Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO VINTE E UM

A Dinastia de Bharata

Este vigésimo primeiro capítulo descreve a dinastia proveniente de Mahārāja Bharata, o filho de Mahārāja Duṣmanta, e também narra as glórias de Rantideva, Ajamīḍha e outros.
O filho de Bharadvāja foi Manyu, e os filhos de Manyu foram Bṛhatkṣatra, Jaya, Mahāvīrya, Nara e Garga. Desses cinco, Nara teve um filho chamado Saṅkṛti, que teve dois filhos, chamados Guru e Rantideva. Como um elevado devoto, Rantideva via que toda entidade viva estava relacionada com a Suprema Personalidade de Deus e, portanto, ocupava toda a sua mente, palavras e seu próprio eu em servir ao Senhor Supremo e a Seus devotos. Rantideva era tão grandioso que às vezes dava seu próprio alimento em caridade, e ele e sua família jejuavam. Certa vez, depois que Rantideva passou quarenta e oito dias jejuando, nem sequer tendo bebido uma gota de água, levaram-lhe um excelente alimento, feito no ghī, mas, quando ele estava prestes a comer, apareceu um visitante brāhmaṇa. Rantideva, portanto, não comeu o alimento, senão que, em vez disso, ime­diatamente ofereceu uma porção do mesmo ao brāhmaṇa. Quando o brāhmaṇa partiu e Rantideva estava prestes a comer os restos do alimento, apareceu um śūdra. Rantideva, portanto, dividiu os restos entre o śūdra e ele mesmo. Mais uma vez, quando ele estava prestes a comer os restos do alimento, apareceu outro visitante. Rantideva, portanto, deu o resto do alimento ao novo visitante e estava disposto a conten­tar-se em beber água para matar a sede, mas nem isso ele conseguiu, pois chegou um visitante sedento, e Rantideva deu-lhe a água. Tudo isso foi um arranjo da Suprema Personalidade de Deus simplesmente para glorificar Seu devoto e mostrar a tolerância com que o devoto presta serviço ao Senhor. A Suprema Personalidade de Deus, estan­do extremamente satisfeito com Rantideva, confiou-lhe um serviço muito íntimo. A Suprema Personalidade de Deus outorga ao devoto puro, não a devotos comuns, o poder especial através do qual se presta o serviço mais íntimo.
Garga, o neto de Bharadvāja, teve um filho chamado Śini, e o filho de Śini foi Gārgya. Embora Gārgya tivesse nascido kṣatriya, seus filhos tornaram-se brāhmaṇas. O filho de Mahāvīrya foi Duritakṣaya, cujos filhos foram Trayyaruṇi, Kavi e Puṣkarāruṇi. Embora nascessem de um rei kṣatriya, esses três filhos também alcançaram a posição de brāhmaṇas. O filho de Bṛhatkṣatra construiu a cidade de Hasti­nāpura e era conhecido como Hastī. Seus filhos foram Ajamīḍha, Dvimīḍha e Purumīḍha.
De Ajamīḍha, veio Priyamedha e outros brāhmaṇas e também um filho chamado Bṛhadiṣu. Os filhos, netos e outros descendentes de Bṛhadiṣu foram Bṛhaddhanu, Bṛhatkāya, Jayadratha, Viśada e Syenajit. De Syenaja, vieram quatro filhos – Rucirāśva, Dṛḍhahanu, Kāśya e Vatsa. De Rucirāśva, veio um filho chamado Pāra, cujos filhos foram Pṛthusena e Nīpa, e de Nīpa vieram cem filhos. Outro filho de Nīpa foi Brahmadatta. De Brahmadatta, veio Viṣvaksena; de Viṣvaksena, Udaksena, e de Udaksena, Bhallāṭa.
O filho de Dvimīḍha foi Yavīnara, e de Yavīnara vieram muitos filhos e netos, tais como Kṛtimān, Satyadhṛti, Dṛḍhanemi, Supārśva, Sumati, Sannatimān, Kṛtī, Nīpa, Udgrāyudha, Kṣemya, Suvīra, Ripuñjaya e Bahuratha. Purumīḍha não teve filhos, mas Ajamīḍha, além de seus outros filhos, teve um filho chamado Nīla, cujo filho foi Śānti. Os descendentes de Śānti foram Suśānti, Puruja, Arka e Bharmyāśva. Bharmyāśva teve cinco filhos, um dos quais, Mudgala, gerou uma dinastia de brāhmaṇas. Mudgala teve gêmeos – um filho, Divo­dāsa, e uma filha, Ahalyā. De Ahalyā, através de seu esposo, Gau­tama, nasceu Śatānanda. O filho de Śatānanda foi Śatyadhṛti, cujo filho foi Śaradvān. O filho de Śaradvān era conhecido como Kṛpa, e a filha de Śaradvān, conhecida como Kṛpī, tornou-se a esposa de Droṇācārya.
श्रीशुक उवाच
वितथस्य सुतान् मन्योर्बृहत्क्षत्रो जयस्तत: ।
महावीर्यो नरो गर्ग: सङ्‍कृतिस्तु नरात्मज: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
vitathasya sutān manyor
bṛhatkṣatro jayas tataḥ
mahāvīryo naro gargaḥ
saṅkṛtis tu narātmajaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; vitathasyade Vitatha (Bharadvāja), que foi aceito na família de Mahārāja Bharata sob circunstâncias especiais de desapontamento; sutātdo filho; manyoḥchamado Manyu; bṛhatkṣatraḥBṛhatkṣatra; jayaḥJaya; tataḥdele; mahāvīryaḥMahāvīrya; naraḥNara; gargaḥGarga; saṅkṛtiḥSaṅkṛti; tudecerto; nara-ātmajaḥo filho de Nara.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Porque foi salvo pelos semideuses Maruts, Bharadvāja ficou conhecido como Vitatha. O filho de Vitatha foi Manyu, e de Manyu vieram cinco filhos – Bṛhatkṣatra, Jaya, Mahāvīrya, Nara e Garga. Desses cinco, aquele conhecido como Nara teve um filho chamado Saṅkṛti.
गुरुश्च रन्तिदेवश्च सङ्‍कृते: पाण्डुनन्दन ।
रन्तिदेवस्य महिमा इहामुत्र च गीयते ॥ २ ॥
guruś ca rantidevaś ca
saṅkṛteḥ pāṇḍu-nandana
rantidevasya mahimā
ihāmutra ca gīyate

Synonyms

guruḥum filho chamado Guru; cae; rantidevaḥ cae um filho chamado Rantideva; saṅkṛteḥde Saṅkṛti; pāṇḍu-nandanaó Mahārāja Parīkṣit, descendente de Pāṇḍu; rantidevasyade Rantideva; mahimāas glórias; ihaneste mundo; amutrae no outro mundo; catambém; gīyatesão enaltecidas.

