ŚB 9.23.20-21
Devanagari
यत्रावतीर्णो भगवान् परमात्मा नराकृति: ।
यदो: सहस्रजित्क्रोष्टा नलो रिपुरिति श्रुता: ॥ २० ॥
चत्वार: सूनवस्तत्र शतजित् प्रथमात्मज: ।
महाहयो रेणुहयो हैहयश्चेति तत्सुता: ॥ २१ ॥
यदो: सहस्रजित्क्रोष्टा नलो रिपुरिति श्रुता: ॥ २० ॥
चत्वार: सूनवस्तत्र शतजित् प्रथमात्मज: ।
महाहयो रेणुहयो हैहयश्चेति तत्सुता: ॥ २१ ॥
Verse text
yatrāvatīrṇo bhagavān
paramātmā narākṛtiḥ
yadoḥ sahasrajit kroṣṭā
nalo ripur iti śrutāḥ
paramātmā narākṛtiḥ
yadoḥ sahasrajit kroṣṭā
nalo ripur iti śrutāḥ
catvāraḥ sūnavas tatra
śatajit prathamātmajaḥ
mahāhayo reṇuhayo
haihayaś ceti tat-sutāḥ
śatajit prathamātmajaḥ
mahāhayo reṇuhayo
haihayaś ceti tat-sutāḥ
Synonyms
yatra — onde, em cuja dinastia; avatīrṇaḥ — desceu; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa; paramātmā — que é a Superalma de todas as entidades vivas; nara-ākṛtiḥ — uma pessoa, parecida exatamente com um ser humano; yadoḥ — de Yadu; sahasrajit — Sahasrajit; kroṣṭā — Kroṣṭā; nalaḥ — Nala; ripuḥ — Ripu; iti śrutāḥ — eram assim conhecidos; catvāraḥ — quatro; sūnavaḥ — filhos; tatra — nesse ponto; śatajit — Śatajit; prathama-ātmajaḥ — do primeiro filho; mahāhayaḥ — Mahāhaya; reṇuhayaḥ — Reṇuhaya; haihayaḥ — Haihaya; ca — e; iti — assim; tat-sutāḥ — seus filhos (os filhos de Śatajit).
Translation
Sob Sua forma original, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, a Superalma que reside no coração de todas as entidades vivas, desceu como um ser humano na dinastia ou família de Yadu. Yadu teve quatro filhos, chamados Sahasrajit, Kroṣṭā, Nala e Ripu. Desses quatro, o mais velho, Sahasrajit, teve um filho chamado Śatajit, cujos três filhos chamavam-se Mahāhaya, Reṇuhaya e Haihaya.
Purport
SIGNIFICADO—Como se confirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
“Transcendentalistas eruditos que conhecem a Verdade Absoluta chamam essa substância não-dual de Brahman, Paramātmā ou Bhagavān.” A maioria dos transcendentalistas compreendem apenas o Brahman impessoal ou o Paramātmā localizado, pois é muito difícil encontrar alguém que de fato entenda a Personalidade de Deus. Como o Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.3):
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
“Dentre muitos milhares de homens, talvez haja um que se esforce para obter a perfeição, e dentre aqueles que alcançaram a perfeição, é difícil encontrar um que Me conheça de verdade.” Os yogīs e os jñānis – isto é, os yogīs místicos e os impersonalistas – podem entender a Verdade Absoluta como impessoal ou localizada, mas, embora superem os seres humanos comuns, essas almas realizadas não conseguem entender como a Suprema Verdade Absoluta pode ser uma pessoa. Portanto, declara-se que, dentre muitos siddhas, as almas que já compreenderam o que é a Verdade Absoluta, talvez apareça um que compreenda Kṛṣṇa, o qual Se parece exatamente com um ser humano (narākṛti). Essa forma humana foi explicada pelo próprio Kṛṣṇa depois que Ele manifestou o virāṭ-rūpa. O virāṭ-rūpa não é a forma original do Senhor; Sua forma original é Dvibhuja-śyāmasundara, Muralīdhara, o Senhor que toca flauta com duas mãos (yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpam). As formas do Senhor comprovam Suas qualidades inconcebíveis. Embora mantenha inúmeros universos enquanto respira, o Senhor apresenta-Se com uma forma exatamente igual à de um ser humano. Isso não significa, entretanto, que Ele seja um ser humano. Essa é a Sua forma original, mas, como Ele parece um ser humano, aqueles que têm um pobre fundo de conhecimento consideram-nO um homem comum. O Senhor diz:
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
“Os tolos zombam de Mim quando venho sob a forma humana. Eles não conhecem Minha natureza transcendental como o Supremo Senhor de tudo o que existe.” (Bhagavad-gītā 9.11) Por intermédio do paraṁ bhāvam, ou natureza transcendental, do Senhor, Ele é o Paramātmā onipenetrante, que vive no âmago do coração de todas as entidades vivas, apesar do que Ele parece um ser humano. A filosofia māyāvāda diz que o Senhor é originalmente impessoal, mas, quando desce, Ele assume a forma humana e muitas outras formas. De fato, entretanto, originalmente, Ele é como um ser humano, e o Brahman impessoal consiste nos raios do seu corpo (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi).