्तस्यात्मजस्तत: ॥ १४ ॥
Verse text
vṛṣasenaḥ sutas tasya
karṇasya jagatīpate
druhyoś ca tanayo babhruḥ
setus tasyātmajas tataḥ
karṇasya jagatīpate
druhyoś ca tanayo babhruḥ
setus tasyātmajas tataḥ
Synonyms
Translation
Ó rei, o único filho de Karṇa foi Vṛṣasena. Druhyu, o terceiro filho de Yayāti, teve um filho chamado Babhru, e o filho de Babhru era conhecido como Setu.
Devanagari
आरब्धस्तस्य गान्धारस्तस्य धर्मस्ततो धृत: ।
धृतस्य दुर्मदस्तस्मात् प्रचेता: प्राचेतस: शतम् ॥ १५ ॥
धृतस्य दुर्मदस्तस्मात् प्रचेता: प्राचेतस: शतम् ॥ १५ ॥
Verse text
ārabdhas tasya gāndhāras
tasya dharmas tato dhṛtaḥ
dhṛtasya durmadas tasmāt
pracetāḥ prācetasaḥ śatam
tasya dharmas tato dhṛtaḥ
dhṛtasya durmadas tasmāt
pracetāḥ prācetasaḥ śatam
Synonyms
ārabdhaḥ — Ārabdha (foi o filho de Setu); tasya — dele (Ārabdha); gāndhāraḥ — um filho chamado Gāndhāra; tasya — dele (Gāndhāra); dharmaḥ — um filho conhecido como Dharma; tataḥ — dele (Dharma); dhṛtaḥ — um filho chamado Dhṛta; dhṛtasya — de Dhṛta; durmadaḥ — um filho chamado Durmada; tasmāt — dele (Durmada); pracetāḥ — um filho chamado Pracetā; prācetasaḥ — de Pracetā; śatam — houve cem filhos.
Translation
O filho de Setu foi Ārabdha, o filho de Ārabdha foi Gāndhāra, e o filho de Gāndhāra foi Dharma. O filho de Dharma foi Dhṛta, o filho de Dhṛta foi Durmada, e o filho de Durmada foi Pracetā, que teve cem filhos.
Devanagari
म्लेच्छाधिपतयोऽभूवन्नुदीचीं दिशमाश्रिता: ।
तुर्वसोश्च सुतो वह्निर्वह्नेर्भर्गोऽथ भानुमान् ॥ १६ ॥
तुर्वसोश्च सुतो वह्निर्वह्नेर्भर्गोऽथ भानुमान् ॥ १६ ॥
Verse text
mlecchādhipatayo ’bhūvann
udīcīṁ diśam āśritāḥ
turvasoś ca suto vahnir
vahner bhargo ’tha bhānumān
udīcīṁ diśam āśritāḥ
turvasoś ca suto vahnir
vahner bhargo ’tha bhānumān
Synonyms
mleccha — das terras conhecidas como Mlecchadeśa (onde a civilização védica não estava presente); adhipatayaḥ — os reis; abhūvan — tornaram-se; udīcīm — no lado setentrional da Índia; diśam — a direção; āśritāḥ — aceitando como jurisdição; turvasoḥ ca — de Turvasu, o segundo filho de Mahārāja Yayāti; sutaḥ — o filho; vahniḥ — Vahni; vahneḥ — de Vahni; bhargaḥ — o filho chamado Bharga; atha — em seguida, seu filho; bhānumān — Bhānumān.
Translation
Os Pracetās [os filhos de Pracetā] ocuparam o lado setentrional da Índia, que era desprovido de civilização védica, e ali se tornaram reis. O segundo filho de Yayāti foi Turvasu. O filho de Turvasu foi Vahni; o filho de Vahni foi Bharga, e o filho de Bharga, Bhānumān.
Devanagari
त्रिभानुस्तत्सुतोऽस्यापि करन्धम उदारधी: ।
मरुतस्तत्सुतोऽपुत्र: पुत्रं पौरवमन्वभूत् ॥ १७ ॥
मरुतस्तत्सुतोऽपुत्र: पुत्रं पौरवमन्वभूत् ॥ १७ ॥
Verse text
tribhānus tat-suto ’syāpi
karandhama udāra-dhīḥ
marutas tat-suto ’putraḥ
putraṁ pauravam anvabhūt
karandhama udāra-dhīḥ
marutas tat-suto ’putraḥ
putraṁ pauravam anvabhūt
Synonyms
tribhānuḥ — Tribhānu; tat-sutaḥ — o filho de Bhānumān; asya — dele (Tribhānu); api — também; karandhamaḥ — Karandhama; udāradhīḥ — que era muito magnânimo; marutaḥ — Maruta; tat-sutaḥ — o filho de Karandhama; aputraḥ — não tendo progênie; putram — por seu filho; pauravam — um filho da dinastia Pūru, Mahārāja Duṣmanta; anvabhūt — adotou.
Translation
O filho de Bhānumān foi Tribhānu, cujo filho foi o magnânimo Karandhama. O filho de Karandhama foi Maruta, que não teve filhos e, portanto, adotou um filho da dinastia Pūru [Mahārāja Duṣmanta] como se fosse seu.
Devanagari
दुष्मन्त: स पुनर्भेजे स्ववंशं राज्यकामुक: ।
ययातेर्ज्येष्ठपुत्रस्य यदोर्वंशं नरर्षभ ॥ १८ ॥
वर्णयामि महापुण्यं सर्वपापहरं नृणाम् ।
यदोर्वंशं नर: श्रुत्वा सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ १९ ॥
ययातेर्ज्येष्ठपुत्रस्य यदोर्वंशं नरर्षभ ॥ १८ ॥
वर्णयामि महापुण्यं सर्वपापहरं नृणाम् ।
यदोर्वंशं नर: श्रुत्वा सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ १९ ॥
Verse text
duṣmantaḥ sa punar bheje
sva-vaṁśaṁ rājya-kāmukaḥ
yayāter jyeṣṭha-putrasya
yador vaṁśaṁ nararṣabha
sva-vaṁśaṁ rājya-kāmukaḥ
yayāter jyeṣṭha-putrasya
yador vaṁśaṁ nararṣabha
varṇayāmi mahā-puṇyaṁ
sarva-pāpa-haraṁ nṛṇām
yador vaṁśaṁ naraḥ śrutvā
sarva-pāpaiḥ pramucyate
sarva-pāpa-haraṁ nṛṇām
yador vaṁśaṁ naraḥ śrutvā
sarva-pāpaiḥ pramucyate
Synonyms
duṣmantaḥ — Mahārāja Duṣmanta; saḥ — ele; punaḥ bheje — aceitou novamente; sva-vaṁśam — sua dinastia original (a dinastia Pūru); rājya-kāmukaḥ — por desejar o trono real; yayāteḥ — de Mahārāja Yayāti; jyeṣṭha-putrasya — do primeiro filho, Yadu; yadoḥ vaṁśam — a dinastia de Yadu; nara-ṛṣabha — ó melhor dos seres humanos, Mahārāja Parīkṣit; varṇayāmi — descreverei; mahā-puṇyam — sumamente piedosa; sarva-pāpa-haram — destrói as reações das atividades pecaminosas; nṛṇām — da sociedade humana; yadoḥ vaṁśam — a descrição da dinastia de Yadu; naraḥ — qualquer pessoa; śrutvā — pelo simples fato de ouvir; sarva-pāpaiḥ — de todas as reações das atividades pecaminosas; pramucyate — livra-se.
Translation
Mahārāja Duṣmanta, desejando ocupar o trono, retornou à sua dinastia original [a dinastia Pūru], muito embora tivesse aceitado Maruta como seu pai. Ó Mahārāja Parīkṣit, ouve-me descrever a dinastia de Yadu, o filho mais velho de Mahārāja Yayāti. Esta descrição é sumamente piedosa, e destrói as reações das atividades pecaminosas da sociedade humana. Pelo simples fato de ouvir esta descrição, a pessoa se liberta de todas as reações pecaminosas.
