Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dezesseis
Os Recitadores Profissionais Louvam o Rei Pṛthu
Devanagari
मैत्रेय उवाच
इति ब्रुवाणं नृपतिं गायका मुनिचोदिता: ।
तुष्टुवुस्तुष्टमनसस्तद्वागमृतसेवया ॥ १ ॥
इति ब्रुवाणं नृपतिं गायका मुनिचोदिता: ।
तुष्टुवुस्तुष्टमनसस्तद्वागमृतसेवया ॥ १ ॥
Verse text
maitreya uvāca
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ
gāyakā muni-coditāḥ
tuṣṭuvus tuṣṭa-manasas
tad-vāg-amṛta-sevayā
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ
gāyakā muni-coditāḥ
tuṣṭuvus tuṣṭa-manasas
tad-vāg-amṛta-sevayā
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; iti — assim; bruvāṇam — falando; nṛpatim — o rei; gāyakāḥ — os recitadores; muni — pelos sábios; coditāḥ — tendo sido instruídos; tuṣṭuvuḥ — louvaram, satisfizeram; tuṣṭa — estando satisfeitas; manasaḥ — suas mentes; tat — suas; vāk — palavras; amṛta — nectáreas; sevayā — ouvindo.
Translation
O grande sábio Maitreya continuou: Enquanto o rei Pṛthu falava dessa maneira, a humildade de suas palavras nectáreas agradou muitíssimo os recitadores. Então, eles continuaram a louvar o rei imensamente, com excelsas orações, conforme haviam sido instruídos pelos grandes sábios.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, a palavra muni-coditāḥ indica instruções recebidas de grandes sábios e pessoas santas. Apesar de Mahārāja Pṛthu ter acabado de assumir o trono real e não estar nessa ocasião manifestando seus poderes divinos, os recitadores, como o sūta, o māgadha e o vandī, sabiam que o rei Pṛthu era uma encarnação de Deus. Eles puderam entender isso mediante as instruções que lhes deram os grandes sábios e brāhmaṇas eruditos. Temos que entender as encarnações de Deus através das instruções de pessoas autorizadas. Não podemos inventar um Deus com nossa própria imaginação. Como afirma Narottama Dāsa Ṭhākura, sādhu-śāstra-guru: todas as questões espirituais devem ser postas à prova segundo as instruções de pessoas santas, das escrituras e do mestre espiritual. O mestre espiritual é aquele que segue as instruções de seus predecessores, a saber, os sādhus, ou pessoas santas. Um mestre espiritual fidedigno não menciona nada que não tenha sido mencionado nas escrituras autorizadas. Pessoas comuns devem seguir as instruções dos sādhus, do śāstra e do guru. As afirmações feitas nos śāstras e as feitas pelo sādhu ou guru fidedigno não podem diferir umas das outras.
Recitadores como o sūta e o māgadha estavam confidencialmente cientes de que o rei Pṛthu era uma encarnação da Personalidade de Deus. Embora o rei negasse esses louvores porque, naquela ocasião, não manifestava suas qualidades divinas, os recitadores não pararam de louvá-lo. Ao contrário, ficaram satisfeitíssimos com o rei, que, apesar de ser realmente uma encarnação de Deus, era muito humilde e agradável em seus relacionamentos com os devotos. A esse respeito, observe-se que anteriormente (4.15.21) se mencionou que o rei Pṛthu sorria e estava de bom humor enquanto falava aos recitadores. Assim, é preciso que aprendamos com o Senhor ou Sua encarnação a como nos tornarmos amáveis e humildes. O comportamento do rei agradou muito os recitadores, em consequência do que os recitadores continuaram a louvá-lo e inclusive predisseram as atividades futuras do rei, conforme foram instruídos pelos sādhus e sábios.
Devanagari
नालं वयं ते महिमानुवर्णने
यो देववर्योऽवततार मायया ।
वेनाङ्गजातस्य च पौरुषाणि ते
वाचस्पतीनामपि बभ्रमुर्धिय: ॥ २ ॥
यो देववर्योऽवततार मायया ।
वेनाङ्गजातस्य च पौरुषाणि ते
वाचस्पतीनामपि बभ्रमुर्धिय: ॥ २ ॥
Verse text
nālaṁ vayaṁ te mahimānuvarṇane
yo deva-varyo ’vatatāra māyayā
venāṅga-jātasya ca pauruṣāṇi te
vācas-patīnām api babhramur dhiyaḥ
yo deva-varyo ’vatatāra māyayā
venāṅga-jātasya ca pauruṣāṇi te
vācas-patīnām api babhramur dhiyaḥ
Synonyms
na alam — incapazes; vayam — nós; te — vossas; mahima — glórias; anuvarṇane — descrevendo; yaḥ — vós que; deva — a Personalidade de Deus; varyaḥ — mais notável; avatatāra — descestes; māyayā — por Suas potências internas ou misericórdia imotivada; vena-aṅga — do corpo do rei Vena; jātasya — que apareceu; ca — e; pauruṣāṇi — atividades gloriosas; te — vossas; vācaḥ-patīnām — de grandes oradores; api — embora; babhramuḥ — confundiram-se; dhiyaḥ — as mentes.
Translation
Os recitadores continuaram: Querido rei, sois uma encarnação direta da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, por cuja misericórdia imotivada descestes a esta Terra. Portanto, não nos é possível glorificar realmente vossas elevadas atividades. Apesar de terdes aparecido através do corpo do rei Vena, mesmo grandes oradores como o Senhor Brahmā e outros semideuses não podem descrever exatamente as gloriosas atividades de Vossa Onipotência.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra māyayā significa “por vossa misericórdia imotivada”. Os filósofos māyāvādīs explicam a palavra māyā como significando “ilusão” ou “falsidade”. Entretanto, há outro significado para o termo māyā – isto é, “misericórdia imotivada”. Há duas classes de māyā – yogamāyā e mahāmāyā. Mahāmāyā é uma expansão de yogamāyā, e ambas essas māyās são diferentes expressões das potências internas do Senhor. Como se afirma na Bhagavad-gītā, o Senhor aparece através de Suas potências internas (ātma-māyayā). Portanto, devemos rejeitar a explicação māyāvāda de que o Senhor aparece em um corpo dado pela potência externa, a energia material. O Senhor e Sua encarnação são plenamente independentes e podem aparecer em toda e qualquer parte graças à potência interna. Muito embora nascido do suposto cadáver do rei Vena, o rei Pṛthu era uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus devido à potência interna do Senhor. O Senhor pode aparecer em qualquer família. Às vezes, Ele aparece como uma encarnação de peixe (matsya-avatāra) ou uma encarnação de javali (varāha-avatāra). Assim, o Senhor é inteiramente livre e independente para aparecer em toda e qualquer parte mediante Sua potência interna. Afirma-se que Ananta, uma encarnação do Senhor que tem bocas ilimitadas, não é capaz de chegar ao fim de Sua glorificação ao Senhor, embora Ananta esteja descrevendo o Senhor desde tempos imemoriais. O que dizer, então, de semideuses como o senhor Brahmā, o senhor Śiva e outros? Afirma-se que o Senhor é śiva-viriñci-nutam – sempre adorado por semideuses como o senhor Śiva e o senhor Brahmā. Se os semideuses não podem encontrar uma linguagem adequada para expressar as glórias do Senhor, o que dizer, então, de outros? Consequentemente, recitadores como o sūta e o māgadha sentiam-se incompetentes para falar sobre o rei Pṛthu.
Quem glorifica o Senhor com versos elevados se purifica. Embora sejamos incapazes de oferecer orações ao Senhor de maneira adequada, é nosso dever tentar fazê-lo para a nossa própria purificação. Não é que devamos parar nossa glorificação porque semideuses como o senhor Brahmā e o senhor Śiva não podem glorificar o Senhor adequadamente. Ao contrário, como afirma Prahlāda Mahārāja, todos devem glorificar o Senhor de acordo com sua própria capacidade. Se formos devotos sérios e sinceros, o Senhor nos dará inteligência para oferecer orações adequadamente.