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, descendente de Pāṇḍu, Saṅkṛti teve dois filhos, chamados Guru e Rantideva. Rantideva é famoso neste e no outro mundo, pois é glorificado não apenas na sociedade humana, mas também na sociedade dos semideuses.
वियद्वित्तस्य ददतो लब्धं लब्धं बुभुक्षत: ।
निष्किञ्चनस्य धीरस्य सकुटुम्बस्य सीदत: ॥ ३ ॥
व्यतीयुरष्टचत्वारिंशदहान्यपिबत: किल ।
घृतपायससंयावं तोयं प्रातरुपस्थितम् ॥ ४ ॥
कृच्छ्रप्राप्तकुटुम्बस्य क्षुत्तृड्भ्यां जातवेपथो: ।
अतिथिर्ब्राह्मण: काले भोक्तुकामस्य चागमत् ॥ ५ ॥
viyad-vittasya dadato
labdhaṁ labdhaṁ bubhukṣataḥ
niṣkiñcanasya dhīrasya
sakuṭumbasya sīdataḥ
vyatīyur aṣṭa-catvāriṁśad
ahāny apibataḥ kila
ghṛta-pāyasa-saṁyāvaṁ
toyaṁ prātar upasthitam
kṛcchra-prāpta-kuṭumbasya
kṣut-tṛḍbhyāṁ jāta-vepathoḥ
atithir brāhmaṇaḥ kāle
bhoktu-kāmasya cāgamat

Synonyms

viyat-vittasyade Rantideva, que recebia o que lhe enviava a providência, assim como um pássaro cātaka recebe água do céu; dadataḥque distribuía aos outros; labdhamtudo o que obtinha; labdhamdesses ganhos; bubhukṣataḥdesfrutava; niṣkiñcanasyasempre sem nenhum centavo; dhīrasyanão obstante, muito sóbrio; sa-kuṭumbasyamesmo com seus membros familiares; sīdataḥsofrendo muito; vyatīyuḥpassou por; aṣṭa-catvāriṁśatquarenta e oito; ahānidias; apibataḥsem sequer beber água; kilana verda­de; ghṛta-pāyasaalimentos preparados com ghī e leite; saṁyāvammuitas variedades de grãos alimentícios; toyamágua; prātaḥde manhã; upasthitamchegaram por acaso; kṛcchra-prāptasubme­tendo-se a sofrimento; kuṭumbasyacujos membros familiares; kṣut-tṛḍbhyāmcom sede e com fome; jātaficavam; vepathoḥtrêmulos; atithiḥum visitante; brāhmaṇaḥum brāhmaṇa; kālenaquele exato momento; bhoktu-kāmasyade Rantideva, que desejava comer algo; catambém; āgamatchegou ali.

Translation

Rantideva jamais se esforçou por ganhar nada. Ele desfrutava apenas daquilo que obtinha através do arranjo da providência, mas, quando vinham visitantes, ele costumava dar-lhes tudo. Assim, juntamente com os membros de sua família, ele se submeteu a um considerável sofrimento. Na verdade, ele e seus membros familiares tremiam devido ao fato de que comiam e bebiam muito pouco, mas Rantideva sempre permanecia sóbrio. Certa vez, após jejuar por quarenta e oito dias, Rantideva recebeu de manhã um pouco de água e de alimen­tos feitos com leite e ghī, mas, quando ele e sua família estavam prestes a comer, chegou um visitante brāhmaṇa.
तस्मै संव्यभजत् सोऽन्नमाद‍ृत्य श्रद्धयान्वित: ।
हरिं सर्वत्र संपश्यन् स भुक्त्वा प्रययौ द्विज: ॥ ६ ॥
tasmai saṁvyabhajat so ’nnam
ādṛtya śraddhayānvitaḥ
hariṁ sarvatra saṁpaśyan
sa bhuktvā prayayau dvijaḥ

Synonyms

tasmaia ele (o brāhmaṇa); saṁvyabhajatapós dividir, deu uma porção; saḥele (Rantideva); annamo alimento; ādṛtyacom muito respeito; śraddhayā anvitaḥe com fé; harimo Senhor Supremo; sarvatraem toda parte, ou no coração de todo ser vivo; saṁpaśyanconcebendo; saḥele; bhuktvāapós comer o alimento; prayayaudeixou aquele lugar; dvijaḥo brāhmaṇa.

Translation

Como percebia a presença da Divindade Suprema em toda parte e em toda entidade viva, Rantideva recebeu o visitante com fé e res­peito e deu-lhe uma porção do alimento. O visitante brāhmaṇa comeu sua porção e depois foi embora.

Purport

SIGNIFICADO—Rantideva percebia a presença da Suprema Personalidade de Deus em todo ser vivo, mas nunca pensava que, pelo fato de o Senhor Supremo estar presente em todo ser vivo, o ser vivo era de fato Deus. Tampouco fazia distinção entre um ser vivo e outro. Ele per­cebia a presença do Senhor tanto no brāhmaṇa quanto no caṇḍāla. Esta é a verdadeira visão equânime, como o próprio Senhor confirma na Bhagavad-gītā (5.18):
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
“Os sábios humildes, em virtude do conhecimento verdadeiro, veem com uma visão equânime o brāhmaṇa erudito e cortês, a vaca, o elefante, o cachorro e o comedor de cachorro [pária].” Um paṇḍita, ou erudito, percebe a presença da Suprema Personalidade de Deus em todo ser vivo. Portanto, embora atualmente seja uma tendência preferir o suposto daridra-nārāyaṇa, ou “Nārāyaṇa pobre”, Rantideva não tinha nenhuma razão para dar preferência a alguma pessoa. A ideia de que, pelo fato de Nārāyaṇa estar presente no co­ração de alguém que é daridra, ou pobre, este deve ser chamado de daridra-nārāyaṇa, é uma concepção errada. Através dessa lógica, como o Senhor está presente nos corações dos cães e porcos, o, cães e porcos também seriam Nārāyaṇa. Ninguém deve cair no erro de pensar que Rantideva compartilhava dessa visão. Em vez disso, ele via todos como partes da Suprema Personalidade de Deus (hari-sambandhi-vastunaḥ). Não é verdade que todos são a Divindade Su­prema. Essa teoria, apresentada pela filosofia māyāvāda, sempre é desencaminhadora, e Rantideva jamais a aceitaria.
अथान्यो भोक्ष्यमाणस्य विभक्तस्य महीपते: ।
विभक्तं व्यभजत् तस्मै वृषलाय हरिं स्मरन् ॥ ७ ॥
athānyo bhokṣyamāṇasya
vibhaktasya mahīpateḥ
vibhaktaṁ vyabhajat tasmai
vṛṣalāya hariṁ smaran

Synonyms

athaem seguida; anyaḥoutro visitante; bhokṣyamāṇasyaque estava prestes a comer; vibhaktasyaapós separar a parte que cabia à família; mahīpateḥdo rei; vibhaktamo alimento reservado à família; vyabhajatele dividiu e distribuiu; tasmaia ele; vṛṣalāyaa um śūdra; harima Suprema Personalidade de Deus; smaranfazendo lembrar-se de.