Devanagari
यत्रावतीर्णो भगवान् परमात्मा नराकृति: ।
यदो: सहस्रजित्क्रोष्टा नलो रिपुरिति श्रुता: ॥ २० ॥
चत्वार: सूनवस्तत्र शतजित् प्रथमात्मज: ।
महाहयो रेणुहयो हैहयश्चेति तत्सुता: ॥ २१ ॥
यदो: सहस्रजित्क्रोष्टा नलो रिपुरिति श्रुता: ॥ २० ॥
चत्वार: सूनवस्तत्र शतजित् प्रथमात्मज: ।
महाहयो रेणुहयो हैहयश्चेति तत्सुता: ॥ २१ ॥
Verse text
yatrāvatīrṇo bhagavān
paramātmā narākṛtiḥ
yadoḥ sahasrajit kroṣṭā
nalo ripur iti śrutāḥ
paramātmā narākṛtiḥ
yadoḥ sahasrajit kroṣṭā
nalo ripur iti śrutāḥ
catvāraḥ sūnavas tatra
śatajit prathamātmajaḥ
mahāhayo reṇuhayo
haihayaś ceti tat-sutāḥ
śatajit prathamātmajaḥ
mahāhayo reṇuhayo
haihayaś ceti tat-sutāḥ
Synonyms
yatra — onde, em cuja dinastia; avatīrṇaḥ — desceu; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa; paramātmā — que é a Superalma de todas as entidades vivas; nara-ākṛtiḥ — uma pessoa, parecida exatamente com um ser humano; yadoḥ — de Yadu; sahasrajit — Sahasrajit; kroṣṭā — Kroṣṭā; nalaḥ — Nala; ripuḥ — Ripu; iti śrutāḥ — eram assim conhecidos; catvāraḥ — quatro; sūnavaḥ — filhos; tatra — nesse ponto; śatajit — Śatajit; prathama-ātmajaḥ — do primeiro filho; mahāhayaḥ — Mahāhaya; reṇuhayaḥ — Reṇuhaya; haihayaḥ — Haihaya; ca — e; iti — assim; tat-sutāḥ — seus filhos (os filhos de Śatajit).
Translation
Sob Sua forma original, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, a Superalma que reside no coração de todas as entidades vivas, desceu como um ser humano na dinastia ou família de Yadu. Yadu teve quatro filhos, chamados Sahasrajit, Kroṣṭā, Nala e Ripu. Desses quatro, o mais velho, Sahasrajit, teve um filho chamado Śatajit, cujos três filhos chamavam-se Mahāhaya, Reṇuhaya e Haihaya.
Purport
SIGNIFICADO—Como se confirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
“Transcendentalistas eruditos que conhecem a Verdade Absoluta chamam essa substância não-dual de Brahman, Paramātmā ou Bhagavān.” A maioria dos transcendentalistas compreendem apenas o Brahman impessoal ou o Paramātmā localizado, pois é muito difícil encontrar alguém que de fato entenda a Personalidade de Deus. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.3):
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
“Dentre muitos milhares de homens, talvez haja um que se esforce para obter a perfeição, e dentre aqueles que alcançaram a perfeição, é difícil encontrar um que Me conheça de verdade.” Os yogīs e os jñānis – isto é, os yogīs místicos e os impersonalistas – podem entender a Verdade Absoluta como impessoal ou localizada, mas, embora superem os seres humanos comuns, essas almas realizadas não conseguem entender como a Suprema Verdade Absoluta pode ser uma pessoa. Portanto, declara-se que, dentre muitos siddhas, as almas que já compreenderam o que é a Verdade Absoluta, talvez apareça um que compreenda Kṛṣṇa, o qual Se parece exatamente com um ser humano (narākṛti). Essa forma humana foi explicada pelo próprio Kṛṣṇa depois que Ele manifestou o virāṭ-rūpa. O virāṭ-rūpa não é a forma original do Senhor; Sua forma original é Dvibhuja-śyāmasundara, Muralīdhara, o Senhor que toca flauta com duas mãos (yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpam). As formas do Senhor comprovam Suas qualidades inconcebíveis. Embora mantenha inúmeros universos enquanto respira, o Senhor apresenta-Se com uma forma exatamente igual à de um ser humano. Isso não significa, entretanto, que Ele seja um ser humano. Essa é a Sua forma original, mas, como Ele parece um ser humano, aqueles que têm um pobre fundo de conhecimento consideram-nO um homem comum. O Senhor diz:
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
“Os tolos zombam de Mim quando venho sob a forma humana. Eles não conhecem Minha natureza transcendental como o Supremo Senhor de tudo o que existe.” (Bhagavad-gītā 9.11) Por intermédio do paraṁ bhāvam, ou natureza transcendental, do Senhor, Ele é o Paramātmā onipenetrante, que vive no âmago do coração de todas as entidades vivas, apesar do que Ele parece um ser humano. A filosofia māyāvāda diz que o Senhor é originalmente impessoal, mas, quando desce, Ele assume a forma humana e muitas outras formas. De fato, entretanto, originalmente, Ele é como um ser humano, e o Brahman impessoal consiste nos raios do seu corpo (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi).
