ŚB 4.16.21

अस्मै नृपाला: किल तत्र तत्रबलिं हरिष्यन्ति सलोकपाला: । मंस्यन्त एषां स्त्रिय आदिराजंचक्रायुधं तद्यश उद्धरन्त्य: ॥ २१ ॥
asmai nṛ-pālāḥ kila tatra tatra
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ

Synonyms

asmaia ele; nṛ-pālāḥtodos os reis; kiladecerto; tatra tatraaqui e ali; balimpresentes; hariṣyantioferecerão; sacom; loka-pālāḥos semideuses; maṁsyanteconsiderarão; eṣāmdesses reis; striyaḥesposas; ādi-rājamo rei original; cakra-āyudhamportando a arma sob a forma de disco; tatsua; yaśaḥreputação; uddharantyaḥprosseguindo.

Translation

Quando o rei viajar pelo mundo inteiro, outros reis, bem como os semideuses, oferecerão toda espécie de presentes. Suas rainhas também hão de considerá-lo o rei original, que traz em Suas mãos os emblemas da maça e do disco, e cantarão sua fama, pois ele será tão respeitável como a Suprema Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADO—Quanto à reputação, o rei Pṛthu já é conhecido como a encarnação da Suprema Personalidade de Deus. A palavra ādi-rājam significa “o rei original”. O rei original é Nārāyaṇa, ou o Senhor Viṣṇu. As pessoas não sabem que o rei original, ou Nārāyaṇa, é, na realidade, o protetor de todas as entidades vivas. Como se confirma nos Vedas, eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13): Em realidade, a Suprema Personalidade de Deus mantém todas as entidades vivas. O rei, ou naradeva, é Seu representante. Sendo assim, é dever do rei supervisionar pessoalmente a distribuição de riquezas para a manutenção de todas as entidades vivas. Se ele assim o fizer, será tão respeitável como Nārāyaṇa. Como se menciona neste verso (tad-yaśaḥ), Pṛthu Mahārāja trazia consigo a reputação da Suprema Personalidade de Deus porque realmente reinava sobre o mundo nessa capacidade.