Translation

Em seguida, tendo dividido com seus parentes o alimento restante, Rantideva estava prestes a comer sua própria parte, mas um visitante śūdra chegou. Vendo o śūdra em relação com a Suprema Personali­dade de Deus, o rei Rantideva deu-lhe também uma porção do alimento.

Purport

SIGNIFICADO—Porque via a todos como partes da Suprema Personalidade de Deus, o rei Rantideva jamais fazia distinções entre um brāhmaṇa e um śūdra, um pobre e um rico. Essa visão equânime se chama sama-darśinaḥ (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ). Alguém que realmente tenha compreendido que a Suprema Personalidade de Deus situa-Se no coração de todos e que todos os seres vivos são partes do Senhor não faz distinção alguma entre um brāhmaṇa e um śūdra, um pobre (daridra) e um rico (dhanī). Tal pessoa vê todos os seres vivos com igualdade e adota o mesmo procedimento para com eles, indiscriminadamente.
याते शूद्रे तमन्योऽगादतिथि: श्वभिरावृत: ।
राजन् मे दीयतामन्नं सगणाय बुभुक्षते ॥ ८ ॥
yāte śūdre tam anyo ’gād
atithiḥ śvabhir āvṛtaḥ
rājan me dīyatām annaṁ
sagaṇāya bubhukṣate

Synonyms

yātequando ele partiu; śūdreo visitante śūdra; tamao rei; anyaḥoutro; agātchegou ali; atithiḥvisitante; śvabhiḥ āvṛtaḥacompanhado de cães; rājanó rei; mea mim; dīyatām; annamcomestíveis; sa-gaṇāyacom minha companhia de cães; bu­bhukṣateansiando por alimento.

Translation

Quando o śūdra partiu, chegou outro visitante, cercado de cães, e disse: “Ó rei, eu e minha companhia de cães estamos muito famin­tos. Por favor, dá-nos algo para comermos.”
स आद‍ृत्यावशिष्टं यद्म बहुमानपुरस्कृतम् ।
तच्च दत्त्वा नमश्चक्रे श्वभ्य: श्वपतये विभु: ॥ ९ ॥
sa ādṛtyāvaśiṣṭaṁ yad
bahu-māna-puraskṛtam
tac ca dattvā namaścakre
śvabhyaḥ śva-pataye vibhuḥ

Synonyms

saḥele (o rei Rantideva); ādṛtyaapós honrá-los; avaśiṣṭamo alimento que restou depois que o brāhmaṇa e o śūdra comeram; yattudo o que havia; bahu-māna-puraskṛtamprestando-lhe muito respeito; tatisto; catambém; dattvādando; namaḥ-cakreofereceu reverências; śvabhyaḥaos cães; śva-patayeao dono dos cães; vibhuḥo rei todo-poderoso.

Translation

Com muito respeito, o rei Rantideva ofereceu o restante do alimento aos cães e ao dono dos cães, que haviam chegado como visi­tantes. O rei ofereceu-lhes todos os respeitos e reverências.
पानीयमात्रमुच्छेषं तच्चैकपरितर्पणम् ।
पास्यत: पुल्कसोऽभ्यागादपो देह्यशुभाय मे ॥ १० ॥
pānīya-mātram uccheṣaṁ
tac caika-paritarpaṇam
pāsyataḥ pulkaso ’bhyāgād
apo dehy aśubhāya me

Synonyms

pānīya-mātramsomente a água potável; uccheṣamfoi o que restou do alimento; tat caaquilo também; ekaa um; paritarpaṇamsatisfazendo; pāsyataḥquando o rei estava prestes a beber; pulkasaḥum caṇḍāla; abhyāgātveio ali; apaḥágua; dehipor favor, dá; aśubhāyaembora eu seja um caṇḍāla de nascimento baixo; mea mim.

Translation

Em seguida, restou apenas água potável, e só havia uma quantidade suficiente para satisfazer uma pessoa, mas, quando o rei estava prestes a bebê-la, um caṇḍāla apareceu e disse: “Ó rei, embora eu seja de nascimento baixo, por favor, dá-me água potável.”
तस्य तां करुणां वाचं निशम्य विपुलश्रमाम् ।
कृपया भृशसन्तप्त इदमाहामृतं वच: ॥ ११ ॥
tasya tāṁ karuṇāṁ vācaṁ
niśamya vipula-śramām
kṛpayā bhṛśa-santapta
idam āhāmṛtaṁ vacaḥ

Synonyms

tasyadele (o caṇḍāla); tāmaquelas; karuṇāmlamuriantes; vācampalavras; niśamyaouvindo; vipulamuito; śramāmfatigado; kṛpayāpor compaixão; bhṛśa-santaptaḥmuito aflito; idamessas; āhafalou; amṛtammuito doces; vacaḥpalavras.

Translation

Aflito ao ouvir as palavras lamuriantes do pobre e fatigado caṇḍāla, Mahārāja Rantideva falou as seguintes palavras nectáreas.

Purport

SIGNIFICADO—As palavras de Mahārāja Rantideva eram como amṛta, ou néctar, de modo que, além de ele prestar serviço corpóreo a uma pessoa sofrida, as meras palavras do rei eram capazes de salvar a vida de qualquer pessoa que o ouvisse.
न कामयेऽहं गतिमीश्वरात् परा-
मष्टर्द्धियुक्तामपुनर्भवं वा ।
आर्तिं प्रपद्येऽखिलदेहभाजा-
मन्त:स्थितो येन भवन्त्यदु:खा: ॥ १२ ॥
na kāmaye ’haṁ gatim īśvarāt parām
aṣṭarddhi-yuktām apunar-bhavaṁ vā
ārtiṁ prapadye ’khila-deha-bhājām
antaḥ-sthito yena bhavanty aduḥkhāḥ

Synonyms

nanão; kāmayedesejo; ahameu; gatimdestino; īśvarātda Suprema Personalidade de Deus; parāmgrande; aṣṭa-ṛddhi-yuktāmcomposto de oito classes de perfeição mística; apunaḥ-bhavamces­sação de repetidos nascimentos (liberação, salvação); ou; ārtimsofrimentos; prapadyeaceito; akhila-deha-bhājāmde todas as entidades vivas; antaḥ-sthitaḥpermanecendo entre elas; yenapelos quais; bhavantielas se tornam; aduḥkhāḥsem angústia.

Translation

Não peço que a Suprema Personalidade de Deus me dê as oito perfeições do yoga místico, nem me salve de repetidos nascimentos e mortes. Desejo apenas permanecer entre todas as entidades vivas e sofrer por elas todas as angústias, para que elas se livrem do sofri­mento.