Devanagari
धर्मस्तु हैहयसुतो नेत्र: कुन्ते: पिता तत: ।
सोहञ्जिरभवत् कुन्तेर्महिष्मान् भद्रसेनक: ॥ २२ ॥
सोहञ्जिरभवत् कुन्तेर्महिष्मान् भद्रसेनक: ॥ २२ ॥
Verse text
dharmas tu haihaya-suto
netraḥ kunteḥ pitā tataḥ
sohañjir abhavat kunter
mahiṣmān bhadrasenakaḥ
netraḥ kunteḥ pitā tataḥ
sohañjir abhavat kunter
mahiṣmān bhadrasenakaḥ
Synonyms
Translation
O filho de Haihaya foi Dharma, e o filho de Dharma foi Netra, o pai de Kunti. De Kunti, veio um filho chamado Sohañji; de Sohañji, veio Mahiṣmān, e de Mahiṣmān, Bhadrasenaka.
Devanagari
दुर्मदो भद्रसेनस्य धनक: कृतवीर्यसू: ।
कृताग्नि: कृतवर्मा च कृतौजा धनकात्मजा: ॥ २३ ॥
कृताग्नि: कृतवर्मा च कृतौजा धनकात्मजा: ॥ २३ ॥
Verse text
durmado bhadrasenasya
dhanakaḥ kṛtavīryasūḥ
kṛtāgniḥ kṛtavarmā ca
kṛtaujā dhanakātmajāḥ
dhanakaḥ kṛtavīryasūḥ
kṛtāgniḥ kṛtavarmā ca
kṛtaujā dhanakātmajāḥ
Synonyms
Translation
Os filhos de Bhadrasena eram conhecidos como Durmada e Dhanaka. Dhanaka foi o pai de Kṛtavīrya e também de Kṛtāgni, Kṛtavarmā e Kṛtaujā.
Devanagari
अर्जुन: कृतवीर्यस्य सप्तद्वीपेश्वरोऽभवत् ।
दत्तात्रेयाद्धरेरंशात् प्राप्तयोगमहागुण: ॥ २४ ॥
दत्तात्रेयाद्धरेरंशात् प्राप्तयोगमहागुण: ॥ २४ ॥
Verse text
arjunaḥ kṛtavīryasya
sapta-dvīpeśvaro ’bhavat
dattātreyād dharer aṁśāt
prāpta-yoga-mahāguṇaḥ
sapta-dvīpeśvaro ’bhavat
dattātreyād dharer aṁśāt
prāpta-yoga-mahāguṇaḥ
Synonyms
arjunaḥ — Arjuna; kṛtavīryasya — de Kṛtavīrya; sapta-dvīpa — das sete ilhas (o mundo inteiro); īśvaraḥ abhavat — tornou-se o imperador; dattātreyāt — de Dattātreya; hareḥ aṁśāt — daquele que era a encarnação da Suprema Personalidade de Deus; prāpta — obteve; yoga-mahāguṇaḥ — a qualidade do poder místico.
Translation
O filho de Kṛtavīrya foi Arjuna. Ele [Kārtavīryārjuna] tornou-se o imperador de todo o mundo, consistindo em sete ilhas, e recebeu poder místico de Dattātreya, a encarnação da Suprema Personalidade de Deus. Assim, ele obteve as perfeições místicas conhecidas como aṣṭa-siddhi.
Devanagari
न नूनं कार्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति पार्थिवा: ।
यज्ञदानतपोयोगै: श्रुतवीर्यदयादिभि: ॥ २५ ॥
यज्ञदानतपोयोगै: श्रुतवीर्यदयादिभि: ॥ २५ ॥
Verse text
na nūnaṁ kārtavīryasya
gatiṁ yāsyanti pārthivāḥ
yajña-dāna-tapo-yogaiḥ
śruta-vīrya-dayādibhiḥ
gatiṁ yāsyanti pārthivāḥ
yajña-dāna-tapo-yogaiḥ
śruta-vīrya-dayādibhiḥ
Synonyms
na — não; nūnam — na verdade; kārtavīryasya — do imperador Kārtavīrya; gatim — as atividades; yāsyanti — puderam entender ou alcançar; pārthivāḥ — todas as pessoas da Terra; yajña — sacrifícios; dāna — caridade; tapaḥ — austeridades; yogaiḥ — poderes místicos; śruta — educação; vīrya — força; dayā — misericórdia; ādibhiḥ — através de todas essas qualidades.
Translation
Nenhum outro rei deste mundo pôde igualar-se a Kārtavīryārjuna em sacrifícios, caridade, austeridade, poder místico, educação, força ou misericórdia.