Devanagari
अथाप्युदारश्रवस: पृथोर्हरे:
कलावतारस्य कथामृतादृता: ।
यथोपदेशं मुनिभि: प्रचोदिता:
श्लाघ्यानि कर्माणि वयं वितन्महि ॥ ३ ॥
कलावतारस्य कथामृतादृता: ।
यथोपदेशं मुनिभि: प्रचोदिता:
श्लाघ्यानि कर्माणि वयं वितन्महि ॥ ३ ॥
Verse text
athāpy udāra-śravasaḥ pṛthor hareḥ
kalāvatārasya kathāmṛtādṛtāḥ
yathopadeśaṁ munibhiḥ pracoditāḥ
ślāghyāni karmāṇi vayaṁ vitanmahi
kalāvatārasya kathāmṛtādṛtāḥ
yathopadeśaṁ munibhiḥ pracoditāḥ
ślāghyāni karmāṇi vayaṁ vitanmahi
Synonyms
atha api — não obstante; udāra — liberal; śravasaḥ — cuja fama; pṛthoḥ — do rei Pṛthu; hareḥ — do Senhor Viṣṇu; kalā — parte de uma expansão plenária; avatārasya — encarnação; kathā — palavras; amṛta — nectáreas; ādṛtāḥ — atentos a; yathā — de acordo com; upadeśam — instrução; munibhiḥ — pelos grandes sábios; pracoditāḥ — sendo encorajados; ślāghyāni — dignas de louvor; karmāṇi — atividades; vayam — nós; vitanmahi — procuraremos difundir.
Translation
Muito embora sejamos incapazes de glorificar-vos adequadamente, sentimos um gosto transcendental por glorificar vossas atividades. Procuraremos glorificar-vos de acordo com as instruções recebidas de sábios e eruditos autorizados. Qualquer coisa que falemos, contudo, será sempre inadequada e muito insignificante. Querido rei, por serdes uma encarnação direta da Suprema Personalidade de Deus, todas as vossas atividades são liberais e sempre dignas de louvor.
Purport
SIGNIFICADO—Por mais perito que alguém seja, jamais poderá descrever as glórias do Senhor adequadamente. Não obstante, quem se dedica a glorificar as atividades do Senhor deve procurar fazê-lo na medida do possível. Tal tentativa agradará a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor Caitanya aconselha todos os Seus seguidores a irem a toda parte e pregarem a mensagem do Senhor Kṛṣṇa. Uma vez que esta mensagem é essencialmente a Bhagavad-gītā, é dever do pregador estudar a Bhagavad-gītā conforme é entendida pela sucessão discipular e explicada por grandes sábios e devotos eruditos. Devemos falar à população em geral de acordo com nossos predecessores – sādhu, guru e śāstras. Esse simples processo é o método mais fácil pelo qual se pode glorificar o Senhor. O serviço devocional, contudo, é o método verdadeiro, pois, mediante o serviço devocional, pode-se satisfazer a Suprema Personalidade de Deus com apenas algumas poucas palavras. Sem serviço devocional, nem mesmo volumes de livros podem satisfazer o Senhor. Mesmo que os pregadores do movimento para a consciência de Kṛṣṇa sejam incapazes de descrever as glórias do Senhor, poderão, ainda assim, ir a toda parte e pedir às pessoas que cantem Hare Kṛṣṇa.
Devanagari
एष धर्मभृतां श्रेष्ठो लोकं धर्मेऽनुवर्तयन् ।
गोप्ता च धर्मसेतूनां शास्ता तत्परिपन्थिनाम् ॥ ४ ॥
गोप्ता च धर्मसेतूनां शास्ता तत्परिपन्थिनाम् ॥ ४ ॥
Verse text
eṣa dharma-bhṛtāṁ śreṣṭho
lokaṁ dharme ’nuvartayan
goptā ca dharma-setūnāṁ
śāstā tat-paripanthinām
lokaṁ dharme ’nuvartayan
goptā ca dharma-setūnāṁ
śāstā tat-paripanthinām
Synonyms
eṣaḥ — este rei Pṛthu; dharma-bhṛtām — de pessoas que executam atividades religiosas; śreṣṭhaḥ — o melhor; lokam — o mundo inteiro; dharme — em atividades religiosas; anuvartayan — ocupando-os devidamente; goptā — o protetor; ca — também; dharma-setūnām — dos princípios da religião; śāstā — o castigador; tat-paripanthinām — daqueles que são contra os princípios religiosos.
Translation
Este rei, Mahārāja Pṛthu, é o melhor entre aqueles que seguem os princípios religiosos. Sendo assim, ele ocupará todos na prática de princípios religiosos e dará a esses princípios toda a proteção. Ele também será um grande castigador dos irreligiosos e ateus.
Purport
SIGNIFICADO—O dever do rei ou líder do governo é muito bem descrito neste verso. É dever do líder governamental zelar para que as pessoas observem uma vida estritamente religiosa. O rei também deve ser estrito em castigar os ateístas. Em outras palavras, um rei ou líder governamental não deve jamais apoiar um governo ateísta ou sem Deus. Esse é o critério de um bom governo. Em nome de um governo secular, o rei ou líder governamental permanece neutro e permite que as pessoas pratiquem atividades irreligiosas de toda espécie. Em semelhante estado, as pessoas não podem ser felizes, apesar de todo o desenvolvimento econômico. Entretanto, nesta era de Kali, não existem reis piedosos. Pelo contrário, ladrões e trapaceiros são eleitos para dirigir o governo. Contudo, como o povo poderá ser feliz sem religião e sem consciência de Deus? Os ladrões cobram impostos dos cidadãos para o gozo de seus próprios sentidos, e, no futuro, as pessoas serão tão atormentadas que, segundo o Śrīmad-Bhāgavatam, elas fugirão de seus lares e países para refugiarem-se nas florestas. Entretanto, em Kali-yuga, é possível que pessoas conscientes de Kṛṣṇa tomem governos democráticos. Se isso acontecer, será possível tornar a população em geral muito feliz.
Devanagari
एष वै लोकपालानां बिभर्त्येकस्तनौ तनू: ।
काले काले यथाभागं लोकयोरुभयोर्हितम् ॥ ५ ॥
काले काले यथाभागं लोकयोरुभयोर्हितम् ॥ ५ ॥
Verse text
eṣa vai loka-pālānāṁ
bibharty ekas tanau tanūḥ
kāle kāle yathā-bhāgaṁ
lokayor ubhayor hitam
bibharty ekas tanau tanūḥ
kāle kāle yathā-bhāgaṁ
lokayor ubhayor hitam
Synonyms
eṣaḥ — este rei; vai — decerto; loka-pālānām — de todos os semideuses; bibharti — suporta; ekaḥ — sozinho; tanau — em seu corpo; tanūḥ — os corpos; kāle kāle — no devido curso do tempo; yathā — de acordo com; bhāgam — o devido quinhão; lokayoḥ — de sistemas planetários; ubhayoḥ — ambos; hitam — bem-estar.
Translation
No devido curso do tempo, este rei, em seu próprio corpo, será capaz de sozinho sustentar todas as entidades vivas e mantê-las em condição amena, manifestando-se como diferentes semideuses para executar atividades em setores diversos. Assim, ele manterá o sistema planetário superior, induzindo a população a executar sacrifícios védicos. No devido curso do tempo, ele também manterá este planeta Terra, provendo chuva suficiente.