Purport

SIGNIFICADO—Vāsudeva Datta fez a Śrī Caitanya Mahāprabhu uma afirmação semelhante, pedindo ao Senhor que libertasse todas as entidades vivas enquanto Ele Se encontrava ali presente. Vāsudeva Datta argumentou que, se elas não fossem dignas de serem liberadas, ele próprio aceitaria todas as suas reações pecaminosas e sofreria pessoalmente para que o Senhor pudesse libertá-las. O vaiṣṇava, portan­to, é descrito como para-duḥkha-duḥkhī: ele sofre muito quando vê o sofrimento alheio. Por isso, o vaiṣṇava ocupa-se em atividades que visam ao verdadeiro bem-estar da sociedade humana.
क्षुत्तृट्‍श्रमो गात्रपरिभ्रमश्च
दैन्यं क्लम: शोकविषादमोहा: ।
सर्वे निवृत्ता: कृपणस्य जन्तो-
र्जिजीविषोर्जीवजलार्पणान्मे ॥ १३ ॥
kṣut-tṛṭ-śramo gātra-paribhramaś ca
dainyaṁ klamaḥ śoka-viṣāda-mohāḥ
sarve nivṛttāḥ kṛpaṇasya jantor
jijīviṣor jīva-jalārpaṇān me

Synonyms

kṣutda fome; tṛṭe sede; śramaḥfadiga; gātra-paribhramaḥtremor do corpo; catambém; dainyampobreza; klamaḥangústia; śokalamentação; viṣādamelancolia; mohāḥe confusão; sarvetodos eles; nivṛttāḥacabados; kṛpaṇasyada pobre; jantoḥenti­dade viva (o caṇḍāla); jijīviṣoḥdesejando viver; jīvamantendo a vida; jalaágua; arpaṇātoferecendo; meminha.

Translation

Oferecendo minha água para manter a vida desse pobre caṇḍāla, que luta para sobreviver, libertei-me de toda a fome, sede, fadiga, tremor corpóreo, melancolia, angústia, lamentação e ilusão.
इति प्रभाष्य पानीयं म्रियमाण: पिपासया ।
पुल्कसायाददाद्धीरो निसर्गकरुणो नृप: ॥ १४ ॥
iti prabhāṣya pānīyaṁ
mriyamāṇaḥ pipāsayā
pulkasāyādadād dhīro
nisarga-karuṇo nṛpaḥ

Synonyms

itiassim; prabhāṣyaafirmando; pānīyamágua potável; mriya­māṇaḥembora estivesse à beira da morte; pipāsayādevido à sede; pulkasāyaao caṇḍāla de classe inferior; adadātentregou; dhīraḥsóbrio; nisarga-karuṇaḥmuito bondoso por natureza; nṛpaḥo rei.

Translation

Tendo falado essas palavras, o rei Rantideva, embora estivesse à beira da morte em decorrência da falta de água, não hesitou em dar sua própria porção de água ao caṇḍāla, pois o rei era naturalmente muito bondoso e sóbrio.
तस्य त्रिभुवनाधीशा: फलदा: फलमिच्छताम् ।
आत्मानं दर्शयां चक्रुर्माया विष्णुविनिर्मिता: ॥ १५ ॥
tasya tribhuvanādhīśāḥ
phaladāḥ phalam icchatām
ātmānaṁ darśayāṁ cakrur
māyā viṣṇu-vinirmitāḥ

Synonyms

tasyadiante dele (rei Rantideva); tri-bhuvana-adhīśāḥos controladores dos três mundos (semideuses tais como Brahmā e Śiva); phaladāḥque podem conceder todos os resultados fruitivos; phalam icchatāmdas pessoas que desejam benefícios materiais; ātmānamsuas próprias identidades; darśayām cakruḥmanifestaram; māyāḥa energia ilusória; viṣṇupelo Senhor Viṣṇu; vinirmitāḥcriada.

Translation

Semideuses tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, que podem satisfazer todos os homens de ambições materiais, dando-­lhes as recompensas que desejam, manifestaram, então, suas próprias identidades perante o rei Rantideva, pois foram eles que haviam se apresentado como o brāhmaṇa, o śūdra, o caṇḍāla e assim por diante.
स वै तेभ्यो नमस्कृत्य नि:सङ्गो विगतस्पृह: ।
वासुदेवे भगवति भक्त्या चक्रे मन: परम् ॥ १६ ॥
sa vai tebhyo namaskṛtya
niḥsaṅgo vigata-spṛhaḥ
vāsudeve bhagavati
bhaktyā cakre manaḥ param

Synonyms

saḥele (o rei Rantideva); vaina verdade; tebhyaḥao senhor Brahmā, ao senhor Śiva e aos outros semideuses; namaḥ-kṛtyaoferecendo reverências; niḥsaṅgaḥsem nenhuma ambição de receber algum benefício deles; vigata-spṛhaḥinteiramente livre do desejo de obter posses materiais; vāsudeveno Senhor Vāsudeva; bhaga­vatio Senhor Supremo; bhaktyāatravés do serviço devocional; cakrefixou; manaḥa mente; paramcomo a meta última da vida.

Translation

O rei Rantideva não tinha nenhuma ambição de desfrutar dos be­nefícios materiais concedidos pelos semideuses. Ele lhes ofereceu reverências, mas, como seu apego era mesmo ao Senhor Viṣṇu, Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus, ele fixou sua mente nos pés de lótus do Senhor Viṣṇu.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura canta:
anya devāśraya nāi, tomāre kahinu bhāi,
ei bhakti parama karaṇa
Se alguém deseja tornar-se devoto puro do Senhor Supremo, não deve almejar receber bênçãos dos semideuses. Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.20), kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: aqueles enganados pela ilusão da energia material adoram deuses que não são a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, em­bora capaz de ver pessoalmente o senhor Brahmā e o senhor Śiva, Rantideva não quis receber deles benefícios materiais. Em vez disso, fixou sua mente no Senhor Vāsudeva e prestou-Lhe serviço devocional. Isso caracteriza um devoto puro, cujo coração não é adulterado pelos desejos materiais.
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
“É com atitude favorável e sem desejo de lucro ou ganho material obtido através de atividades fruitivas ou especulação filosófica que se deve prestar transcendental serviço amoroso ao Supremo Senhor Kṛṣṇa. Isso se chama serviço devocional puro.”
ईश्वरालम्बनं चित्तं कुर्वतोऽनन्यराधस: ।
माया गुणमयी राजन्स्वप्नवत् प्रत्यलीयत ॥ १७ ॥
īśvarālambanaṁ cittaṁ
kurvato ’nanya-rādhasaḥ
māyā guṇamayī rājan
svapnavat pratyalīyata

Synonyms

īśvara-ālambanamrefugiando-se por completo nos pés de lótus do Senhor Supremo; cittamsua consciência; kurvataḥfixando; ananya-rādhasaḥpara Rantideva, que não se desviava de sua meta e tudo o que desejava era servir ao Senhor Supremo; māyāa energia ilusória; guṇa-mayīconsistindo nos três modos da natureza; rājanó Mahārāja Parīkṣit; svapna-vatcomo um sonho; pratyalīyatasubmergiu.