Devanagari
पञ्चाशीतिसहस्राणि ह्यव्याहतबल: समा: ।
अनष्टवित्तस्मरणो बुभुजेऽक्षय्यषड्वसु ॥ २६ ॥
अनष्टवित्तस्मरणो बुभुजेऽक्षय्यषड्वसु ॥ २६ ॥
Verse text
pañcāśīti sahasrāṇi
hy avyāhata-balaḥ samāḥ
anaṣṭa-vitta-smaraṇo
bubhuje ’kṣayya-ṣaḍ-vasu
hy avyāhata-balaḥ samāḥ
anaṣṭa-vitta-smaraṇo
bubhuje ’kṣayya-ṣaḍ-vasu
Synonyms
pañcāśīti — oitenta e cinco; sahasrāṇi — mil; hi — na verdade; avyāhata — inexauríveis; balaḥ — a força de quem; samāḥ — anos; anaṣṭa — intacta; vitta — opulências materiais; smaraṇaḥ — e memória; bubhuje — desfrutou; akṣayya — sem deterioração; ṣaṭ-vasu — seis classes de opulências materiais desfrutáveis.
Translation
Por oitenta e cinco mil anos, Kārtavīryārjuna desfrutou continuamente de opulências materiais com plena força física e memória intacta. Em outras palavras, ele desfrutou de inexauríveis opulências materiais com os seus seis sentidos.
Devanagari
तस्य पुत्रसहस्रेषु पञ्चैवोर्वरिता मृधे ।
जयध्वज: शूरसेनो वृषभो मधुरूर्जित: ॥ २७ ॥
जयध्वज: शूरसेनो वृषभो मधुरूर्जित: ॥ २७ ॥
Verse text
tasya putra-sahasreṣu
pañcaivorvaritā mṛdhe
jayadhvajaḥ śūraseno
vṛṣabho madhur ūrjitaḥ
pañcaivorvaritā mṛdhe
jayadhvajaḥ śūraseno
vṛṣabho madhur ūrjitaḥ
Synonyms
Translation
Dos mil filhos de Kārtavīryārjuna, somente cinco permaneceram vivos após a luta com Paraśurāma. Seus nomes eram Jayadhvaja, Śūrasena, Vṛṣabha, Madhu e Ūrjita.
Devanagari
जयध्वजात् तालजङ्घस्तस्य पुत्रशतं त्वभूत् ।
क्षत्रं यत् तालजङ्घाख्यमौर्वतेजोपसंहृतम् ॥ २८ ॥
क्षत्रं यत् तालजङ्घाख्यमौर्वतेजोपसंहृतम् ॥ २८ ॥
Verse text
jayadhvajāt tālajaṅghas
tasya putra-śataṁ tv abhūt
kṣatraṁ yat tālajaṅghākhyam
aurva-tejopasaṁhṛtam
tasya putra-śataṁ tv abhūt
kṣatraṁ yat tālajaṅghākhyam
aurva-tejopasaṁhṛtam
Synonyms
jayadhvajāt — de Jayadhvaja; tālajaṅghaḥ — um filho chamado Tālajaṅgha; tasya — dele (Tālajaṅgha); putra-śatam — cem filhos; tu — na verdade; abhūt — nasceram; kṣatram — uma dinastia de kṣatriyas; yat — os quais; tālajaṅgha-ākhyam — eram conhecidos como Tālajaṅghas; aurva-tejaḥ — sendo muito poderosos; upasaṁhṛtam — foram mortos por Mahārāja Sagara.
Translation
Jayadhvaja teve um filho chamado Tālajaṅgha, que teve cem filhos. Todos os kṣatriyas daquela dinastia, conhecida como Tālajaṅgha, foram aniquilados pelo grande poder que Mahārāja Sagara recebeu de Aurva Ṛṣi.
Devanagari
तेषां ज्येष्ठो वीतिहोत्रो वृष्णि: पुत्रो मधो: स्मृत: ।
तस्य पुत्रशतं त्वासीद् वृष्णिज्येष्ठं यत: कुलम् ॥ २९ ॥
तस्य पुत्रशतं त्वासीद् वृष्णिज्येष्ठं यत: कुलम् ॥ २९ ॥
Verse text
teṣāṁ jyeṣṭho vītihotro
vṛṣṇiḥ putro madhoḥ smṛtaḥ
tasya putra-śataṁ tv āsīd
vṛṣṇi-jyeṣṭhaṁ yataḥ kulam
vṛṣṇiḥ putro madhoḥ smṛtaḥ
tasya putra-śataṁ tv āsīd
vṛṣṇi-jyeṣṭhaṁ yataḥ kulam
Synonyms
teṣām — de todos eles; jyeṣṭhaḥ — o filho mais velho; vītihotraḥ — um filho chamado Vītihotra; vṛṣṇiḥ — Vṛṣṇi; putraḥ — o filho; madhoḥ — de Madhu; smṛtaḥ — era famoso; tasya — dele (Vṛṣṇi); putra-śatam — cem filhos; āsīt — houve; vṛṣṇi — Vṛṣṇi; jyeṣṭham — o mais velho; yataḥ — dele; kulam — a dinastia.