Purport
SIGNIFICADO—Os semideuses encarregados dos diversos setores de atividades que mantêm este mundo são meros assistentes da Suprema Personalidade de Deus. Quando uma encarnação de Deus desce a este planeta, semideuses como o deus do Sol, o deus da Lua ou o rei do céu, Indra, juntam-se todos a Ele. Consequentemente, a encarnação da Divindade é capaz de agir pelos semideuses setoriais a fim de manter os sistemas planetários em ordem. A proteção do planeta Terra depende de chuva suficiente, e, como se afirma na Bhagavad-gītā e em outras escrituras, executam-se sacrifícios para satisfazer os semideuses encarregados da chuva.
annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
“Todos os corpos vivos se alimentam de grãos alimentícios, que são produzidos a partir das chuvas. As chuvas são produzidas pela execução de yajña [sacrifício], e yajña surge do cumprimento dos deveres prescritos.” (Bhagavad-gītā 3.14)
Assim, a execução adequada de yajña, sacrifício, é necessária. Como se indica nesta passagem, o rei Pṛthu sozinho induziria todos os cidadãos a se ocuparem em tais atividades sacrificatórias para que não houvesse escassez ou infelicidade. Em Kali-yuga, entretanto, no dito estado secular, o setor executivo do governo é ocupado por pretensos reis e presidentes que são todos tolos e patifes, ignorantes das complexidades das causas da natureza e ignorantes dos princípios de sacrifício. Semelhantes patifes simplesmente fazem diversos planos que sempre fracassam, em consequência do que as pessoas sofrem perturbações. Para neutralizar essa situação, os śāstras aconselham:
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
Assim, a fim de neutralizar esta desventurada situação no governo, a população em geral é aconselhada a cantar o mahā-mantra: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
Devanagari
वसु काल उपादत्ते काले चायं विमुञ्चति ।
सम: सर्वेषु भूतेषु प्रतपन् सूर्यवद्विभु: ॥ ६ ॥
सम: सर्वेषु भूतेषु प्रतपन् सूर्यवद्विभु: ॥ ६ ॥
Verse text
vasu kāla upādatte
kāle cāyaṁ vimuñcati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
pratapan sūryavad vibhuḥ
kāle cāyaṁ vimuñcati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
pratapan sūryavad vibhuḥ
Synonyms
Translation
Este rei Pṛthu será tão poderoso como o deus do Sol, e, assim como o deus do Sol distribui igualmente seu brilho para todos, o rei Pṛthu distribuirá sua misericórdia por igual. Da mesma maneira, assim como o deus do Sol evapora água durante oito meses e, durante a estação das chuvas, a devolve profusamente, esse rei também cobrará impostos dos cidadãos e devolverá essas somas de dinheiro em momentos de necessidade.
Purport
SIGNIFICADO—O processo de cobrança de impostos é muito bem explicado neste verso. A cobrança de impostos não se destina ao gozo dos sentidos dos ditos líderes administrativos. As receitas dos impostos devem ser distribuídas aos cidadãos em momentos de necessidade, durante emergências tais como escassez de alimentos ou inundações. As receitas dos impostos não devem, de forma alguma, ser distribuídas entre os funcionários do governo sob a forma de salários elevados e muitas outras concessões. Em Kali-yuga, entretanto, a posição dos cidadãos é muito terrível porque se cobram impostos de muitas formas para serem gastos para os confortos pessoais dos administradores.
O exemplo do Sol neste verso é muito apropriado. O Sol está a muitos milhões de quilômetros de distância da Terra, e, embora o Sol não toque na Terra realmente, ele se encarrega de distribuir terras por todo o planeta, arrecadando água dos oceanos e mares, e também se encarrega de tornar essas terras férteis, distribuindo água durante a estação das chuvas. Sendo um rei ideal, o rei Pṛthu cumpriria com todas essas obrigações nas vilas e no estado tão habilmente como o Sol.
Devanagari
तितिक्षत्यक्रमं वैन्य उपर्याक्रमतामपि ।
भूतानां करुण: शश्वदार्तानां क्षितिवृत्तिमान् ॥ ७ ॥
भूतानां करुण: शश्वदार्तानां क्षितिवृत्तिमान् ॥ ७ ॥
Verse text
titikṣaty akramaṁ vainya
upary ākramatām api
bhūtānāṁ karuṇaḥ śaśvad
ārtānāṁ kṣiti-vṛttimān
upary ākramatām api
bhūtānāṁ karuṇaḥ śaśvad
ārtānāṁ kṣiti-vṛttimān
Synonyms
Translation
Este rei Pṛthu será muitíssimo bondoso com todos os cidadãos. Mesmo que um pobre coitado pise na cabeça do rei, violando as regras e regulações, o rei, por sua misericórdia imotivada, será indulgente e magnânimo. Como protetor do mundo, ele será tão tolerante quanto a própria Terra.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, compara-se o rei Pṛthu ao planeta Terra no que diz respeito a sua tolerância. Muito embora a Terra seja sempre pisada por homens e animais, ela lhes dá alimento, produzindo cereais, frutas e legumes. Como o rei ideal, Mahārāja Pṛthu é comparado ao planeta Terra, pois, mesmo que alguns cidadãos violassem as regras e regulações do estado, ele seria tolerante e os manteria com frutas e cereais. Em outras palavras, é dever do rei zelar pelo conforto dos cidadãos, mesmo à custa de sua própria conveniência pessoal. Não é isso que acontece, entretanto, em Kali-yuga, pois, em Kali-yuga, os reis e chefes de estado gozam da vida à custa dos impostos cobrados aos cidadãos. Essa tributação injusta faz as pessoas tornarem-se desonestas, e elas tentam esconder sua renda de muitas formas. Posteriormente, o estado não será capaz de cobrar impostos, em consequência do que não será capaz de cobrir suas imensas despesas militares e administrativas. Tudo entrará em colapso e haverá caos e perturbação em todo o estado.
Devanagari
देवेऽवर्षत्यसौ देवो नरदेववपुर्हरि: ।
कृच्छ्रप्राणा: प्रजा ह्येष रक्षिष्यत्यञ्जसेन्द्रवत् ॥ ८ ॥
कृच्छ्रप्राणा: प्रजा ह्येष रक्षिष्यत्यञ्जसेन्द्रवत् ॥ ८ ॥
Verse text
deve ’varṣaty asau devo
naradeva-vapur hariḥ
kṛcchra-prāṇāḥ prajā hy eṣa
rakṣiṣyaty añjasendravat
naradeva-vapur hariḥ
kṛcchra-prāṇāḥ prajā hy eṣa
rakṣiṣyaty añjasendravat
Synonyms
deve — quando o semideus (Indra); avarṣati — não fornecer chuvas; asau — este; devaḥ — Mahārāja Pṛthu; nara-deva — do rei; vapuḥ — tendo o corpo; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; kṛcchra-prāṇāḥ — entidades vivas sofredoras; prajāḥ — os cidadãos; hi — decerto; eṣaḥ — isto; rakṣiṣyati — protegerá; añjasā — com muita facilidade; indra-vat — como o rei Indra.
Translation
Quando não chover e os cidadãos ficarem expostos ao perigo de escassez de água, esta régia Personalidade de Deus será capaz de fornecer chuvas exatamente como o celestial rei Indra. Assim, com muita facilidade, ele será capaz de proteger os cidadãos da seca.
Purport
SIGNIFICADO—O rei Pṛthu é muito apropriadamente comparado ao Sol e ao semideus Indra. O rei Indra, dos planetas celestiais, está encarregado de distribuir água sobre a Terra e outros sistemas planetários. Indica-se neste verso que o rei Pṛthu providenciaria a distribuição de chuvas pessoalmente caso Indra deixasse de cumprir com seu dever de modo adequado. Algumas vezes, o rei do céu, Indra, irritava-se com os habitantes da Terra se eles não oferecessem sacrifícios para apaziguá-lo. O rei Pṛthu, contudo, sendo uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, não dependia da misericórdia do rei celestial. É predito nesta passagem que, se houvesse escassez de chuva, o rei Pṛthu solucionaria o problema da estiagem graças a seus poderes divinos. Tais poderes também foram manifestos pelo Senhor Kṛṣṇa quando esteve presente em Vṛndāvana. Na verdade, quando Indra derramou água incessante sobre Vṛndāvana durante sete dias, os habitantes foram protegidos por Kṛṣṇa, que ergueu a colina Govardhana sobre suas cabeças como se ela fosse um grande guarda-chuva. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa também é conhecido como Govardhana-dhārī.