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, porque o rei Rantideva era um devoto puro, sempre consciente de Kṛṣṇa e livre de todos os desejos materiais, a energia ilusória do Senhor, māyā, não podia manifestar-se diante dele. Ao contrário, para ele, māyā desapareceu por completo, tal qual um sonho.

Purport

SIGNIFICADO—Afirma-se que:
kṛṣṇa — sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
Assim como não há nenhuma possibilidade de a escuridão existir no brilho do Sol, não pode existir māyā em uma pessoa em pura consciência de Kṛṣṇa. O próprio Senhor diz na Bhagavad-gītā (7.14):
daivī hy eṣā guṇamayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
“Esta Minha energia divina, que consiste nos três modos da natureza material, é difícil de ser suplantada. Mas aqueles que se renderam a Mim podem facilmente transpô-la.” Se alguém deseja livrar-se da influência de māyā, a energia ilusória, deve tornar-se consciente de Kṛṣṇa e sempre manter proeminente, no âmago de seu coração, a presença de Kṛṣṇa. Na Bhagavad-gītā (9.34), o Senhor aconselha que todos sempre pensem nEle (man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru). Dessa maneira, tendo a mente sempre em Kṛṣṇa, ou sempre sendo consciente de Kṛṣṇa, a pessoa pode subju­gar a influência de māyā (māyām etāṁ taranti te). Como era cons­ciente de Kṛṣṇa, Rantideva não estava sob a influência da energia ilusória. A palavra svapnavat é significativa a este respeito. Porque no mundo material a mente está absorta em atividades materiais, quando alguém está adormecido, muitas atividades contraditórias aparecem em seus sonhos. Todavia, quando ele desperta, essas atividades se fundem na mente. Do mesmo modo, enquanto a pessoa está sob a influência da energia material, ela faz muitos planos e esquemas, mas, quando ela é consciente de Kṛṣṇa, esses planos oníricos com certeza desaparecem.
तत्प्रसङ्गानुभावेन रन्तिदेवानुवर्तिन: ।
अभवन् योगिन: सर्वे नारायणपरायणा: ॥ १८ ॥
tat-prasaṅgānubhāvena
rantidevānuvartinaḥ
abhavan yoginaḥ sarve
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ

Synonyms

tat-prasaṅga-anubhāvenapor associarem-se com o rei Rantideva (quando falavam com ele sobre bhakti-yoga); rantideva-anuvartinaḥos seguidores do rei Rantideva (isto é, seus servos, os membros de sua família, seus amigos e outros); abhavantornaram-se; yogi­naḥexcelentes yogīs místicos ou bhakti-yogīs; sarvetodos eles; nārāyaṇa-parāyaṇāḥdevotos da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa.

Translation

Todos aqueles que seguiram os princípios do rei Rantideva foram totalmente favorecidos por sua misericórdia e tornaram-se devotos puros, apegados à Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa. Assim, todos eles se tornaram os melhores yogīs.

Purport

SIGNIFICADO—Os melhores yogīs ou místicos são os devotos, como o próprio Senhor confirma na Bhagavad-gītā (6.47):
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-me com transcendental serviço amoroso, está muito intimamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos.” O melhor yogī é aquele que constantemente pensa na Su­prema Personalidade de Deus no âmago do coração. Porque Ranti­deva era o rei, o líder executivo do Estado, todos os habitantes do Estado se tornaram devotos da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, através da associação transcendental do rei. E essa é a in­fluência exercida pelo devoto puro. Onde existe um devoto puro, aparecem centenas e milhares de devotos puros através de sua associação. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura disse que o vaiṣṇava tem mérito proporcional ao número de devotos que ele faz. O vaiṣṇava torna-­se superior não através do simples jogo de palavras, mas em função do número de pessoas que ele transforma em devotos do Senhor. Aqui, a palavra rantidevānuvartinaḥ indica que, ao se associarem com ele, os ministros, amigos, parentes e súditos de Rantideva tor­naram-se todos vaiṣṇavas exemplares. Em outras palavras, confirma-se nesta passagem que Rantideva é um devoto de primeira classe, ou mahā-bhāgavata. Mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: Deve-se prestar serviço a esses mahātmās, pois então automaticamente se al­cançará como meta a liberação. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura também disse que chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: Ninguém pode libertar-se através de seu próprio esforço, mas, se alguém se torna subordinado a um vaiṣṇava puro, as portas da liberação se abrem para ele.
गर्गाच्छिनिस्ततो गार्ग्य: क्षत्राद् ब्रह्म ह्यवर्तत ।
दुरितक्षयो महावीर्यात् तस्य त्रय्यारुणि: कवि: ॥ १९ ॥
पुष्करारुणिरित्यत्र ये ब्राह्मणगतिं गता: ।
बृहत्क्षत्रस्य पुत्रोऽभूद्धस्ती यद्धस्तिनापुरम् ॥ २० ॥
gargāc chinis tato gārgyaḥ
kṣatrād brahma hy avartata
duritakṣayo mahāvīryāt
tasya trayyāruṇiḥ kaviḥ
puṣkarāruṇir ity atra
ye brāhmaṇa-gatiṁ gatāḥ
bṛhatkṣatrasya putro ’bhūd
dhastī yad-dhastināpuram

Synonyms

gargātde Garga (outro neto de Bharadvāja); śiniḥum filho chamado Śini; tataḥa partir dele (Śini); gārgyaḥum filho chamado Gārgya; kṣatrātembora ele fosse um kṣatriya; brahmaos brāhmaṇas; hina verdade; avartatafoi possível aparecerem; duritak­ṣayaḥum filho chamado Duritakṣaya; mahāvīrvātde Mahāvīrya (outro neto de Bharadvāja); tasyaseu; trayyāruṇiḥo filho chama­do Trayyāruṇi; kaviḥum filho chamado Kavi; puṣkarāruṇiḥum filho chamado Puṣkarāruṇi; itiassim; atranesse particular; yetodos eles; brāhmaṇa-gatima posição de brāhmaṇas; gatāḥalcan­çaram; bṛhatkṣatrasyado neto de Bharadvāja chamado Bṛhatkṣa­tra; putraḥo filho; abhūttornou-se; hastīHastī; yatde quem; hastināpurama cidade de Hastināpura (Nova Déli) foi estabelecida.