Translation
Dos filhos de Tālajaṅgha, Vītihotra era o mais velho. O filho de Vītihotra chamado Madhu teve um célebre filho de nome Vṛṣṇi. Madhu teve cem filhos, dos quais Vṛṣṇi era o mais velho. As dinastias conhecidas como Yādava, Mādhava e Vṛṣṇi originaram-se de Yadu, Madhu e Vṛṣṇi.
Devanagari
माधवा वृष्णयो राजन् यादवाश्चेति संज्ञिता: ।
यदुपुत्रस्य च क्रोष्टो: पुत्रो वृजिनवांस्तत: ।
स्वाहितोऽतो विषद्गुर्वै तस्य चित्ररथस्तत: ॥ ३० ॥
शशबिन्दुर्महायोगी महाभागो महानभूत् ।
चतुर्दशमहारत्नश्चक्रवर्त्यपराजित: ॥ ३१ ॥
यदुपुत्रस्य च क्रोष्टो: पुत्रो वृजिनवांस्तत: ।
स्वाहितोऽतो विषद्गुर्वै तस्य चित्ररथस्तत: ॥ ३० ॥
शशबिन्दुर्महायोगी महाभागो महानभूत् ।
चतुर्दशमहारत्नश्चक्रवर्त्यपराजित: ॥ ३१ ॥
Verse text
mādhavā vṛṣṇayo rājan
yādavāś ceti saṁjñitāḥ
yadu-putrasya ca kroṣṭoḥ
putro vṛjinavāṁs tataḥ
yādavāś ceti saṁjñitāḥ
yadu-putrasya ca kroṣṭoḥ
putro vṛjinavāṁs tataḥ
svāhito ’to viṣadgur vai
tasya citrarathas tataḥ
śaśabindur mahā-yogī
mahā-bhāgo mahān abhūt
caturdaśa-mahāratnaś
cakravarty aparājitaḥ
tasya citrarathas tataḥ
śaśabindur mahā-yogī
mahā-bhāgo mahān abhūt
caturdaśa-mahāratnaś
cakravarty aparājitaḥ
Synonyms
mādhavāḥ — a dinastia que começa com Madhu; vṛṣṇayaḥ — a dinastia que começa com Vṛṣṇi; rājan — ó rei (Mahārāja Parīkṣit); yādavāḥ — a dinastia que começa com Yadu; ca — e; iti — assim; saṁjñitāḥ — recebem esses nomes devido àquelas diferentes pessoas; yadu-putrasya — o filho de Yadu; ca — também; kroṣṭoḥ — de Kroṣṭā; putraḥ — o filho; vṛjinavān — seu nome era Vṛjinavān; tataḥ — dele (Vṛjinavān); svāhitaḥ — Svāhita; ataḥ — em seguida; viṣadguḥ — um filho chamado Viṣadgu; vai — na verdade; tasya — dele; citrarathaḥ — Citraratha; tataḥ — dele; śaśabinduḥ — Śaśabindu; mahā-yogī — um grande místico; mahā-bhāgaḥ — muito afortunado; mahān — uma grande personalidade; abhūt — ele se tornou; caturdaśa-mahāratnaḥ — quatorze classes de grandes opulências; cakravartī — ele possuía como imperador; aparājitaḥ — não derrotado por nenhuma outra pessoa.
Translation
Ó Mahārāja Parīkṣit, porque Yadu, Madhu e Vṛṣṇi inauguraram suas próprias dinastias, elas são conhecidas como Yādava, Mādhava e Vṛṣṇi. O filho de Yadu chamado Kroṣṭā teve um filho chamado Vṛjinavān. O filho de Vṛjinavān foi Svāhita; o filho de Svāhita, Viṣadgu; o filho de Viṣadgu, Citraratha, e o filho de Citraratha, Śaśabindu. O afortunadíssimo Śaśabindu, que foi um grande místico, possuía quatorze opulências e era proprietário de quatorze grandes joias. Assim, tornou-se o imperador do mundo.
Purport
SIGNIFICADO—No Mārkaṇḍeya Purāṇa, descrevem-se as quatorze classes de joias da seguinte maneira: (1) um elefante, (2) um cavalo, (3) uma quadriga, (4) uma esposa, (5) flechas, (6) uma reserva de riquezas, (7) uma guirlanda, (8) trajes preciosos, (9) árvores, (10) uma lança, (11) um laço, (12) joias, (13) uma sombrinha e (14) os princípios reguladores. Para ser imperador, a pessoa deve possuir todas essas quatorze opulências. Śaśabindu possuía todas elas.
Devanagari
तस्य पत्नीसहस्राणां दशानां सुमहायशा: ।
दशलक्षसहस्राणि पुत्राणां तास्वजीजनत् ॥ ३२ ॥
दशलक्षसहस्राणि पुत्राणां तास्वजीजनत् ॥ ३२ ॥
Verse text
tasya patnī-sahasrāṇāṁ
daśānāṁ sumahā-yaśāḥ
daśa-lakṣa-sahasrāṇi
putrāṇāṁ tāsv ajījanat
daśānāṁ sumahā-yaśāḥ
daśa-lakṣa-sahasrāṇi
putrāṇāṁ tāsv ajījanat
Synonyms
Translation
O famoso Śaśabindu teve dez mil esposas, e gerou cem mil filhos em cada uma delas. Ao todo, portanto, ele teve um bilhão de filhos.
Devanagari
तेषां तु षट्प्रधानानां पृथुश्रवस आत्मज: ।
धर्मो नामोशना तस्य हयमेधशतस्य याट् ॥ ३३ ॥
धर्मो नामोशना तस्य हयमेधशतस्य याट् ॥ ३३ ॥
Verse text
teṣāṁ tu ṣaṭ pradhānānāṁ
pṛthuśravasa ātmajaḥ
dharmo nāmośanā tasya
hayamedha-śatasya yāṭ
pṛthuśravasa ātmajaḥ
dharmo nāmośanā tasya
hayamedha-śatasya yāṭ
Synonyms
Translation
Entre esses muitos filhos, seis eram os principais, como, por exemplo, Pṛthuśravā e Pṛthukīrti. O filho de Pṛthuśravā era conhecido como Dharma, cujo filho era conhecido como Uśanā. Uśanā realizou cem sacrifícios de cavalos.
Devanagari
तत्सुतो रुचकस्तस्य पञ्चासन्नात्मजा: शृणु ।
पूरुजिद्रुक्मरुक्मेषुपृथुज्यामघसंज्ञिता: ॥ ३४ ॥
पूरुजिद्रुक्मरुक्मेषुपृथुज्यामघसंज्ञिता: ॥ ३४ ॥
Verse text
tat-suto rucakas tasya
pañcāsann ātmajāḥ śṛṇu
purujid-rukma-rukmeṣu-
pṛthu-jyāmagha-saṁjñitāḥ
pañcāsann ātmajāḥ śṛṇu
purujid-rukma-rukmeṣu-
pṛthu-jyāmagha-saṁjñitāḥ
Synonyms
Translation
O filho de Uśanā foi Rucaka, que teve cinco filhos – Purujit, Rukma, Rukmeṣu, Pṛthu e Jyāmagha. Por favor, ouve enquanto falo acerca desses filhos.
Devanagari
ज्यामघस्त्वप्रजोऽप्यन्यां भार्यां शैब्यापतिर्भयात् ।
नाविन्दच्छत्रुभवनाद् भोज्यां कन्यामहारषीत् ।
रथस्थां तां निरीक्ष्याह शैब्या पतिममर्षिता ॥ ३५ ॥
केयं कुहक मत्स्थानं रथमारोपितेति वै ।
स्नुषा तवेत्यभिहिते स्मयन्ती पतिमब्रवीत् ॥ ३६ ॥
नाविन्दच्छत्रुभवनाद् भोज्यां कन्यामहारषीत् ।
रथस्थां तां निरीक्ष्याह शैब्या पतिममर्षिता ॥ ३५ ॥
केयं कुहक मत्स्थानं रथमारोपितेति वै ।
स्नुषा तवेत्यभिहिते स्मयन्ती पतिमब्रवीत् ॥ ३६ ॥
Verse text
jyāmaghas tv aprajo ’py anyāṁ
bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
nāvindac chatru-bhavanād
bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
nāvindac chatru-bhavanād
bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
ratha-sthāṁ tāṁ nirīkṣyāha
śaibyā patim amarṣitā
keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
ratham āropiteti vai
snuṣā tavety abhihite
smayantī patim abravīt
śaibyā patim amarṣitā
keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
ratham āropiteti vai
snuṣā tavety abhihite
smayantī patim abravīt
Synonyms
jyāmaghaḥ — o rei Jyāmagha; tu — na verdade; aprajaḥ api — embora sem progênie; anyām — outra; bhāryām — esposa; śaibyā-patiḥ — porque ele era o esposo de Śaibyā; bhayāt — por temor; na avindat — não aceitou; śatru-bhavanāt — do campo inimigo; bhojyām — uma prostituta usada para o gozo dos sentidos; kanyām — jovem; ahāraṣīt — trouxe; ratha-sthām — que estava sentada na quadriga; tām — a ela; nirīkṣya — vendo; āha — disse; śaibyā — Śaibyā, a esposa de Jyāmagha; patim — ao seu esposo; amarṣitā — estando muito irada; kā iyam — quem é esta; kuhaka — seu trapaceiro; mat-sthānam — meu lugar; ratham — na quadriga; āropitā — teve a permissão de se sentar; iti — assim; vai — na verdade; snuṣā — nora; tava — tua; iti — assim; abhihite — sendo informada; smayantī — sorridente; patim — ao seu esposo; abravīt — disse.
