Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Cinco

A Frustração do Sacrifício de Dakṣa

मैत्रेय उवाच
भवो भवान्या निधनं प्रजापते-
रसत्कृताया अवगम्य नारदात् ।
स्वपार्षदसैन्यं च तदध्वरर्भुभि-
र्विद्रावितं क्रोधमपारमादधे ॥ १ ॥
maitreya uvāca
bhavo bhavānyā nidhanaṁ prajāpater
asat-kṛtāyā avagamya nāradāt
sva-pārṣada-sainyaṁ ca tad-adhvararbhubhir
vidrāvitaṁ krodham apāram ādadhe

Synonyms

maitreyaḥ uvācaMaitreya disse; bhavaḥo senhor Śiva; bhavānyāḥde Satī; nidhanama morte; prajāpateḥdevido ao Prajāpati Dakṣa; asat-kṛtāyāḥtendo sido insultada; avagamyaouvindo falar de; nāradātde Nārada; sva-pārṣada-sainyamos soldados de seus próprios associados; cae; tat-adhvara(produzidos de) seu (de Dakṣa) sacrifício; ṛbhubhiḥpelos Ṛbhus; vidrāvitamforam expulsos; krodhamira; apāramsem limite; ādadhedemonstrou.

Translation

Maitreya disse: Quando o senhor Śiva ouviu Nārada dizer que Satī, sua esposa, havia morrido por causa do insulto do Prajāpati Dakṣa a ela e que seus soldados haviam sido expulsos pelos semideuses Ṛbhus, ele ficou iradíssimo.

Purport

SIGNIFICADOO senhor Śiva compreendia que Satī, sendo a filha caçula de Dakṣa, poderia apresentar o caso da pureza de propósito do senhor Śiva e, dessa maneira, seria capaz de mitigar o mal-entendido entre Dakṣa e ele. Porém, não se chegou a tal acordo, e Satī foi deliberadamente insultada por seu pai ao não ser recebida apropriadamente quando ela visitou sua casa sem ser convidada. A própria Satī poderia ter matado seu pai, Dakṣa, porque ela é a energia material personificada e tem poder imenso para matar ou criar dentro deste universo material. Na Brahma-saṁhitā, descreve-se sua força: ela é capaz de criar e dissolver muitos universos. Todavia, embora seja tão poderosa, ela atua sob a orientação da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, como Sua sombra. Não teria sido difícil para Satī punir seu pai, mas ela pensou que, como era filha dele, matá-lo não lhe era adequado. Deste modo, ela decidiu abandonar seu próprio corpo, que obtivera do corpo de Dakṣa, e este nem mesmo a impediu.
Quando Satī faleceu, abandonando seu corpo, Nārada transmitiu a notícia ao senhor Śiva. Nārada sempre traz a notícia de tais eventos porque conhece seu significado. Ao ouvir que Satī, sua casta esposa, estava morta, naturalmente o senhor Śiva se viu cheio de ira. Ele também ficou sabendo que Bhṛgu Muni criara os semideuses Ṛbhudevas, pronunciando os mantras do Yajur Veda, e que esses semideuses haviam expulsado todos os seus soldados que estavam presentes na arena de sacrifício. Portanto, ele quis revidar esse insulto, e assim resolveu matar Dakṣa, a causa da morte de Satī.
क्रुद्ध: सुदष्टौष्ठपुट: स धूर्जटि-
र्जटां तडिद्वह्निसटोग्ररोचिषम् ।
उत्कृत्य रुद्र: सहसोत्थितो हसन्
गम्भीरनादो विससर्ज तां भुवि ॥ २ ॥
kruddhaḥ sudaṣṭauṣṭha-puṭaḥ sa dhūr-jaṭir
jaṭāṁ taḍid-vahni-saṭogra-rociṣam
utkṛtya rudraḥ sahasotthito hasan
gambhīra-nādo visasarja tāṁ bhuvi

Synonyms

kruddhaḥiradíssimo; su-daṣṭa-oṣṭha-puṭaḥapertando os lábios com os dentes; saḥele (o senhor Śiva); dhūḥ-jaṭiḥtendo um cacho de cabelo na cabeça; jaṭāmum fio de cabelo; taḍitde eletricidade; vahnide fogo; saṭāuma chama; ugraterrível; rociṣamardendo; utkṛtyaarrancando; rudraḥo senhor Śiva; sahasāde imediato; utthitaḥlevantou-se; hasangargalhando; gambhīraprofundo; nādaḥsom; visasarjaatirou; tāmesse (cabelo); bhuviao solo.

