ŚB 9.21.12

न कामयेऽहं गतिमीश्वरात् परा-
मष्टर्द्धियुक्तामपुनर्भवं वा ।
आर्तिं प्रपद्येऽखिलदेहभाजा-
मन्त:स्थितो येन भवन्त्यदु:खा: ॥ १२ ॥
na kāmaye ’haṁ gatim īśvarāt parām
aṣṭarddhi-yuktām apunar-bhavaṁ vā
ārtiṁ prapadye ’khila-deha-bhājām
antaḥ-sthito yena bhavanty aduḥkhāḥ

Synonyms

nanão; kāmayedesejo; ahameu; gatimdestino; īśvarātda Suprema Personalidade de Deus; parāmgrande; aṣṭa-ṛddhi-yuktāmcomposto de oito classes de perfeição mística; apunaḥ-bhavamces­sação de repetidos nascimentos (liberação, salvação); ou; ārtimsofrimentos; prapadyeaceito; akhila-deha-bhājāmde todas as entidades vivas; antaḥ-sthitaḥpermanecendo entre elas; yenapelos quais; bhavantielas se tornam; aduḥkhāḥsem angústia.

Translation

Não peço que a Suprema Personalidade de Deus me dê as oito perfeições do yoga místico, nem me salve de repetidos nascimentos e mortes. Desejo apenas permanecer entre todas as entidades vivas e sofrer por elas todas as angústias, para que elas se livrem do sofri­mento.

Purport

SIGNIFICADO—Vāsudeva Datta fez a Śrī Caitanya Mahāprabhu uma afirmação semelhante, pedindo ao Senhor que libertasse todas as entidades vivas enquanto Ele Se encontrava ali presente. Vāsudeva Datta argumentou que, se elas não fossem dignas de serem liberadas, ele próprio aceitaria todas as suas reações pecaminosas e sofreria pessoalmente para que o Senhor pudesse libertá-las. O vaiṣṇava, portan­to, é descrito como para-duḥkha-duḥkhī: ele sofre muito quando vê o sofrimento alheio. Por isso, o vaiṣṇava ocupa-se em atividades que visam ao verdadeiro bem-estar da sociedade humana.