Translation

De Garga, veio um filho chamado Śini, cujo filho foi Gārgya. Em­bora Gārgya fosse um kṣatriya, dele surgiu uma geração de brāhmaṇas. De Mahāvīrya, veio um filho chamado Duritakṣaya, cujos filhos foram Trayyāruṇi, Kavi e Puṣkarāruṇi. Embora nascidos em uma di­nastia de kṣatriyas, esses filhos de Duritakṣaya também alcançaram a posição de brāhmaṇas. Bṛhatkṣatra teve um filho chamado Hastī, que estabeleceu a cidade de Hastināpura [a atual Nova Déli].
अजमीढो द्विमीढश्च पुरुमीढश्च हस्तिन: ।
अजमीढस्य वंश्या: स्यु: प्रियमेधादयो द्विजा: ॥ २१ ॥
ajamīḍho dvimīḍhaś ca
purumīḍhaś ca hastinaḥ
ajamīḍhasya vaṁśyāḥ syuḥ
priyamedhādayo dvijāḥ

Synonyms

ajamīḍhaḥAjamīḍha; dvimīḍhaḥDvimīḍha; catambém; pu­rumīḍhaḥPurumīḍha; catambém; hastinaḥtornaram-se os filhos de Hastī; ajamīḍhasyade Ajamīḍha; vaṁśyāḥdescendentes; syuḥsão; priyamedha-ādayaḥencabeçados por Priyamedha; dvijāḥbrāhmaṇas.

Translation

Do rei Hastī, vieram três filhos, chamados Ajamīḍha, Dvimīḍha e Purumīḍha. Os descendentes de Ajamīḍha, encabeçados por Priyamedha, alcançaram todos a posição de brāhmaṇas.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso fornece evidências confirmando a afirmação da Bhagavad-gītā segundo a qual as ordens da sociedade – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra – são definidas em termos de atividades e qualida­des (guṇa-karma-vibhāgaśaḥ). Todos os descendentes de Ajamīḍha, o qual era um kṣatriya, tornaram-se brāhmaṇas. Isso certamente se devia às suas qualidades e atividades. Do mesmo modo, os filhos de brāhmaṇas ou kṣatriyas às vezes tornam-se vaiśyas (brāhmaṇā vaiśyatām gatāḥ). Ao adotar a ocupação e o dever de um vaiśya (brāhmaṇa-vaiśyatāṁ gatāḥ), o kṣatriya ou o brāhmaṇa decerto são clas­sificados como vaiśyas. Por outro lado, se alguém nasce vaiśya, ele pode tornar-se brāhmaṇa através de suas atividades. Confirma isso Nārada Muni. Yasya yal-lakṣaṇaṁ proktam. Os membros dos varṇas, ou ordens sociais – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra – devem ser categorizados pelos seus sintomas, e não pelo nascimento. O nascimento é irrelevante; a qualidade é essencial.
अजमीढाद् बृहदिषुस्तस्य पुत्रो बृहद्धनु: ।
बृहत्कायस्ततस्तस्य पुत्र आसीज्जयद्रथ: ॥ २२ ॥
ajamīḍhād bṛhadiṣus
tasya putro bṛhaddhanuḥ
bṛhatkāyas tatas tasya
putra āsīj jayadrathaḥ

Synonyms

ajamīḍhātde Ajamīḍha; bṛhadiṣuḥum filho chamado Bṛhadiṣu; tasyaseu; putraḥfilho; bṛhaddhanuḥBṛhaddhanu; bṛhat­kāyaḥBṛhatkāya; tataḥem seguida; tasyaseu; putraḥfilho; āsītfoi; jayadrathaḥJayadratha.

Translation

De Ajamīḍha, surgiu um filho chamado Bṛhadiṣu; de Bṛhadiṣu, um filho chamado Bṛhaddhanu; de Bṛhaddhanu, um filho chamado Brhatkāya, e de Bṛhatkāya, um filho chamado Jayadratha.
तत्सुतो विशदस्तस्य स्येनजित् समजायत ।
रुचिराश्वो द‍ृढहनु: काश्यो वत्सश्च तत्सुता: ॥ २३ ॥
tat-suto viśadas tasya
syenajit samajāyata
rucirāśvo dṛḍhahanuḥ
kāśyo vatsaś ca tat-sutāḥ

Synonyms

tat-sutaḥo filho de Jayadratha; viśadaḥViśada; tasyao filho de Viśada; syenajitSyenajit; samajāyatanasceu; rucirāśvaḥRucirāśva; dṛḍhahanuḥDṛḍhahanu; kāśyaḥKāśya; vatsaḥVatsa; catambém; tat-sutāḥfilhos de Syenajit.

Translation

O filho de Jayadratha foi Viśada, cujo filho foi Syenajit. Os filhos de Syenajit foram Rucirāśva, Dṛḍhahanu, Kāśya e Vatsa.
रुचिराश्वसुत: पार: पृथुसेनस्तदात्मज: ।
पारस्य तनयो नीपस्तस्य पुत्रशतं त्वभूत् ॥ २४ ॥
rucirāśva-sutaḥ pāraḥ
pṛthusenas tad-ātmajaḥ
pārasya tanayo nīpas
tasya putra-śataṁ tv abhūt

Synonyms

rucirāśva-sutaḥo filho de Rucirāśva; pāraḥPāra; pṛthusenaḥPṛthusena; tatseu; ātmajaḥfilho; pārasyade Pāra; tanayaḥum filho; nīpaḥNīpa; tasyaseu; putra-śatamcem filhos; tuna verdade; abhūtgerados.

Translation

O filho de Rucirāśva foi Pāra, e os filhos de Pāra foram Pṛthusena e Nīpa. Nīpa teve cem filhos.
स कृत्व्यां शुककन्यायां ब्रह्मदत्तमजीजनत् ।
योगी स गवि भार्यायां विष्वक्सेनमधात् सुतम् ॥ २५ ॥
sa kṛtvyāṁ śuka-kanyāyāṁ
brahmadattam ajījanat
yogī sa gavi bhāryāyāṁ
viṣvaksenam adhāt sutam

Synonyms

saḥele (o rei Nīpa); kṛtvyāmem sua esposa, Kṛtvī; śuka-kanyāyāmque era a filha de Śuka; brahmadattamum filho chamado Brahmadatta; ajījanatgerou; yogīum yogī místico; saḥeste Brahmadatta; gavichamada Gau, ou Sarasvatī; bhāryāyāmno ventre de sua esposa; viṣvaksenamViṣvaksena; adhātgerou; sutamum filho.

Translation

Através do ventre de sua esposa Kṛtvī, que era filha de Śuka, o rei Nīpa gerou um filho chamado Brahmadatta. E Brahmadatta, que era um grande yogī, gerou um filho chamado Viṣvaksena através do ventre de sua esposa, Sarasvatī.