Translation

Desse modo, o senhor Śiva, estando extremamente irado, apertou os seus lábios com os dentes e imediatamente arrancou de sua cabeça um fio de cabelo, que ardia como eletricidade ou fogo. Ele se levantou repentinamente, gargalhando como louco, e atirou o cabelo ao solo.
ततोऽतिकायस्तनुवा स्पृशन्दिवं
सहस्रबाहुर्घनरुक् त्रिसूर्यद‍ृक् ।
करालदंष्ट्रो ज्वलदग्निमूर्धज:
कपालमाली विविधोद्यतायुध: ॥ ३ ॥
tato ’tikāyas tanuvā spṛśan divaṁ
sahasra-bāhur ghana-ruk tri-sūrya-dṛk
karāla-daṁṣṭro jvalad-agni-mūrdhajaḥ
kapāla-mālī vividhodyatāyudhaḥ

Synonyms

tataḥnessa altura; atikāyaḥuma grande personalidade (Vīrabhadra); tanuvācom seu corpo; spṛśantocando; divamo céu; sahasramil; bāhuḥbraços; ghana-rukde cor negra; tri-sūrya-dṛkbrilhante como três sóis combinados; karāla-daṁṣṭraḥtendo dentes muito amedrontadores; jvalat-agni(como) fogo incandescente; mūrdhajaḥtendo cabelo sobre sua cabeça; kapāla-mālīenguirlandado com cabeças humanas; vividhadiversos tipos; udyatasurgiu; āyudhaḥarmado.

Translation

Um demônio negro e medonho, alto como o céu e brilhante como três sóis combinados, foi então criado. Seus dentes eram muito amedrontadores, e os cabelos sobre sua cabeça se assemelhavam ao fogo incandescente. Ele tinha milhares de braços, equipados com diversas armas, e estava enguirlandado com cabeças humanas.
तं किं करोमीति गृणन्तमाह
बद्धाञ्जलिं भगवान् भूतनाथ: ।
दक्षं सयज्ञं जहि मद्भटानां
त्वमग्रणी रुद्र भटांशको मे ॥ ४ ॥
taṁ kiṁ karomīti gṛṇantam āha
baddhāñjaliṁ bhagavān bhūta-nāthaḥ
dakṣaṁ sa-yajñaṁ jahi mad-bhaṭānāṁ
tvam agraṇī rudra bhaṭāṁśako me

Synonyms

tama ele (Vīrabhadra); kimo que; karomidevo fazer; itiassim; gṛṇantamperguntando; āhaordenou; baddha-añjalimcom as mãos postas; bhagavānaquele que possui todas as opulências (o senhor Śiva); bhūta-nāthaḥo senhor dos fantasmas; dakṣamDakṣa; sa-yajñamjunto com seu sacrifício; jahimata; mat-bhaṭānāmde todos os meus associados; tvamtu; agraṇīḥo principal; rudraó Rudra; bhaṭaó perito na batalha; aṁśakaḥnascido de meu corpo; memeu.

Translation

Quando aquele gigantesco demônio perguntou de mãos postas: “O que devo fazer, meu senhor?”, o senhor Śiva, que é conhecido como Bhūtanātha, ordenou diretamente: “Como nasceste de meu corpo, és o principal de todos os meus associados. Portanto, mata Dakṣa e seus soldados no sacrifício.”

Purport

SIGNIFICADO—Eis aqui o início da competição entre brahma-tejas e śiva-tejas. Através de brahma-tejas, força bramânica, Bhṛgu Muni criara os semideuses Ṛbhus, que expulsaram os soldados do senhor Śiva presentes na arena. Ao ouvir que seus soldados haviam sido expulsos, o senhor Śiva criou o grande demônio negro Vīrabhadra para retaliar. Algumas vezes, há competição entre o modo da bondade e o modo da ignorância. Assim é a existência material. Mesmo para alguém situado no modo da bondade, há toda a possibilidade de que sua posição se misture ou seja atacada pelo modo da paixão ou ignorância. Essa é a lei da natureza material. Embora a bondade pura, ou śuddha-sattva, seja o princípio básico do mundo espiritual, a manifestação pura de bondade não é possível neste mundo material. Assim, a luta pela vida entre diferentes qualidades materiais está sempre presente. Esta luta entre o senhor Śiva e Bhṛgu Muni, centralizando-se em volta do Prajāpati Dakṣa, é o exemplo prático de tal competição entre os diferentes modos qualitativos da natureza material.
आज्ञप्त एवं कुपितेन मन्युना
स देवदेवं परिचक्रमे विभुम् ।
मेने तदात्मानमसङ्गरंहसा
महीयसां तात सह: सहिष्णुम् ॥ ५ ॥
ājñapta evaṁ kupitena manyunā
sa deva-devaṁ paricakrame vibhum
mene tadātmānam asaṅga-raṁhasā
mahīyasāṁ tāta sahaḥ sahiṣṇum

Synonyms

ājñaptaḥsendo ordenado; evamdessa maneira; kupitenairado; manyunāpelo senhor Śiva (que é a ira personificada); saḥele (Vīrabhadra); deva-devamaquele que é adorado pelos semideuses; paricakramecircundou; vibhumo senhor Śiva; meneconsiderou; tadānaquele momento; ātmānamele próprio; asaṅga-raṁhasācom o poder do senhor Śiva, que é irrivalizável; mahīyasāmdo poderosíssimo; tātameu querido Vidura; sahaḥforça; sahiṣṇumcapaz de fazer frente.

Translation

Maitreya continuou: Meu querido Vidura, aquela personalidade negra era a ira personificada da Suprema Personalidade de Deus, e estava à disposição para executar as ordens do senhor Śiva. Assim, considerando-se capaz de fazer frente a qualquer força que se lhe opusesse, ele circundou o senhor Śiva.
अन्वीयमान: स तु रुद्रपार्षदै-
र्भृशं नदद्‌भिर्व्यनदत्सुभैरवम् ।
उद्यम्य शूलं जगदन्तकान्तकं
सम्प्राद्रवद् घोषणभूषणाङ्‌घ्रि: ॥ ६ ॥
anvīyamānaḥ sa tu rudra-pārṣadair
bhṛśaṁ nadadbhir vyanadat subhairavam
udyamya śūlaṁ jagad-antakāntakaṁ
samprādravad ghoṣaṇa-bhūṣaṇāṅghriḥ

Synonyms

anvīyamānaḥsendo acompanhado; saḥele (Vīrabhadra); tumas; rudra-pārṣadaiḥpelos soldados do senhor Śiva; bhṛśamtumultuosamente; nadadbhiḥrugindo; vyanadatsoava; su-bhairavammuito medonho; udyamyacarregando; śūlamum tridente; jagat-antakamorte; antakammatando; samprādravatapressou-se em direção a (o sacrifício de Dakṣa); ghoṣaṇarugindo; bhūṣaṇa-aṅghriḥcom argolas em suas pernas.

Translation

Muitos outros soldados do senhor Śiva acompanharam a feroz personalidade em um tumultuoso alvoroço. Ele carregava um grande tridente, aterrador o bastante para matar até a morte, e, em suas pernas, usava argolas que pareciam rugir.
अथर्त्विजो यजमान: सदस्या:
ककुभ्युदीच्यां प्रसमीक्ष्य रेणुम् ।
तम: किमेतत्कुत एतद्रजोऽभू-
दिति द्विजा द्विजपत्‍न्यश्च दध्यु: ॥ ७ ॥
athartvijo yajamānaḥ sadasyāḥ
kakubhy udīcyāṁ prasamīkṣya reṇum
tamaḥ kim etat kuta etad rajo ’bhūd
iti dvijā dvija-patnyaś ca dadhyuḥ

Synonyms

athanessa altura; ṛtvijaḥos sacerdotes; yajamānaḥa principal pessoa que executava o sacrifício (Dakṣa); sadasyāḥtodas as pessoas reunidas na arena de sacrifício; kakubhi udīcyāmna direção setentrional; prasamīkṣyavendo; reṇuma tempestade de poeira; tamaḥescuridão; kimo que; etatisto; kutaḥde onde; etatisto; rajaḥpoeira; abhūtveio; itiassim; dvijāḥos brāhmaṇas; dvija patnyaḥas esposas dos brāhmaṇas; cae; dadhyuḥcomeçaram a especular.

Translation

Nessa altura, todas as pessoas reunidas na arena de sacrifício – os sacerdotes, o líder da realização sacrificatória e os brāhmaṇas com suas esposas – puseram-se a se perguntar de onde vinha aquela escuridão. Mais tarde, puderam compreender que se tratava de uma tempestade de poeira, e todos se encheram de ansiedade.
वाता न वान्ति न हि सन्ति दस्यव:
प्राचीनबर्हिर्जीवति होग्रदण्ड: ।
गावो न काल्यन्त इदं कुतो रजो
लोकोऽधुना किं प्रलयाय कल्पते ॥ ८ ॥
vātā na vānti na hi santi dasyavaḥ
prācīna-barhir jīvati hogra-daṇḍaḥ
gāvo na kālyanta idaṁ kuto rajo
loko ’dhunā kiṁ pralayāya kalpate

Synonyms

vātāḥos ventos; na vāntinão estão soprando; nanão; hiporque; santisão possíveis; dasyavaḥsaqueadores; prācīna-barhiḥvelho rei Barhi; jīvatiestá vivo; haainda; ugra-daṇḍaḥo qual puniria severamente; gāvaḥas vacas; na kālyantenão estão sendo tocadas; idamisto; kutaḥde onde; rajaḥpoeira; lokaḥo planeta; adhunāagora; kimserá; pralayāyapara dissolução; kalpateser considerada prestes.

Translation

Conjeturando sobre a origem da tempestade, eles falaram: Não há vento soprando, nem vacas passando, tampouco é possível que esta tempestade de poeira pudesse ser levantada por saqueadores, pois ainda vive o forte rei Barhi, que os puniria. De onde está soprando esta tempestade de poeira? A dissolução do planeta estaria prestes a ocorrer?

Purport

SIGNIFICADO—Especialmente significativa neste verso é a frase prācīna-barhir jīvati. O rei daquela parte da terra era conhecido como Barhi, e, embora fosse idoso, ainda vivia, e era um governante muito forte. Assim, não havia possibilidade de uma invasão de ladrões e saqueadores. Indiretamente, afirma-se aqui que ladrões, saqueadores, bandidos e população indesejada só podem existir em um estado ou reino onde não haja governante forte. Quando, em nome da justiça, dá-se liberdade aos ladrões, o estado e o reino são perturbados por esses saqueadores e pela população indesejada. A tempestade de poeira criada pelos soldados e assistentes do senhor Śiva assemelhava-se à situação no momento da dissolução deste mundo. Quando há necessidade de dissolução da criação material, esta função é conduzida pelo senhor Śiva. Portanto, a situação ali criada por ele assemelhava-se à dissolução da manifestação cósmica.
प्रसूतिमिश्रा: स्त्रिय उद्विग्नचित्ता
ऊचुर्विपाको वृजिनस्यैव तस्य ।
यत्पश्यन्तीनां दुहितृणां प्रजेश:
सुतां सतीमवदध्यावनागाम् ॥ ९ ॥
prasūti-miśrāḥ striya udvigna-cittā
ūcur vipāko vṛjinasyaiva tasya
yat paśyantīnāṁ duhitṝṇāṁ prajeśaḥ
sutāṁ satīm avadadhyāv anāgām

Synonyms

prasūti-miśrāḥencabeçadas por Prasūti; striyaḥas mulheres; udvigna-cittāḥestando muito ansiosa; ūcuḥdisse; vipākaḥo perigo resultante; vṛjinasyada atividade pecaminosa; evade fato; tasyaseu (de Dakṣa); yatporque; paśyantīnāmque observavam; duhitṝṇāmde suas irmãs; prajeśaḥo senhor dos seres criados (Dakṣa); sutāmsua filha; satīmSatī; avadadhyauinsultou; anāgāminteiramente inocente.

Translation

Prasūti, a esposa de Dakṣa, juntamente com outras mulheres ali reunidas, ficou muito ansiosa e disse: Este perigo foi criado por Dakṣa devido à morte de Satī, a qual, muito embora fosse inteiramente inocente, abandonou seu corpo à vista de suas irmãs.

Purport

SIGNIFICADO—Prasūti, sendo mulher de bom coração, pôde compreender imediatamente que o perigo iminente que se aproximava devia-se à atividade impiedosa do desalmado Prajāpati Dakṣa. Ele era tão cruel que não tentou salvar Satī, sua filha caçula, do ato de cometer suicídio na presença de suas irmãs. A mãe de Satī pôde compreender o quanto Satī havia sofrido com o insulto de seu pai. Satī estava junto das outras irmãs, e Dakṣa propositadamente recebeu todas as filhas, com exceção de Satī, por ela ser a esposa do senhor Śiva. Essa discriminação convenceu a esposa de Dakṣa do perigo que agora se aproximava, e assim ela sabia que Dakṣa devia preparar-se para morrer por causa de seu ato sórdido.
यस्त्वन्तकाले व्युप्तजटाकलाप:
स्वशूलसूच्यर्पितदिग्गजेन्द्र: ।
वितत्य नृत्यत्युदितास्त्रदोर्ध्वजान्
उच्चाट्टहासस्तनयित्नुभिन्नदिक् ॥ १० ॥
yas tv anta-kāle vyupta-jaṭā-kalāpaḥ
sva-śūla-sūcy-arpita-dig-gajendraḥ
vitatya nṛtyaty uditāstra-dor-dhvajān
uccāṭṭa-hāsa-stanayitnu-bhinna-dik

Synonyms

yaḥquem (senhor Śiva); tumas; anta-kāleno momento da dissolução; vyuptatendo soltado; jaṭā-kalāpaḥseu coque; sva-śūlaseu próprio tridente; sūcinas pontas; arpitatrespassados; dik-gajendraḥos governantes das diferentes direções; vitatyaespalhando; nṛtyatidança; uditaerguidas; astraarmas; doḥmãos; dhvajānbandeiras; uccaalto; aṭṭa-hāsarindo; stanayitnupelo som do trovão; bhinnadivididas; dikas direções.

Translation

No momento da dissolução, os cabelos do senhor Śiva se soltam, e ele trespassa os governantes das diferentes direções com seu tridente. Ele dá gargalhadas e dança orgulhosamente, espalhando suas mãos como se fossem bandeiras, assim como o trovão espalha as nuvens pelo mundo inteiro.

Purport

SIGNIFICADO—Prasūti, que apreciava o poder e força de seu genro, o senhor Śiva, está descrevendo o que ele faz no momento da dissolução. Esta descrição indica que a força do senhor Śiva é tão grande que o poder de Dakṣa não poderia rivalizá-lo. No momento da dissolução, o senhor Śiva, com seu tridente em mãos, dança sobre os governantes dos diferentes planetas, e seus cabelos se soltam, assim como as nuvens espalham-se por todas as direções para inundar os diferentes planetas com torrentes incessantes de chuva. Na última fase da dissolução, a água inunda todos os planetas, e essa inundação é causada pela dança do senhor Śiva. Essa dança se chama pralaya, ou dança da dissolução. Prasūti pôde compreender que os perigos iminentes resultavam não somente de Dakṣa ter menosprezado sua filha, mas também de ele ter feito pouco caso do prestígio e da honra do senhor Śiva.
अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं
मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या ।
करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं
स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातु: ॥ ११ ॥
amarṣayitvā tam asahya-tejasaṁ
manyu-plutaṁ durnirīkṣyaṁ bhru-kuṭyā
karāla-daṁṣṭrābhir udasta-bhāgaṇaṁ
syāt svasti kiṁ kopayato vidhātuḥ

Synonyms

amarṣayitvāapós fazer com que se irritasse; tama ele (o senhor Śiva); asahya-tejasamcom refulgência insuportável; manyu-plutamcheio de ira; durnirīkṣyamincapaz de ser olhado; bhru-kuṭyācom o movimento de suas sobrancelhas; karāla-daṁṣṭrābhiḥcom seus dentes medonhos; udasta-bhāgaṇamtendo espalhado os astros; syāthaveria; svastiboa sorte; kimcomo; kopayataḥfazendo com que (o senhor Śiva) se irritasse; vidhātuḥde Brahmā.