Translation
Jyāmagha não tinha filhos, mas, como temia sua esposa, Śaibyā, ele não pôde aceitar outra esposa. Jyāmagha certa vez tomou da casa de um certo inimigo real uma jovem prostituta, mas, ao vê-la, Śaibyā ficou muito irada e disse ao seu esposo: “Meu esposo traidor! Quem é esta jovem que ocupa o meu assento na quadriga?” Jyāmagha respondeu, então: “Esta jovem será tua nora.” Ao ouvir essas palavras jocosas, Śaibyā sorriu e respondeu.
Devanagari
अहं बन्ध्यासपत्नी च स्नुषा मे युज्यते कथम् ।
जनयिष्यसि यं राज्ञि तस्येयमुपयुज्यते ॥ ३७ ॥
जनयिष्यसि यं राज्ञि तस्येयमुपयुज्यते ॥ ३७ ॥
Verse text
ahaṁ bandhyāsapatnī ca
snuṣā me yujyate katham
janayiṣyasi yaṁ rājñi
tasyeyam upayujyate
snuṣā me yujyate katham
janayiṣyasi yaṁ rājñi
tasyeyam upayujyate
Synonyms
Translation
Śaibyā disse: “Sou estéril e não tenho co-esposa alguma. Como esta jovem pode ser minha nora? Por favor, dize-me.” Jyāmagha respondeu: “Minha querida rainha, providenciarei para que realmente tenhas um filho, de modo que esta jovem se torne tua nora.”
Devanagari
अन्वमोदन्त तद्विश्वेदेवा: पितर एव च ।
शैब्या गर्भमधात् काले कुमारं सुषुवे शुभम् ।
स विदर्भ इति प्रोक्त उपयेमे स्नुषां सतीम् ॥ ३८ ॥
शैब्या गर्भमधात् काले कुमारं सुषुवे शुभम् ।
स विदर्भ इति प्रोक्त उपयेमे स्नुषां सतीम् ॥ ३८ ॥
Verse text
anvamodanta tad viśve-
devāḥ pitara eva ca
śaibyā garbham adhāt kāle
kumāraṁ suṣuve śubham
sa vidarbha iti prokta
upayeme snuṣāṁ satīm
devāḥ pitara eva ca
śaibyā garbham adhāt kāle
kumāraṁ suṣuve śubham
sa vidarbha iti prokta
upayeme snuṣāṁ satīm
Synonyms
anvamodanta — aceitaram; tat — aquela afirmação que predizia o nascimento de um filho; viśvedevāḥ — os semideuses Viśvedeva; pitaraḥ — os Pitās ou antepassados; eva — na verdade; ca — também; śaibyā — a esposa de Jyāmagha; garbham — gravidez; adhāt — obteve; kāle — no decorrer do tempo; kumāram — um filho; suṣuve — deu à luz; śubham — muito auspicioso; saḥ — aquele filho; vidarbhaḥ — Vidarbha; iti — assim; proktaḥ — era famoso; upayeme — mais tarde desposou; snuṣām — que foi aceita como nora; satīm — jovem muito casta.
Translation
Muitíssimo tempo atrás, Jyāmagha satisfizera os semideuses e Pitās em razão de adorá-los. Agora, por misericórdia deles, as palavras de Jyāmagha cumpriram-se. Embora Śaibyā fosse estéril, ela ficou grávida pela graça dos semideuses e, no decorrer do tempo, deu à luz um filho chamado Vidarbha. Antes do nascimento da criança, a jovem fora aceita como nora, de modo que Vidarbha, ao crescer, de fato a desposou.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, vigésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Dinastias dos Filhos de Yayāti”.