Devanagari
आप्याययत्यसौ लोकं वदनामृतमूर्तिना ।
सानुरागावलोकेन विशदस्मितचारुणा ॥ ९ ॥
सानुरागावलोकेन विशदस्मितचारुणा ॥ ९ ॥
Verse text
āpyāyayaty asau lokaṁ
vadanāmṛta-mūrtinā
sānurāgāvalokena
viśada-smita-cāruṇā
vadanāmṛta-mūrtinā
sānurāgāvalokena
viśada-smita-cāruṇā
Synonyms
Translation
Este rei, Pṛthu Mahārāja, em virtude de seus olhares afetuosos e belo rosto semelhante à Lua, que sempre sorri com grande afeição pelos cidadãos, realçará a vida pacífica de todos.
Devanagari
अव्यक्तवर्त्मैष निगूढकार्योगम्भीरवेधा उपगुप्तवित्त: । अनन्तमाहात्म्यगुणैकधामापृथु: प्रचेता इव संवृतात्मा ॥ १० ॥
Verse text
avyakta-vartmaiṣa nigūḍha-kāryo
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā
Synonyms
avyakta — imanifesta; vartmā — sua política; eṣaḥ — esse rei; nigūḍha — confidenciais; kāryaḥ — suas atividades; gambhīra — graves, secretas; vedhāḥ — suas realizações; upagupta — mantido secretamente; vittaḥ — seu tesouro; ananta — ilimitadas; māhātmya — de glórias; guṇa — de boas qualidades; eka-dhāmā — o único reservatório; pṛthuḥ — rei Pṛthu; pracetāḥ — Varuṇa, o rei dos mares; iva — como; saṁvṛta — coberto; ātmā — o eu.
Translation
Os recitadores continuaram: Ninguém será capaz de entender que política o rei adotará. Suas atividades serão também muito confidenciais, e ninguém será capaz de entender como ele tornará exitosas todas as atividades. Seu tesouro permanecerá sempre desconhecido para todos. Ele será o reservatório de glórias e boas qualidades ilimitadas, e sua posição será mantida e coberta assim como Varuṇa, a deidade dos mares, é totalmente encoberto pela água.
Purport
SIGNIFICADO—Há uma deidade predominante para todos os elementos materiais, e Varuṇa, ou Pracetā, é a deidade predominante dos mares e oceanos. Externamente, parece que os mares e oceanos são desprovidos de vida, mas uma pessoa familiarizada com o mar sabe que, dentro da água, existem muitas variedades de vida. O rei desse reino submarino é Varuṇa. Assim como ninguém pode entender o que está acontecendo no fundo do mar, ninguém poderia entender a política adotada pelo rei Pṛthu para que tudo se tornasse exitoso. Na verdade, o caminho diplomático do rei Pṛthu era muito sério. Seu sucesso se tornou possível por ele ser um reservatório de ilimitadas qualidades gloriosas.
A expressão upagupta-vittaḥ é muito significativa neste verso. Ela indica que ninguém conheceria a extensão das riquezas que o rei Pṛthu manteria confidencialmente. A ideia é que, não somente o rei, mas todos, devem manter seu dinheiro ganho com muita dificuldade confidencial e secretamente para que, oportunamente, esse dinheiro possa ser gasto para propósitos bons e práticos. Em Kali-yuga, entretanto, o rei ou o governo não tem um tesouro bem protegido, e as cédulas feitas de papel são o único meio de circulação. Assim, em momentos difíceis, o governo artificialmente inflaciona a moeda corrente imprimindo papel, e isso aumenta o preço das mercadorias de maneira artificial, tornando muito precária a condição geral dos cidadãos. Assim, guardar dinheiro muito secretamente é uma prática antiga, pois encontramos essa prática presente mesmo durante o reinado de Mahārāja Pṛthu. Assim como o rei tem o direito de manter seu tesouro confidencial e secreto, as pessoas também devem manter em segredo seus ganhos individuais. Esse tipo de conduta não é algo errado. O ponto principal é que todos devem ser treinados no sistema de varṇāśrama-dharma para que o dinheiro seja gasto apenas com boas causas, e nada mais.
Devanagari
दुरासदो दुर्विषह आसन्नोऽपि विदूरवत् । नैवाभिभवितुं शक्यो वेनारण्युत्थितोऽनल: ॥ ११ ॥
Verse text
durāsado durviṣaha
āsanno ’pi vidūravat
naivābhibhavituṁ śakyo
venāraṇy-utthito ’nalaḥ
āsanno ’pi vidūravat
naivābhibhavituṁ śakyo
venāraṇy-utthito ’nalaḥ
Synonyms
durāsadaḥ — inacessível; durviṣahaḥ — insuportável; āsannaḥ — tendo-se aproximado; api — embora; vidūra-vat — como se estivessem distantes; na — jamais; eva — decerto; abhibhavitum — ser superado; śakyaḥ — capaz; vena — rei Vena; araṇi — a madeira que produz fogo; utthitaḥ — tendo nascido de; analaḥ — fogo.
Translation
O rei Pṛthu nasceu do corpo morto do rei Veria assim como se produz fogo com madeira arani. Assim, o rei Pṛthu permanecerá sempre como o fogo, e seus inimigos não serão capazes de aproximar-se dele. Na verdade, ele será insuportável para seus inimigos, pois, mesmo que permaneçam bem próximos dele, jamais serão capazes de aproximar-se dele, senão que terão de permanecer como se estivessem muito distantes. Ninguém será capaz de superar a força do rei Pṛthu.
Purport
SIGNIFICADO—A madeira araṇi é uma espécie de combustível usada para acender fogo através da fricção. No momento da execução de sacrifícios, pode-se acender o fogo com a madeira araṇi. Muito embora nascido de seu pai morto, o rei Pṛthu permaneceria tal qual o fogo. Assim como não é fácil aproximar-se do fogo, os inimigos do rei Pṛthu não conseguiriam aproximar-se dele, ainda que parecessem estar bem perto de sua pessoa.
Devanagari
अन्तर्बहिश्च भूतानां पश्यन् कर्माणि चारणै: । उदासीन इवाध्यक्षो वायुरात्मेव देहिनाम् ॥ १२ ॥
Verse text
antar bahiś ca bhūtānāṁ
paśyan karmāṇi cāraṇaiḥ
udāsīna ivādhyakṣo
vāyur ātmeva dehinām
paśyan karmāṇi cāraṇaiḥ
udāsīna ivādhyakṣo
vāyur ātmeva dehinām
Synonyms
antaḥ — internamente; bahiḥ — externamente; ca — e; bhūtānām — das entidades vivas; paśyan — vendo; karmāṇi — atividades; cāraṇaiḥ — por espiões; <strong> </strong>udāsīnaḥ — neutro; iva — como; adhyakṣaḥ — a testemunha; vāyuḥ — o ar vital; ātmā — a força vital; iva — como; dehinām — de todos os corporificados.
Translation
O rei Pṛthu será capaz de ver todas as atividades internas e externas de cada um de seus cidadãos. Todavia, ninguém será capaz de conhecer seu sistema de espionagem, e ele próprio permanecerá neutro quanto a todas as questões de glorificação ou difamação de sua pessoa. Será exatamente como o ar, a força vital dentro do corpo, o qual se manifesta interna e externamente, mas sempre se mantém neutro em relação a todos os afazeres.