Translation

O gigantesco demônio negro mostrou seus dentes medonhos. Com os movimentos de suas sobrancelhas, ele espalhou os astros por todo o céu, e os ofuscou com sua forte e penetrante refulgência. Devido ao mau comportamento de Dakṣa, mesmo o senhor Brahmā, pai de Dakṣa, não poderia salvar-se da grande demonstração de ira.
बह्वेवमुद्विग्नद‍ृशोच्यमाने
जनेन दक्षस्य मुहुर्महात्मन: ।
उत्पेतुरुत्पाततमा: सहस्रशो
भयावहा दिवि भूमौ च पर्यक् ॥ १२ ॥
bahv evam udvigna-dṛśocyamāne
janena dakṣasya muhur mahātmanaḥ
utpetur utpātatamāḥ sahasraśo
bhayāvahā divi bhūmau ca paryak

Synonyms

bahumuito; evamdessa maneira; udvigna-dṛśācom olhares nervosos; ucyamāneenquanto diziam isto; janenapelas pessoas (reunidas no sacrifício); dakṣasyade Dakṣa; muhuḥrepetidamente; mahā-ātmanaḥde coração forte; utpetuḥapareceram; utpāta-tamāḥsintomas muito poderosos; sahasraśaḥaos milhares; bhaya-āvahāḥproduzindo medo; divino céu; bhūmauna terra; cae; paryakde todos os lados.

Translation

Enquanto todas as pessoas conversavam entre si, Dakṣa viu perigosos augúrios de todos os lados, vindos da terra e do céu.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, Dakṣa é descrito como mahātmā. Diferentes comentadores têm explicado a palavra mahātmā de várias maneiras. Vīrarāghava Ācārya indica que esta palavra mahātmā significa “de coração estável”. Isto quer dizer que Dakṣa tinha o coração tão forte que, mesmo quando sua amada filha estava preparada para dar cabo de sua vida, ele permaneceu estável e inabalado. Mas, apesar de ter o coração tão forte, ele perturbou-se quando viu os vários distúrbios criados pelo gigantesco demônio negro. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ressalta a este respeito que mesmo que alguém seja chamado de mahātmā, grande alma, a menos que demonstre os sintomas de um mahātmā, deve ser considerado durātmā, ou uma alma degradada. Na Bhagavad-gītā (9.13), a palavra mahātmā descreve o devoto puro do Senhor: mahātmānas tu māṁ pārtha daivīṁ prakṛtim āśritāḥ. O mahātmā está sempre sob a orientação da energia interna da Suprema Personalidade de Deus, e, assim, como poderia uma pessoa tão malcomportada como Dakṣa ser um mahātmā? Supõe-se que o mahātmā tenha todas as boas qualidades dos semideuses, de modo que Dakṣa, carente dessas qualidades, não poderia ser chamado de mahātmā; ele deveria, ao invés disso, ser chamado de durātmā, alma degradada. A palavra mahātmā, usada para descrever as qualificações de Dakṣa, é utilizada com sarcasmo.
तावत्स रुद्रानुचरैर्महामखो
नानायुधैर्वामनकैरुदायुधै: ।
पिङ्गै: पिशङ्गैर्मकरोदराननै:
पर्याद्रवद्‌भिर्विदुरान्वरुध्यत ॥ १३ ॥
tāvat sa rudrānucarair mahā-makho
nānāyudhair vāmanakair udāyudhaiḥ
piṅgaiḥ piśaṅgair makarodarānanaiḥ
paryādravadbhir vidurānvarudhyata

Synonyms

tāvatmuito rapidamente; saḥque; rudra-anucaraiḥpelos seguidores do senhor Śiva; mahā-makhaḥa arena do grande sacrifício; nānāvários tipos; āyudhaiḥcom armas; vāmanakaiḥde pequena estatura; udāyudhaiḥerguidas; piṅgaiḥenegrecidos; piśaṅgaiḥamarelados; makara-udara-ānanaiḥcom estômagos e rostos como os de tubarões; paryādravadbhiḥcorrendo por toda parte; viduraó Vidura; anvarudhyatafoi cercada.

Translation

Meu querido Vidura, todos os seguidores do senhor Śiva cercaram a arena de sacrifício. Eles eram de pequena estatura e estavam equipados com vários tipos de armas; seus corpos pareciam com os de tubarões, enegrecidos e amarelados. Eles corriam em volta de toda a arena de sacrifício e, assim, começaram a criar distúrbios.
केचिद्बभञ्जु: प्राग्वंशं पत्नीशालां तथापरे ।
सद आग्नीध्रशालां च तद्विहारं महानसम् ॥ १४ ॥
kecid babhañjuḥ prāg-vaṁśaṁ
patnī-śālāṁ tathāpare
sada āgnīdhra-śālāṁ ca
tad-vihāraṁ mahānasam

Synonyms

kecitalguns; babhañjuḥderrubaram; prāk-vaṁśamos pilares do paṇḍāla de sacrifício; patnī-śālāmos aposentos femininos; tathātambém; apareoutros; sadaḥa arena de sacrifício; āgnīdhra-śālāma casa dos sacerdotes; cae; tat-vihārama casa do líder do sacrifício; mahā-anasama casa do setor de cozinha.