Purport

SIGNIFICADO—O Śuka aqui mencionado não é o mesmo Śukadeva Gosvāmī que falou o Śrīmad-Bhāgavatam. Śukadeva Gosvāmī, o filho de Vyāsadeva, é descrito com muitos pormenores no Brahma-vaivarta Purā­ṇa. Ali se diz que Vyāsadeva casara-se com a filha de Jābāli e que, após realizarem penitências juntos por muitos anos, ele colocou sua semente no ventre dela. O filho permaneceu no ventre de sua mãe por doze anos e, quando o pai lhe pediu que saísse, o filho respondeu que não sairia enquanto não estivesse inteiramente livre da influência de māyā. Então, Vyāsadeva lhe garantiu que ele não seria influenciado por māyā, mas a criança não acreditou em seu pai, pois o pai ainda estava apegado à sua esposa e a seus filhos. Vyāsadeva, então, foi a Dvā­rakā e informou a Personalidade de Deus sobre esse problema, e a Personalidade de Deus, a pedido de Vyāsadeva, dirigiu-Se à cabana de Vyāsadeva, onde assegurou à criança, que ainda estava no ventre, que ela não seria influenciada por māyā. Após lhe ser dada essa ga­rantia, a criança saiu, mas imediatamente partiu como um parivrājakācārya. Quando o pai, muito aflito, começou a seguir seu menino santo, Śukadeva Gosvāmī, o menino criou uma duplicata sua, que mais tarde ingressou na vida familiar. Portanto, a śuka-kanyā, ou filha de Śukadeva, mencionada neste verso, é a filha da duplicata ou imitação criada por Śukadeva. O Śukadeva original foi um brahma­cārī vitalício.
जैगीषव्योपदेशेन योगतन्त्रं चकार ह ।
उदक्सेनस्ततस्तस्माद् भल्लाटो बार्हदीषवा: ॥ २६ ॥
jaigīṣavyopadeśena
yoga-tantraṁ cakāra ha
udaksenas tatas tasmād
bhallāṭo bārhadīṣavāḥ

Synonyms

jaigīṣavyado grande ṛṣi chamado Jaigīṣavya; upadeśenaatravés da instrução; yoga-tantramuma elaborada descrição do sistema de yoga místico; cakāracompilou; hano passado; udaksenaḥUdaksena; tataḥdele (Viṣvaksena); tasmātdele (Udaksena); bhallāṭaḥo filho chamado Bhallāṭa; bārhadīṣavāḥ(todos esses são conhecidos como) descendentes de Bṛhadiṣu.

Translation

Seguindo as instruções do grande sábio Jaigīṣavya, Viṣvaksena compilou uma elaborada descrição do sistema de yoga místico. De Viṣvaksena, nasceu Udaksena, e de Udaksena, Bhallāṭa. Todos esses filhos são conhecidos como descendentes de Bṛhadiṣu.
यवीनरो द्विमीढस्य कृतिमांस्तत्सुत: स्मृत: ।
नाम्ना सत्यधृतिस्तस्य द‍ृढनेमि: सुपार्श्वकृत् ॥ २७ ॥
yavīnaro dvimīḍhasya
kṛtimāṁs tat-sutaḥ smṛtaḥ
nāmnā satyadhṛtis tasya
dṛḍhanemiḥ supārśvakṛt

Synonyms

yavīnaraḥYavīnara; dvimīḍhasyao filho de Dvimīḍha; kṛtimānKṛtimān; tat-sutaḥo filho de Yavīnara; smṛtaḥé famoso; nāmnāchamado; satyadhṛtiḥSatyadhṛti; tasyadele (Satyadhṛti); dṛḍhanemiḥDṛḍhanemi; supārśva-kṛto pai de Supārśva.

Translation

O filho de Dvimīḍha foi Yavīnara, cujo filho foi Kṛtimān. O filho de Kṛtimān era famoso como Satyadhṛti. De Satyadhṛti, veio um filho chamado Dṛḍhanemi, que se tornou o pai de Supārśva.
सुपार्श्वात् सुमतिस्तस्य पुत्र: सन्नतिमांस्तत: ।
कृती हिरण्यनाभाद् यो योगं प्राप्य जगौ स्म षट् ॥ २८ ॥
संहिता: प्राच्यसाम्नां वै नीपो ह्युद्ग्रायुधस्तत: ।
तस्य क्षेम्य: सुवीरोऽथ सुवीरस्य रिपुञ्जय: ॥ २९ ॥
supārśvāt sumatis tasya
putraḥ sannatimāṁs tataḥ
kṛtī hiraṇyanābhād yo
yogaṁ prāpya jagau sma ṣaṭ
saṁhitāḥ prācyasāmnāṁ vai
nīpo hy udgrāyudhas tataḥ
tasya kṣemyaḥ suvīro ’tha
suvīrasya ripuñjayaḥ

Synonyms

supārśvātde Supārśva; sumatiḥum filho chamado Sumati; tasya putraḥseu filho (o filho de Sumati); sannatimānSannati­mān; tataḥdele; kṛtīum filho chamado Kṛtī; hiraṇyanābhātdo senhor Brahmā; yaḥaquele que; yogampoder místico; prāpyaobtendo; jagauensinou; smano passado; ṣaṭseis; saṁhitāḥdes­crições; prācyasāmnāmdos versos Prācyasāma do Sāma Veda; vaina verdade; nīpaḥNīpa; hina verdade; udgrāyudhaḥUdgrāyudha; tataḥdele; tasyaseu; kṣemyaḥKṣemya; suvīraḥSuvīra; athaem seguida; suvīrasyade Suvīra; ripuñjayaḥum filho chamado Ripuñjaya.

Translation

De Supārśva, veio um filho chamado Sumati; de Sumati, veio San­natimān, e de Sannatimān, veio Kṛtī, que, por intermédio de Brahmā, obteve poderes místicos e ensinou as seis saṁhitās dos versos Prācyasāma do Sāma Veda. O filho de Kṛtī foi Nīpa; o filho de Nīpa, Udgrāyudha; o filho de Udgrāyudha, Kṣemya; o filho de Kṣemya, Suvīra, e o filho de Suvīra, Ripuñjaya.
ततो बहुरथो नाम पुरुमीढोऽप्रजोऽभवत् ।
नलिन्यामजमीढस्य नील: शान्तिस्तु तत्सुत: ॥ ३० ॥
tato bahuratho nāma
purumīḍho ’prajo ’bhavat
nalinyām ajamīḍhasya
nīlaḥ śāntis tu tat-sutaḥ

Synonyms

tataḥdele (Ripuñjaya); bahurathaḥBahuratha; nāmachamado; purumīḍhaḥPurumīḍha, o irmão mais novo de Dvimīḍha; aprajaḥsem filho; abhavattornou-se; nalinyāmatravés de Nalinī; ajamīḍhasyade Ajamīḍha; nīlaḥNīla; śāntiḥŚānti; tu­então; tat-sutaḥo filho de Nīla.

