ŚB 4.5.9

प्रसूतिमिश्रा: स्त्रिय उद्विग्नचित्ता
ऊचुर्विपाको वृजिनस्यैव तस्य ।
यत्पश्यन्तीनां दुहितृणां प्रजेश:
सुतां सतीमवदध्यावनागाम् ॥ ९ ॥
prasūti-miśrāḥ striya udvigna-cittā
ūcur vipāko vṛjinasyaiva tasya
yat paśyantīnāṁ duhitṝṇāṁ prajeśaḥ
sutāṁ satīm avadadhyāv anāgām

Synonyms

prasūti-miśrāḥencabeçadas por Prasūti; striyaḥas mulheres; udvigna-cittāḥestando muito ansiosa; ūcuḥdisse; vipākaḥo perigo resultante; vṛjinasyada atividade pecaminosa; evade fato; tasyaseu (de Dakṣa); yatporque; paśyantīnāmque observavam; duhitṝṇāmde suas irmãs; prajeśaḥo senhor dos seres criados (Dakṣa); sutāmsua filha; satīmSatī; avadadhyauinsultou; anāgāminteiramente inocente.

Translation

Prasūti, a esposa de Dakṣa, juntamente com outras mulheres ali reunidas, ficou muito ansiosa e disse: Este perigo foi criado por Dakṣa devido à morte de Satī, a qual, muito embora fosse inteiramente inocente, abandonou seu corpo à vista de suas irmãs.

Purport

SIGNIFICADO—Prasūti, sendo mulher de bom coração, pôde compreender imediatamente que o perigo iminente que se aproximava devia-se à atividade impiedosa do desalmado Prajāpati Dakṣa. Ele era tão cruel que não tentou salvar Satī, sua filha caçula, do ato de cometer suicídio na presença de suas irmãs. A mãe de Satī pôde compreender o quanto Satī havia sofrido com o insulto de seu pai. Satī estava junto das outras irmãs, e Dakṣa propositadamente recebeu todas as filhas, com exceção de Satī, por ela ser a esposa do senhor Śiva. Essa discriminação convenceu a esposa de Dakṣa do perigo que agora se aproximava, e assim ela sabia que Dakṣa devia preparar-se para morrer por causa de seu ato sórdido.