Translation

Alguns dos soldados derrubaram os pilares que suportavam o paṇḍāla do sacrifício, outros entraram nos aposentos femininos, outros se puseram a destruir a arena de sacrifício, e outros entraram na cozinha e nas residências.
रुरुजुर्यज्ञपात्राणि तथैकेऽग्नीननाशयन् ।
कुण्डेष्वमूत्रयन् केचिद्‌बिभिदुर्वेदिमेखला: ॥ १५ ॥
rurujur yajña-pātrāṇi
tathaike ’gnīn anāśayan
kuṇḍeṣv amūtrayan kecid
bibhidur vedi-mekhalāḥ

Synonyms

rurujuḥquebraram; yajña-pātrāṇios potes usados no sacrifício; tathāassim; ekealguns; agnīnos fogos sacrificatórios; anāśayanextintos; kuṇḍeṣunas arenas de sacrifício; amūtrayanurinaram; kecitoutros; bibhiduḥdesfizeram; vedi-mekhalāḥas balizas delimitadoras da arena de sacrifício.

Translation

Quebraram todos os potes feitos para se usar no sacrifício, e alguns deles começaram a extinguir o fogo sacrificatório. Outros desfizeram as balizas delimitadoras da arena de sacrifício, e outros urinaram na arena.
अबाधन्त मुनीनन्ये एके पत्नीरतर्जयन् ।
अपरे जगृहुर्देवान् प्रत्यासन्नान् पलायितान् ॥ १६ ॥
abādhanta munīn anye
eke patnīr atarjayan
apare jagṛhur devān
pratyāsannān palāyitān

Synonyms

abādhantabloquearam o caminho; munīnos sábios; anyeoutros; ekealguns; patnīḥas mulheres; atarjayanameaçaram; apareoutros; jagṛhuḥprenderam; devānos semideuses; pratyāsannānmuito próximos; palāyitānque fugiam.

Translation

Alguns bloquearam o caminho dos sábios que fugiam, outros ameaçaram as mulheres ali reunidas, e outros prenderam os semideuses que fugiam do paṇḍāla.
भृगुं बबन्ध मणिमान् वीरभद्र: प्रजापतिम् ।
चण्डेश: पूषणं देवं भगं नन्दीश्वरोऽग्रहीत् ॥ १७ ॥
bhṛguṁ babandha maṇimān
vīrabhadraḥ prajāpatim
caṇḍeśaḥ pūṣaṇaṁ devaṁ
bhagaṁ nandīśvaro ’grahīt

Synonyms

bhṛgumBhṛgu Muni; babandhapreso; maṇimānMaṇimān; vīrabhadraḥVīrabhadra; prajāpatimPrajāpati Dakṣa; caṇḍeśaḥCaṇḍeśa; pūṣaṇamPūṣā; devamo semideus; bhagamBhaga; nandīśvaraḥNandīśvara; agrahītprendeu.

Translation

Maṇimān, um dos seguidores do senhor Śiva, prendeu Bhṛgu Muni, e Vīrabhadra, o demônio negro, prendeu o Prajāpati Dakṣa. Outro seguidor, que se chamava Caṇḍeśa, prendeu Pūṣā. Nandīśvara prendeu o semideus Bhaga.
सर्व एवर्त्विजो दृष्ट्वा सदस्या: सदिवौकस: ।
तैरर्द्यमाना: सुभृशं ग्रावभिर्नैकधाद्रवन् ॥ १८ ॥
sarva evartvijo dṛṣṭvā
sadasyāḥ sa-divaukasaḥ
tair ardyamānāḥ subhṛśaṁ
grāvabhir naikadhā ’dravan

Synonyms

sarvetodos; evacertamente; ṛtvijaḥos sacerdotes; dṛṣṭvāapós verem; sadasyāḥtodos os membros reunidos no sacrifício; sa-divaukasaḥjunto com os semideuses; taiḥpor aquelas (pedras); ardyamānāḥsendo perturbados; su-bhṛśammuitíssimo; grāvabhiḥpor pedras; na ekadhāem diferentes direções; adravancomeçaram a dispersar-se.

Translation

Chovia pedra sem parar, e todos os sacerdotes e outros membros reunidos no sacrifício foram atirados em imenso sofrimento. Temendo por suas vidas, dispersaram-se em diferentes direções.
जुह्वत: स्रुवहस्तस्य श्मश्रूणि भगवान् भव: ।
भृगोर्लुलुञ्चे सदसि योऽहसच्छ्‌मश्रु दर्शयन् ॥ १९ ॥
juhvataḥ sruva-hastasya
śmaśrūṇi bhagavān bhavaḥ
bhṛgor luluñce sadasi
yo ’hasac chmaśru darśayan

Synonyms

juhvataḥoferecendo oblações sacrificatórias; sruva-hastasyacom a concha de sacrifício na mão; śmaśrūṇio bigode; bhagavāno que possui todas as opulências; bhavaḥVīrabhadra; bhṛgoḥde Bhṛgu Muni; luluñcecortou; sadasino meio da assembleia; yaḥque (Bhṛgu Muni); ahasathavia sorrido; śmaśruseu bigode; darśayanmostrando.