Devanagari
नादण्ड्यं दण्डयत्येष सुतमात्मद्विषामपि ।
दण्डयत्यात्मजमपि दण्ड्यं धर्मपथे स्थित: ॥ १३ ॥
दण्डयत्यात्मजमपि दण्ड्यं धर्मपथे स्थित: ॥ १३ ॥
Verse text
nādaṇḍyaṁ daṇḍayaty eṣa
sutam ātma-dviṣām api
daṇḍayaty ātmajam api
daṇḍyaṁ dharma-pathe sthitaḥ
sutam ātma-dviṣām api
daṇḍayaty ātmajam api
daṇḍyaṁ dharma-pathe sthitaḥ
Synonyms
Translation
Uma vez que esse rei permanecerá sempre no caminho da piedade, ele será neutro tanto com seu filho quanto com o filho de seu inimigo. Se o filho de seu inimigo não for passível de punição, ele não o punirá, mas, se seu próprio filho for passível de punição, ele o punirá de imediato.
Purport
SIGNIFICADO—Estas são as características de um governante imparcial. É dever do governante punir os criminosos e proteger os inocentes. O rei Pṛthu era tão neutro que, se seu próprio filho fosse passível de punição, ele não hesitaria em puni-lo. Por outro lado, se o filho de seu inimigo fosse inocente, ele não se envolveria em nenhum tipo de intriga para puni-lo.
Devanagari
अस्याप्रतिहतं चक्रं पृथोरामानसाचलात् । वर्तते भगवानर्को यावत्तपति गोगणै: ॥ १४ ॥
Verse text
asyāpratihataṁ cakraṁ
pṛthor āmānasācalāt
vartate bhagavān arko
yāvat tapati go-gaṇaiḥ
pṛthor āmānasācalāt
vartate bhagavān arko
yāvat tapati go-gaṇaiḥ
Synonyms
Translation
Assim como o deus do Sol expande seus raios brilhantes até a região ártica sem impedimentos, a influência do rei Pṛthu cobrirá todas as terras até a região ártica e permanecerá imperturbável enquanto ele viver.
Purport
SIGNIFICADO—Embora a região ártica seja invisível para pessoas comuns, o Sol brilha ali sem impedimentos. Assim como ninguém pode impedir o brilho do Sol de se espalhar por todo o universo, ninguém poderia impedir a influência e o reinado do rei Pṛthu, que permaneceriam imperturbáveis enquanto ele vivesse. A conclusão é que o brilho do Sol e o deus do Sol não podem ser separados, tampouco o rei Pṛthu e sua força governamental poderiam ser separados. Seu governo sobre todos continuaria imperturbável. Assim, o rei não poderia ser separado de seu poder governamental.
Devanagari
रञ्जयिष्यति यल्लोकमयमात्मविचेष्टितै: । अथामुमाहू राजानं मनोरञ्जनकै: प्रजा: ॥ १५ ॥
Verse text
rañjayiṣyati yal lokam
ayam ātma-viceṣṭitaiḥ
athāmum āhū rājānaṁ
mano-rañjanakaiḥ prajāḥ
ayam ātma-viceṣṭitaiḥ
athāmum āhū rājānaṁ
mano-rañjanakaiḥ prajāḥ
Synonyms
rañjayiṣyati — satisfará; yat — porque; lokam — o mundo inteiro; ayam — este rei; ātma — pessoais; viceṣṭitaiḥ — pelas atividades; atha — portanto; amum — a ele; āhuḥ — chamam; rājānam — o rei; manaḥ-rañjanakaiḥ — muito agradável à mente; prajāḥ — os cidadãos.
Translation
Este rei satisfará a todos através de suas atividades práticas, e todos os seus cidadãos permanecerão muito satisfeitos. Por causa disso, os cidadãos sentirão grande satisfação em aceitá-lo como seu rei governante.
Devanagari
दृढव्रत: सत्यसन्धो ब्रह्मण्यो वृद्धसेवक: । शरण्य: सर्वभूतानां मानदो दीनवत्सल: ॥ १६ ॥
Verse text
dṛḍha-vrataḥ satya-sandho
brahmaṇyo vṛddha-sevakaḥ
śaraṇyaḥ sarva-bhūtānāṁ
mānado dīna-vatsalaḥ
brahmaṇyo vṛddha-sevakaḥ
śaraṇyaḥ sarva-bhūtānāṁ
mānado dīna-vatsalaḥ
Synonyms
dṛḍha-vrataḥ — firmemente determinado; satya-sandhaḥ — sempre situado na verdade; brahmaṇyaḥ — amante da cultura bramânica; vṛddha-sevakaḥ — servo dos anciãos; śaraṇyaḥ — de servir de refúgio; sarva-bhūtānām — de todas as entidades vivas; māna-daḥ — aquele que presta respeito a todos; dīna-vatsalaḥ — muito bondoso com os pobres e desamparados.
Translation
O rei será firmemente determinado e estará sempre situado na verdade. Ele será um amante da cultura bramânica, prestará toda espécie de serviço aos idosos e dará refúgio a todas as almas rendidas. Prestando respeito a todos, ele será sempre misericordioso com os pobres e inocentes.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra vṛddha-sevakaḥ é muito significativa. Vṛddha significa “anciãos”. Há duas classes de anciãos: uma é a do ancião por idade, e outra é a do ancião por conhecimento. Essa palavra sânscrita indica que alguém pode ser mais velho devido ao avanço em conhecimento. O rei Pṛthu era muito respeitoso com os brāhmaṇas e os protegia. Ele também protegia pessoas de idade avançada. Ninguém seria capaz de parar qualquer coisa que o rei decidisse fazer. Isso se chama dṛḍha-saṅkalpa, ou dṛḍha-vrata.
Devanagari
मातृभक्ति: परस्त्रीषु पत्न्यामर्ध इवात्मन: । प्रजासु पितृवत्स्निग्ध: किङ्करो ब्रह्मवादिनाम् ॥ १७ ॥
Verse text
mātṛ-bhaktiḥ para-strīṣu
patnyām ardha ivātmanaḥ
prajāsu pitṛvat snigdhaḥ
kiṅkaro brahma-vādinām
patnyām ardha ivātmanaḥ
prajāsu pitṛvat snigdhaḥ
kiṅkaro brahma-vādinām
Synonyms
mātṛ-bhaktiḥ — tão respeitoso como alguém é com sua mãe; para-strīṣu — para com outras mulheres; patnyām — para com sua própria esposa; ardhaḥ — metade; iva — como; ātmanaḥ — de seu corpo; prajāsu — com os cidadãos; pitṛ-vat — como um pai; snigdhaḥ — afetuoso; kiṅkaraḥ — servo; brahma-vādinām — dos devotos que pregam as glórias do Senhor.
Translation
O rei respeitará todas as mulheres como se fossem sua própria mãe, e tratará sua esposa como a outra metade de seu corpo. Ele será como um pai afetuoso para com seus cidadãos, e se tratará como o mais obediente servo dos devotos, que sempre pregam as glórias do Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Um homem erudito trata todas as mulheres, com exceção de sua esposa, como se fossem sua mãe, considera a propriedade alheia como lixo na rua, e trata os outros como trataria a si mesmo. São esses os sintomas de uma pessoa erudita, segundo a descrição de Cāṇakya Paṇḍita. Este deve ser o padrão para a educação. Educação não significa ter diplomas acadêmicos apenas. Devemos colocar em prática em nossa vida pessoal aquilo que aprendemos. Essas características de erudição manifestavam-se verdadeiramente na vida do rei Pṛthu. Embora fosse o rei, ele se tratava como o servo dos devotos do Senhor. Segundo a etiqueta védica, se um devoto chegasse ao palácio do rei, esse imediatamente lhe ofereceria seu próprio assento. A palavra brahma-vādinām é muito significativa. Brahma-vādī refere-se aos devotos do Senhor. Brahman, Paramātmā e Bhagavān são diferentes termos que indicam o Brahman Supremo, e o Brahman Supremo é o Senhor Kṛṣṇa. Isso é aceito na Bhagavad-gītā (10.12) por Arjuna (paraṁ brahma paraṁ dhāma). Assim, a palavra brahma-vādinām se refere aos devotos do Senhor. O estado deve sempre servir aos devotos do Senhor, e o estado ideal deve conduzir-se de acordo com as instruções dos devotos. Como o rei Pṛthu seguia esse princípio, ele é altamente louvado.