Translation

De Ripuñjaya, veio um filho chamado Bahuratha. Purumīḍha não teve filhos. Com sua esposa conhecida como Nalinī, Ajamīḍha teve um filho chamado Nīla, e o filho de Nīla foi Śānti.
शान्ते: सुशान्तिस्तत्पुत्र: पुरुजोऽर्कस्ततोऽभवत् ।
भर्म्याश्वस्तनयस्तस्य पञ्चासन्मुद्गलादय: ॥ ३१ ॥
यवीनरो बृहद्विश्व: काम्पिल्ल: सञ्जय: सुता: ।
भर्म्याश्व: प्राह पुत्रा मे पञ्चानां रक्षणाय हि ॥ ३२ ॥
विषयाणामलमिमे इति पञ्चालसंज्ञिता: ।
मुद्गलाद् ब्रह्मनिर्वृत्तं गोत्रं मौद्गल्यसंज्ञितम् ॥ ३३ ॥
śānteḥ suśāntis tat-putraḥ
purujo ’rkas tato ’bhavat
bharmyāśvas tanayas tasya
pañcāsan mudgalādayaḥ
yavīnaro bṛhadviśvaḥ
kāmpillaḥ sañjayaḥ sutāḥ
bharmyāśvaḥ prāha putrā me
pañcānāṁ rakṣaṇāya hi
viṣayāṇām alam ime
iti pañcāla-saṁjñitāḥ
mudgalād brahma-nirvṛttaṁ
gotraṁ maudgalya-saṁjñitam

Synonyms

śānteḥde Śānti; suśāntiḥSuśānti; tat-putraḥseu filho; purujaḥPuruja; arkaḥArka; tataḥdele; abhavatgerado; bharmyāśvaḥBharmyāśva; tanayaḥfilho; tasyadele; pañcacinco filhos; āsaneram; mudgala-ādayaḥencabeçados por Mudgala; yavīnaraḥYavīnara; bṛhadviśvaḥBṛhadviśva; kāmpillaḥKāmpil­la; sañjayaḥSañjaya; sutāḥfilhos; bharmyāśvaḥBharmyāśva; prāhadisse; putrāḥfilhos; memeus; pañcānāmdos cinco; rakṣaṇāyapara proteção; hina verdade; viṣayāṇāmdos diferentes estados; alamcompetentes; imetodos eles; itiassim; pañ­cālaPañcāla; saṁjñitāḥdesignados; mudgalātde Mudgala; brahma-nirvṛttamconsistindo em brāhmaṇas; gotrama dinastia; maudgalyaMaudgalya; saṁjñitamassim designada.

Translation

O filho de Śanti foi Suśānti, o filho de Suśānti foi Puruja, e o filho de Puruja foi Arka. De Arka, veio Bharmyāśva, e de Bharmyāśva vieram cinco filhos – Mudgala, Yavīnara, Bṛhadviśva, Kāmpilla e Sañjaya. Bharmyāśva pediu aos seus filhos: “Ó meus filhos, por favor, encarregai-vos dos meus cinco estados, pois tendes plena competência para isso.” Portanto, seus cinco filhos ficaram conhecidos como Pañcālas. De Mudgala, surgiu uma dinastia de brāhmaṇas conhecida como Maudgalya.
मिथुनं मुद्गलाद् भार्म्याद् दिवोदास: पुमानभूत् ।
अहल्या कन्यका यस्यां शतानन्दस्तु गौतमात् ॥ ३४ ॥
mithunaṁ mudgalād bhārmyād
divodāsaḥ pumān abhūt
ahalyā kanyakā yasyāṁ
śatānandas tu gautamāt

Synonyms

mithunamgêmeos, um menino e uma menina; mudgalātde Mudgala; bhārmyāto filho de Bharmyāśva; divodāsaḥDivodāsa; pumāno menino; abhūtgerado; ahalyāAhalyā; kanyakāa menina; yasyāmatravés de quem; śatānandaḥŚatānanda; tuna verdade; gautamātgerado pelo seu esposo, Gautama.

Translation

Mudgala, o filho de Bharmyāśva, teve gêmeos, um menino e uma menina. O filho chamava-se Divodāsa, e a filha chamava-se Ahalyā. Do ventre de Ahalyā, através do sêmen de seu esposo, Gautama, surgiu um filho chamado Śatānanda.
तस्य सत्यधृति: पुत्रो धनुर्वेदविशारद: ।
शरद्वांस्तत्सुतो यस्मादुर्वशीदर्शनात् किल ।
शरस्तम्बेऽपतद् रेतो मिथुनं तदभूच्छुभम् ॥ ३५ ॥
tasya satyadhṛtiḥ putro
dhanur-veda-viśāradaḥ
śaradvāṁs tat-suto yasmād
urvaśī-darśanāt kila
śara-stambe ’patad reto
mithunaṁ tad abhūc chubham

Synonyms

tasyadele (Śatānanda); satyadhṛtiḥSatyadhṛti; putraḥum filho; dhanuḥ-veda-viśāradaḥmuito hábil na arte de manusear o arco e flecha; śaradvānŚaradvān; tat-sutaḥo filho de Satyadhṛti; yasmātde quem; urvaśī-darśanātpelo simples fato de ver a residente celestial Urvaśī; kilana verdade; śara-stambeem uma touceira de grama śara; apatatcaiu; retaḥsêmen; mithunamum menino e uma menina; tat abhūtnasceram; śubhammuito auspiciosos.

Translation

O filho de Śatānanda foi Satyadhṛti, que era hábil na arte de manusear o arco e flecha, e o filho de Satyadhṛti foi Śaradvān. Ao depa­rar-se com Urvaśī, Śaradvān ejaculou, e seu sêmen caiu numa touceira de grama śara. A partir desse sêmen, nasceram dois bebês auspiciosíssimos, sendo um menino e uma menina.
तद् दृष्ट्वा कृपयागृह्णाच्छान्तनुर्मृगयां चरन् ।
कृप: कुमार: कन्या च द्रोणपत्‍न्यभवत्कृपी ॥ ३६ ॥
tad dṛṣṭvā kṛpayāgṛhṇāc
chāntanur mṛgayāṁ caran
kṛpaḥ kumāraḥ kanyā ca
droṇa-patny abhavat kṛpī

Synonyms

tataquele casal de gêmeos; dṛṣṭvāvendo; kṛpayāpor compaixão; agṛhṇātlesou; śāntanuḥo rei Śāntanu; mṛgayāmenquanto caçava na floresta; caranvagando daquela maneira; kṛpaḥKṛpa; kumāraḥo menino; kanyāa menina; catambém; droṇa-patnī a esposa de Droṇācārya; abhavattornou-se; kṛpīcha­mada Kṛpī.

Translation

Enquanto em uma caçada, Mahārāja Śāntanu viu o menino e a menina deitados na floresta e, por compaixão, levou-os para casa. Consequentemente, o menino ficou conhecido como Kṛpa, e a menina foi chamada Kṛpī. Mais tarde, Kṛpī tornou-se a esposa de Droṇācārya.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do nono canto, vigésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Dinastia de Bharata”.