Translation

Vīrabhadra cortou o bigode de Bhṛgu, que estava oferecendo no fogo as oblações sacrificatórias com suas mãos.
भगस्य नेत्रे भगवान् पातितस्य रुषा भुवि ।
उज्जहार सदस्थोऽक्ष्णा य: शपन्तमसूसुचत् ॥ २० ॥
bhagasya netre bhagavān
pātitasya ruṣā bhuvi
ujjahāra sada-stho ’kṣṇā
yaḥ śapantam asūsucat

Synonyms

bhagasyade Bhaga; netreambos os olhos; bhagavānVīrabhadra; pātitasyatendo sido atirado; ruṣācom grande ira; bhuviao solo; ujjahāraarrancou; sada-sthaḥenquanto estava na assembleia dos Viśvasṛks; akṣṇācom o movimento de suas sobrancelhas; yaḥquem (Bhaga); śapantam(Dakṣa) que estava amaldiçoando (o senhor Śiva); asūsucatencorajado.

Translation

Vīrabhadra imediatamente agarrou Bhaga, que havia movido suas sobrancelhas durante a maldição de Bhṛgu contra o senhor Śiva, e, com grande ira, atirou-o ao solo e arrancou seus olhos à força.
पूष्णो ह्यपातयद्दन्तान् कालिङ्गस्य यथा बल: ।
शप्यमाने गरिमणि योऽहसद्दर्शयन्दत: ॥ २१ ॥
pūṣṇo hy apātayad dantān
kāliṅgasya yathā balaḥ
śapyamāne garimaṇi
yo ’hasad darśayan dataḥ

Synonyms

pūṣṇaḥde Pūṣā; hiuma vez que; apātayatextraiu; dantānos dentes; kāliṅgasyado rei de Kaliṅga; yathācomo; balaḥBaladeva; śapyamāneenquanto era amaldiçoado; garimaṇisenhor Śiva; yaḥquem (Pūṣā); ahasatsorria; darśayanmostrando; dataḥseus dentes.

Translation

Assim como Baladeva partiu os dentes de Dantavakra, o rei de Kaliṅga, durante o jogo na cerimônia de casamento de Aniruddha, Vīrabhadra quebrou os dentes tanto de Dakṣa, que os havia mostrado enquanto amaldiçoava o senhor Śiva, quanto de Pūṣā, que, sorrindo por simpatia, também mostrara seus dentes.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui se faz uma referência ao casamento de Aniruddha, um neto do Senhor Kṛṣṇa. Ele raptou a filha de Bāṇāsura, após o que foi preso. Quando ele estava prestes a ser punido pelo rapto, chegaram os soldados de Dvārakā, liderados por Balarāma, ao que se seguiu uma luta entre os kṣatriyas. Esta espécie de luta era muito comum, especialmente durante cerimônias de casamento, quando todos estavam com espírito de desafio. Dentro desse espírito de desafio, certamente ocorriam lutas, nas quais era frequente haver matança e infortúnio. Após terminada a luta, os grupos chegavam a um acordo, e tudo se restabelecia. Este yajña de Dakṣa era semelhante a tais eventos. Agora, todos eles – Dakṣa e os semideuses Bhaga e Pūṣā e Bhṛgu Muni – eram punidos pelos soldados do senhor Śiva, porém, mais tarde, tudo chegaria a um fim pacífico. Desse modo, esse espírito de luta entre um e outro não era exatamente hostil. Por todos serem tão poderosos e quererem mostrar sua força através de mantras védicos ou de poderes místicos, todas essas habilidades bélicas foram muito elaboradamente demonstradas pelos diversos grupos no yajña de Dakṣa.
आक्रम्योरसि दक्षस्य शितधारेण हेतिना ।
छिन्दन्नपि तदुद्धर्तुं नाशक्नोत् त्र्यम्बकस्तदा ॥ २२ ॥
ākramyorasi dakṣasya
śita-dhāreṇa hetinā
chindann api tad uddhartuṁ
nāśaknot tryambakas tadā

Synonyms

ākramyatendo-se sentado; urasino peito; dakṣasyade Dakṣa; śita-dhāreṇatendo uma lâmina afiada; hetinācom uma arma; chindancortando; apimuito embora; tataquela (cabeça); uddhartumde separar; na aśaknotnão foi capaz; tri-ambakaḥVīrabhadra (que tinha três olhos); tadādepois disso.

Translation

Depois, Vīrabhadra, a personalidade gigantesca, sentou-se no peito de Dakṣa, e tentou separar sua cabeça do corpo com armas cortantes, mas não teve sucesso em seu intento.
शस्त्रैरस्त्रान्वितैरेवमनिर्भिन्नत्वचं हर: ।
विस्मयं परमापन्नो दध्यौ पशुपतिश्चिरम् ॥ २३ ॥
śastrair astrānvitair evam
anirbhinna-tvacaṁ haraḥ
vismayaṁ param āpanno
dadhyau paśupatiś ciram

Synonyms

śastraiḥcom armas; astra-anvitaiḥcom hinos (mantras); evamassim; anirbhinnanão sendo cortada; tvacama pele; haraḥVīrabhadra; vismayamperplexidade; paramimensa; āpannaḥestava espantado com; dadhyaupensou; paśupatiḥVīrabhadra; cirampor longo tempo.