Devanagari
देहिनामात्मवत्प्रेष्ठ: सुहृदां नन्दिवर्धन: । मुक्तसङ्गप्रसङ्गोऽयं दण्डपाणिरसाधुषु ॥ १८ ॥
Verse text
dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo ’yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu
Synonyms
dehinām — para todas as entidades vivas que têm corpo; ātma-vat — como a si mesmo; preṣṭhaḥ — considerando queridas; suhṛdām — de seus amigos; nandi-vardhanaḥ — aumentando os prazeres; mukta-saṅga — com pessoas desprovidas de toda a contaminação material; prasaṅgaḥ — intimamente associado; ayam — este rei; daṇḍa-pāṇiḥ — mão punidora; asādhuṣu — para os criminosos.
Translation
O rei considerará todas as entidades vivas corporificadas como tão queridas quanto o seu próprio eu, e estará sempre aumentando os prazeres de seus amigos. Ele se associará intimamente com pessoas liberadas e será uma mão punidora para todas as pessoas ímpias.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra dehinām refere-se àqueles que estão corporificados. As entidades vivas estão corporificadas em diferentes formas, que somam 8.400.000 espécies. Todas essas formas eram tratadas pelo rei da mesma maneira que ele se trataria. Nesta era, entretanto, os ditos reis e presidentes não tratam a todas as demais entidades vivas como a eles mesmos. A maioria deles come carne, e, mesmo que não sejam comedores de carne e se façam passar por muito religiosos e piedosos, ainda assim permitem a matança de vacas dentro de seus estados. Tais líderes pecaminosos do estado não podem realmente ser populares em momento algum. Outra expressão significativa neste verso é mukta-saṅga prasaṅgaḥ, indicando que o rei vivia na companhia de pessoas liberadas.
Devanagari
अयं तु साक्षाद्भगवांस्त्र्यधीश:कूटस्थ आत्मा कलयावतीर्ण: । यस्मिन्नविद्यारचितं निरर्थकंपश्यन्ति नानात्वमपि प्रतीतम् ॥ १९ ॥
Verse text
ayaṁ tu sākṣād bhagavāṁs try-adhīśaḥ
kūṭa-stha ātmā kalayāvatīrṇaḥ
yasminn avidyā-racitaṁ nirarthakaṁ
paśyanti nānātvam api pratītam
kūṭa-stha ātmā kalayāvatīrṇaḥ
yasminn avidyā-racitaṁ nirarthakaṁ
paśyanti nānātvam api pratītam
Synonyms
ayam — este rei; tu — então; sākṣāt — diretamente; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; tri-adhīśaḥ — o senhor dos três sistemas planetários; kūṭa-sthaḥ — sem qualquer mudança; ātmā — a Superalma; kalayā — por uma expansão plenária parcial; avatīrṇaḥ — descida; yasmin — em quem; avidyā-racitam — criadas pela necedade; nirarthakam — sem sentido; paśyanti — veem; nānātvam — variedades materiais; api — decerto; pratītam — entendidas.
Translation
Este rei é o senhor dos três mundos, sendo diretamente dotado de poder pela Suprema Personalidade de Deus. Ele é imutável e é uma encarnação do Supremo conhecida como śaktyāveśa-avatāra. Sendo uma alma liberada e inteiramente erudito, ele vê todas as variedades materiais como sem sentido, pois o princípio básico delas é a necedade.
Purport
SIGNIFICADO—Os recitadores dessas orações estão descrevendo as qualidades transcendentais de Pṛthu Mahārāja. Essas qualidades são resumidas nas palavras sākṣād bhagavān. Isto indica que Mahārāja Pṛthu é diretamente a Suprema Personalidade de Deus e, por isso, possui ilimitadas boas qualidades. Sendo uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, Mahārāja Pṛthu era inigualável em suas excelentes qualidades. A Suprema Personalidade de Deus é plenamente provida com seis espécies de opulências, e o rei Pṛthu também era dotado de poder de tal maneira que podia manifestar essas seis opulências da Suprema Personalidade de Deus integralmente.
A palavra kūṭa-stha, significando “imutável”, também é muito significativa. Há duas classes de entidades vivas – nitya-mukta e nitya-baddha. O nitya-mukta jamais se esquece de sua posição como servo eterno da Suprema Personalidade de Deus. Aquele que não se esquece dessa posição e sabe que é parte integrante do Senhor Supremo é nitya-mukta. Tal entidade viva nitya-mukta representa a Superalma como Sua expansão. Como se afirma nos Vedas, nityo nityānām. Assim, a entidade viva nitya-mukta sabe que é uma expansão do supremo nitya, ou a eterna Suprema Personalidade de Deus. Estando em tal posição, ela tem uma visão diferente do mundo material. A entidade viva que é nitya-baddha, ou eternamente condicionada, vê as variedades materiais como sendo realmente diferentes umas das outras. A esse respeito, devemos lembrar que a corporificação da alma condicionada é considerada como uma roupa. Pode ser que alguém se vista de diferentes maneiras, mas o homem realmente erudito não leva as roupas em consideração. Como se afirma na Bhagavad-gītā (5.18):
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
“O sábio humilde, em virtude do conhecimento verdadeiro, vê com equanimidade um brāhmaṇa amável e erudito, uma vaca, um elefante, um cão e um comedor de cães [pária].” Assim, um homem erudito não se atém às roupas que cobrem externamente a entidade viva, senão que vê a alma pura dentro das variedades de roupas e sabe muito bem que as variedades de roupas são criação da necedade (avidyā-racitam). Sendo um śaktyāveśa-avatāra, alguém dotado de poder pela Suprema Personalidade de Deus, Pṛthu Mahārāja não mudava sua posição espiritual, em consequência do que não era possível que ele visse o mundo material como realidade.
Devanagari
अयं भुवो मण्डलमोदयाद्रे-र्गोप्तैकवीरो नरदेवनाथ: । आस्थाय जैत्रं रथमात्तचाप:पर्यस्यते दक्षिणतो यथार्क: ॥ २० ॥
Verse text
ayaṁ bhuvo maṇḍalam odayādrer
goptaika-vīro naradeva-nāthaḥ
āsthāya jaitraṁ ratham ātta-cāpaḥ
paryasyate dakṣiṇato yathārkaḥ
goptaika-vīro naradeva-nāthaḥ
āsthāya jaitraṁ ratham ātta-cāpaḥ
paryasyate dakṣiṇato yathārkaḥ
Synonyms
ayam — este rei; bhuvaḥ — do mundo; maṇḍalam — o globo; ā-udaya-adreḥ — da montanha onde se vê o Sol aparecer primeiramente; goptā — protegerá; eka — singularmente; vīraḥ — poderoso, heroico; nara-deva — de todos os reis, deuses na sociedade humana; nāthaḥ — o senhor; āsthāya — estando situado em; jaitram — vitoriosa; ratham — sua quadriga; ātta-cāpaḥ — trazendo o arco; paryasyate — ele circungirará; dakṣiṇataḥ — a partir do lado sul; yathā — como; arkaḥ — o Sol.
Translation
Este rei, sendo singularmente poderoso e heroico, não terá rivais. Ele viajará ao redor do globo em sua vitoriosa quadriga, trazendo na mão o seu arco invencível e parecendo exatamente com o Sol, que gira em sua própria órbita a partir do sul.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra yathārkaḥ indica que o Sol não está fixo, mas gira em sua órbita, a qual é estabelecida pela Suprema Personalidade de Deus. Confirma-se isso na Brahma-saṁhitā e também em outras partes do Śrīmad-Bhāgavatam. No quinto canto do Śrīmad-Bhāgavatam, afirma-se que o Sol gira em sua própria órbita à velocidade de vinte e seis mil quilômetros por segundo. Do mesmo modo, a Brahma-saṁhitā afirma que yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakraḥ: o Sol gira em sua própria órbita de acordo com a ordem da Suprema Personalidade de Deus. A conclusão é que o Sol não está fixo em um só lugar. Quanto a Pṛthu Mahārāja, indica-se que seu poder governamental se estenderia pelo mundo inteiro. As montanhas dos Himalaias, das quais o nascer do Sol é visto em primeiro lugar, chamam-se udayācala ou udayādri. Nesta passagem, indica-se que o reino de Pṛthu Mahārāja sobre o mundo cobriria inclusive as montanhas dos Himalaias e se estenderia até os limites de todos os oceanos e mares. Em outras palavras, seu reino cobriria todo o planeta.
Outra palavra significativa neste verso é naradeva. Como se descreveu em versos anteriores, o rei qualificado – seja ele o rei Pṛthu ou qualquer outro rei que governe o estado como um rei ideal – deve ser tido como Deus sob a forma humana. Segundo a cultura védica, o rei é honrado como a Suprema Personalidade de Deus porque representa Nārāyaṇa, que também protege os cidadãos. Portanto, ele é nātha, ou o proprietário. Mesmo Sanātana Gosvāmī respeitava o Nawab Hussain Shah como um naradeva, embora o Nawab fosse muçulmano. O rei ou líder governamental deve, portanto, ser tão competente para governar o estado que os cidadãos o adorem como Deus sob a forma humana. Essa é a fase de perfeição para o líder de qualquer governo ou estado.
Devanagari
अस्मै नृपाला: किल तत्र तत्रबलिं हरिष्यन्ति सलोकपाला: । मंस्यन्त एषां स्त्रिय आदिराजंचक्रायुधं तद्यश उद्धरन्त्य: ॥ २१ ॥
Verse text
asmai nṛ-pālāḥ kila tatra tatra
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ
Synonyms
asmai — a ele; nṛ-pālāḥ — todos os reis; kila — decerto; tatra tatra — aqui e ali; balim — presentes; hariṣyanti — oferecerão; sa — com; loka-pālāḥ — os semideuses; maṁsyante — considerarão; eṣām — desses reis; striyaḥ — esposas; ādi-rājam — o rei original; cakra-āyudham — portando a arma sob a forma de disco; tat — sua; yaśaḥ — reputação; uddharantyaḥ — prosseguindo.
Translation
Quando o rei viajar pelo mundo inteiro, outros reis, bem como os semideuses, oferecerão toda espécie de presentes. Suas rainhas também hão de considerá-lo o rei original, que traz em Suas mãos os emblemas da maça e do disco, e cantarão sua fama, pois ele será tão respeitável como a Suprema Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—Quanto à reputação, o rei Pṛthu já é conhecido como a encarnação da Suprema Personalidade de Deus. A palavra ādi-rājam significa “o rei original”. O rei original é Nārāyaṇa, ou o Senhor Viṣṇu. As pessoas não sabem que o rei original, ou Nārāyaṇa, é, na realidade, o protetor de todas as entidades vivas. Como se confirma nos Vedas, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13): Em realidade, a Suprema Personalidade de Deus mantém todas as entidades vivas. O rei, ou naradeva, é Seu representante. Sendo assim, é dever do rei supervisionar pessoalmente a distribuição de riquezas para a manutenção de todas as entidades vivas. Se ele assim o fizer, será tão respeitável como Nārāyaṇa. Como se menciona neste verso (tad-yaśaḥ), Pṛthu Mahārāja trazia consigo a reputação da Suprema Personalidade de Deus porque realmente reinava sobre o mundo nessa capacidade.
Devanagari
अयं महीं गां दुदुहेऽधिराज:प्रजापतिर्वृत्तिकर: प्रजानाम् । यो लीलयाद्रीन् स्वशरासकोट्याभिन्दन् समां गामकरोद्यथेन्द्र: ॥ २२ ॥
Verse text
ayaṁ mahīṁ gāṁ duduhe ’dhirājaḥ
prajāpatir vṛtti-karaḥ prajānām
yo līlayādrīn sva-śarāsa-koṭyā
bhindan samāṁ gām akarod yathendraḥ
prajāpatir vṛtti-karaḥ prajānām
yo līlayādrīn sva-śarāsa-koṭyā
bhindan samāṁ gām akarod yathendraḥ
Synonyms
ayam — este rei; mahīm — a Terra; gām — sob a forma de uma vaca; duduhe — ordenhará; adhirājaḥ — rei extraordinário; prajā-patiḥ — progenitor da humanidade; vṛtti-karaḥ — fornecendo subsistência; prajānām — dos cidadãos; yaḥ — aquele que; līlayā — simplesmente como passatempo; adrīn — montanhas e colinas; sva-śarāsa — de seu arco; koṭyā — com a extremidade pontiaguda; bhindan — quebrando; samām — nível; gām — a Terra; akarot — fará; yathā — como; indraḥ — o rei do céu, Indra.
Translation
Este rei, este protetor dos cidadãos, é um rei extraordinário e é igual aos semideuses Prajāpatis. Para a subsistência de todos os cidadãos, ele ordenhará a Terra, que é como uma vaca. Não apenas isso, senão que nivelará a superfície da Terra com as extremidades pontiagudas de seu arco, quebrando todas as colinas exatamente como o rei Indra, o rei celestial, quebra montanhas com seu poderoso raio.
Devanagari
विस्फूर्जयन्नाजगवं धनु: स्वयंयदाचरत्क्ष्मामविषह्यमाजौ । तदा निलिल्युर्दिशि दिश्यसन्तोलाङ्गूलमुद्यम्य यथा मृगेन्द्र: ॥ २३ ॥
Verse text
visphūrjayann āja-gavaṁ dhanuḥ svayaṁ
yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
tadā nililyur diśi diśy asanto
lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ
yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
tadā nililyur diśi diśy asanto
lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ
Synonyms
visphūrjayan — vibrando; āja-gavam — feito de chifres de bodes e touros; dhanuḥ — seu arco; svayam — pessoalmente; yadā — quando; acarat — viajar; kṣmām — pela Terra; aviṣahyam — irresistível; ājau — na batalha; tadā — nesse momento; nililyuḥ — se esconderão; diśi diśi — em todas as direções; asantaḥ — homens demoníacos; lāṅgūlam — cauda; udyamya — mantendo erguida; yathā — como; mṛgendraḥ — o leão.
Translation
Quando o leão percorre a floresta com sua cauda erguida, todos os animais subalternos se escondem. De modo similar, quando o rei Pṛthu viajar por seu reino e vibrar a corda de seu arco, que é feito de chifres de bodes e touros e é invencível na batalha, todos os ladrões e trapaceiros demoníacos esconder se esconderão em todas as direções.
Purport
SIGNIFICADO—É muito apropriado comparar um rei poderoso como Pṛthu a um leão. Na Índia, reis kṣatriyas ainda são chamados de siṅgh, que significa “leão”. A menos que ladrões, trapaceiros e outras pessoas demoníacas no estado tenham medo do líder executivo, que governa o reino com uma mão forte, não pode haver paz ou prosperidade no estado. Assim, é muito lamentável quando uma mulher se torna o líder executivo, ao invés de um rei semelhante ao leão. Em semelhante situação, as pessoas são consideradas muito desventuradas.