Translation

Ele tentou cortar a cabeça de Dakṣa com hinos, e também com armas, mas, ainda assim, era muito difícil cortar mesmo a superfície da pele da cabeça de Dakṣa. Desse modo, Vīrabhadra ficou muitíssimo desconcertado.
दृष्ट्वा संज्ञपनं योगं पशूनां स पतिर्मखे ।
यजमानपशो: कस्य कायात्तेनाहरच्छिर: ॥ २४ ॥
dṛṣṭvā saṁjñapanaṁ yogaṁ
paśūnāṁ sa patir makhe
yajamāna-paśoḥ kasya
kāyāt tenāharac chiraḥ

Synonyms

dṛṣṭvātendo visto; saṁjñapanampara a matança de animais no sacrifício; yogamo dispositivo; paśūnāmdos animais; saḥele (Vīrabhadra); patiḥo senhor; makheno sacrifício; yajamāna-paśoḥque era um animal sob a forma do líder do sacrifício; kasyade Dakṣa; kāyātdo corpo; tenacom aquele (dispositivo); aharatcortou; śiraḥsua cabeça.

Translation

Em seguida, Vīrabhadra viu o dispositivo de madeira na arena de sacrifício com o qual os animais seriam mortos, e se aproveitou dessa oportunidade para facilmente decepar a cabeça de Dakṣa.

Purport

SIGNIFICADO—Note-se a este respeito que o dispositivo usado para matar animais no sacrifício não se destinava a facilitar que comessem a carne deles. A matança destinava-se especificamente a dar vida nova ao animal sacrificado através do poder de mantras védicos. Os animais eram sacrificados para colocar à prova a força dos mantras védicos; os yajñas eram executados como um teste do mantra. Mesmo na era moderna, executam-se testes com corpos de animais em laboratórios de fisiologia. Da mesma forma, através do sacrifício na arena, testava-se para ver se os brāhmaṇas estavam pronunciando corretamente ou não os hinos védicos. De um modo geral, os animais assim sacrificados não perdiam nada. Alguns animais velhos eram sacrificados, mas, em troca de seus corpos velhos, eles recebiam corpos novos. Assim se testavam os mantras védicos. Vīrabhadra, ao invés de sacrificar animais com o dispositivo de madeira, imediatamente decepou a cabeça de Dakṣa, para o espanto de todos.
साधुवादस्तदा तेषां कर्म तत्तस्य पश्यताम् ।
भूतप्रेतपिशाचानां अन्येषां तद्विपर्यय: ॥ २५ ॥
sādhu-vādas tadā teṣāṁ
karma tat tasya paśyatām
bhūta-preta-piśācānāṁ
anyeṣāṁ tad-viparyayaḥ

Synonyms

sādhu-vādaḥexclamação de júbilo; tadānaquele momento; teṣāmdaqueles (seguidores do senhor Śiva); karmaato; tatque; tasyadele (Vīrabhadra); paśyatāmvendo; bhūta-preta-piśācānāmdos bhūtas (fantasmas), pretas e piśācas; anyeṣāmdos outros (do grupo de Dakṣa); tat-viparyayaḥo oposto disto (uma exclamação de pesar).

Translation

Ao ver o ato de Vīrabhadra, o grupo do senhor Śiva se deu por satisfeito e exclamou de júbilo, e todos os bhūtas, fantasmas e demônios que haviam vindo fizeram um som tumultuoso. Por outro lado, os brāhmaṇas encarregados do sacrifício exclamaram de pesar pela morte de Dakṣa.
जुहावैतच्छिरस्तस्मिन्दक्षिणाग्नावमर्षित: ।
तद्देवयजनं दग्ध्वा प्रातिष्ठद् गुह्यकालयम् ॥ २६ ॥
juhāvaitac chiras tasmin
dakṣiṇāgnāv amarṣitaḥ
tad-deva-yajanaṁ dagdhvā
prātiṣṭhad guhyakālayam

Synonyms

juhāvasacrificada como oblação; etataquela; śiraḥcabeça; tasminnaquele; dakṣiṇa-agnauno lado sul do fogo de sacrifício; amarṣitaḥVīrabhadra, estando iradíssimo; tatde Dakṣa; deva-yajanamos preparos para o sacrifício aos semideuses; dagdhvātendo ateado fogo; prātiṣṭhatpartiram; guhyaka-ālayampara a morada dos Guhyakas (Kailāsa).

Translation

Vīrabhadra pegou então a cabeça e, com grande ira, atirou-a no lado sul do fogo de sacrifício, oferecendo-a como oblação. Dessa maneira, os seguidores do senhor Śiva devastaram todos os preparos para o sacrifício. Após atearem fogo a toda a arena, partiram para o Kailāsa, a morada de seu senhor.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Frustração do Sacrifício de Dakṣa”.