Devanagari
एषोऽश्वमेधाञ् शतमाजहारसरस्वती प्रादुरभावि यत्र । अहार्षीद्यस्य हयं पुरन्दर:शतक्रतुश्चरमे वर्तमाने ॥ २४ ॥
Verse text
eṣo ’śvamedhāñ śatam ājahāra
sarasvatī prādurabhāvi yatra
ahārṣīd yasya hayaṁ purandaraḥ
śata-kratuś carame vartamāne
sarasvatī prādurabhāvi yatra
ahārṣīd yasya hayaṁ purandaraḥ
śata-kratuś carame vartamāne
Synonyms
eṣaḥ — este rei; aśvamedhān — sacrifícios conhecidos como aśvamedha; śatam — cem; ājahāra — realizará; sarasvatī — o rio chamado Sarasvatī; prādurabhāvi — manifestou-se; yatra — onde; ahārṣīt — roubará; yasya — cujo; hayam — cavalo; purandaraḥ — o senhor Indra; śata-kratuḥ — que realizou cem sacrifícios; carame — enquanto o último sacrifício; vartamāne — estiver ocorrendo.
Translation
Na nascente do rio Sarasvatī, esse rei realizará cem sacrifícios conhecidos como aśvamedha. No decurso do último sacrifício, o rei celestial Indra roubará o cavalo do sacrifício.
Devanagari
एष स्वसद्मोपवने समेत्यसनत्कुमारं भगवन्तमेकम् । आराध्य भक्त्यालभतामलं तज्ज्ञानं यतो ब्रह्म परं विदन्ति ॥ २५ ॥
Verse text
eṣa sva-sadmopavane sametya
sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam
ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj
jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti
sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam
ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj
jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti
Synonyms
eṣaḥ — este rei; sva-sadma — de seu palácio; upavane — no jardim; sametya — encontrando-se; sanat-kumāram — Sanat-kumāra; bhagavantam — o adorável; ekam — sozinho; ārādhya — adorando; bhaktyā — com devoção; alabhata — ele alcançará; amalam — sem contaminação; tat — este; jñānam — conhecimento transcendental; yataḥ — pelo qual; brahma — espírito; param — supremo, transcendental; vidanti — gozam, conhecem.
Translation
Esse rei Pṛthu encontrará com Sanat-kumāra, um dos quatro Kumāras, no jardim de seu palácio. O rei o adorará com devoção e terá a fortuna de receber instruções pelas quais é possível gozar de bem-aventurança transcendental.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra vidanti refere-se àquele que conhece algo ou goza de algo. Goza da vida quem é devidamente instruído por um mestre espiritual e entende a bem-aventurança transcendental. Como se afirma na Bhagavad-gītā (18.54), brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. Quem alcança a plataforma de Brahman não anseia nem se lamenta, senão que realmente compartilha de gozo transcendental e bem-aventurado. Muito embora o rei Pṛthu fosse uma encarnação de Viṣṇu, ele ensinou às pessoas de seu reino a receber instruções de um mestre espiritual que represente a sucessão discipular. Assim, uma pessoa pode tornar-se afortunada e gozar de vida bem-aventurada mesmo dentro deste mundo material. Neste verso, o verbo vidanti às vezes é tomado como significando “entendendo”. Assim, quem compreende o Brahman, ou a fonte suprema de tudo, goza de vida bem-aventurada.
Devanagari
तत्र तत्र गिरस्तास्ता इति विश्रुतविक्रम: । श्रोष्यत्यात्माश्रिता गाथा: पृथु: पृथुपराक्रम: ॥ २६ ॥
Verse text
tatra tatra giras tās tā
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
Synonyms
tatra tatra — aqui e ali; giraḥ — palavras; tāḥ tāḥ — muitas, diversas; iti — assim; viśruta-vikramaḥ — aquele cujas atividades cavalheirescas têm ampla reputação; śroṣyati — ouvirá; ātma-āśritāḥ — sobre ele mesmo; gāthāḥ — canções, narrações; pṛthuḥ — rei Pṛthu; pṛthu-parākramaḥ — destacadamente poderoso.
Translation
Dessa maneira, quando as atividades cavalheirescas do rei Pṛthu se tornarem conhecidas pelas pessoas em geral, o rei Pṛthu sempre ouvirá sobre ele mesmo e sobre suas atividades singularmente poderosas.
Purport
SIGNIFICADO—Fazer propaganda artificial de si mesmo e assim desfrutar de uma suposta reputação é uma espécie de vaidade. Pṛthu Mahārāja seria famoso entre as pessoas devido a suas atividades cavalheirescas. Ele não precisaria fazer autopropaganda artificialmente. Não é possível esconder a verdadeira reputação de alguém.
Devanagari
दिशो विजित्याप्रतिरुद्धचक्र:स्वतेजसोत्पाटितलोकशल्य: । सुरासुरेन्द्रैरुपगीयमानमहानुभावो भविता पतिर्भुव: ॥ २७ ॥
Verse text
diśo vijityāpratiruddha-cakraḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ
Synonyms
diśaḥ — todas as direções; vijitya — conquistando; apratiruddha — sem obstáculos; cakraḥ — sua influência ou poder; sva-tejasā — por sua própria bravura; utpāṭita — desarraigadas; loka-śalyaḥ — os sofrimentos dos cidadãos; sura — de semideuses; asura — de demônios; indraiḥ — pelos líderes; upagīyamāna — sendo glorificado; mahā-anubhāvaḥ — a grande alma; bhavitā — ele se tornará; patiḥ — o senhor; bhuvaḥ — do mundo.
Translation
Ninguém será capaz de desobedecer às ordens de Pṛthu Mahārāja. Após conquistar o mundo, ele erradicará completamente os três tormentos dos cidadãos. Então, será reconhecido no mundo inteiro. Nesse momento, tanto os suras quanto os asuras sem dúvida glorificarão suas atividades magnânimas.
Purport
SIGNIFICADO—Na época de Mahārāja Pṛthu, o mundo era governado por um só imperador, embora houvesse muitos estados subordinados. Assim como existem muitos estados unidos em diversas partes do mundo, antigamente o mundo inteiro era governado através de muitos estados, mas havia um imperador supremo que governava todos os estados subalternos. Sempre que havia alguma discrepância na manutenção do sistema varṇāśrama, o imperador imediatamente dominava os estados pequenos.
A expressão utpāṭita-loka-śalyaḥ indica que Mahārāja Pṛthu erradicou completamente todos os tormentos de seus cidadãos. A palavra śalya significa “espinhos penetrantes”. Há muitas espécies de espinhos dolorosos que espetam os cidadãos de um estado, mas todos os governantes competentes, inclusive o próprio Mahārāja Yudhiṣṭhira, erradicavam todas as condições dolorosas dos cidadãos. Afirma-se que durante o reinado de Mahārāja Yudhiṣṭhira não existia sequer frio rigoroso ou calor escaldante, tampouco os cidadãos sofriam de alguma espécie de ansiedade mental. Esse é o padrão de um bom governo. Um governo pacífico e próspero assim, desprovido de ansiedade, foi estabelecido por Pṛthu Mahārāja. Assim, tanto os habitantes de planetas santos quanto os de planetas demoníacos glorificavam as atividades de Mahārāja Pṛthu. Pessoas ou nações ansiosas por espalhar sua influência pelo mundo inteiro devem levar este ponto em consideração. Se alguém é capaz de erradicar completamente os três sofrimentos dos cidadãos, deve aspirar a governar o mundo. Não se deve aspirar ao governo por alguma consideração política ou diplomática.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Recitadores Profissionais Louvam o Rei Pṛthu”.