Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA PADESÁTÁ DEVÁTÁ
Zabití démona Naraky
Tato kapitola vypráví, jak Pán Kṛṣṇa zabil Narakāsuru, syna bohyně Země, a oženil se s tisícovkami dívek, které démon unesl. Také popisuje, jak Pán z nebes ukradl strom pārijāta a jak se v každém ze svých paláců choval jako běžný hospodář.
Když Narakāsura ukradl slunečník Pána Varuṇy, náušnice matky Aditi a odpočinkové místo polobohů známé jako Maṇi-parvata, Indra odešel do Dvāraky a popsal démonovy přečiny Pánu Kṛṣṇovi. Pán usedl na svého přepravce Garuḍu spolu s královnou Satyabhāmou a odletěl do hlavního města Narakāsurova království. Na poli před městem připravil démona Muru o hlavu svým diskem a pak bojoval s Murovými sedmi syny a poslal je všechny do sídla smrti. Poté na bojiště vjel sám Narakāsura na hřbetě slona. Naraka po Śrī Kṛṣṇovi mrštil svým oštěpem śakti, ale zbraň selhala a Pán rozsekal celé démonovo vojsko na kusy. Nakonec Kṛṣṇa svým diskem s ostrým okrajem usekl Narakāsurovu hlavu.
Bohyně Země Pṛthivī potom přišla za Pánem Kṛṣṇou a dala Mu různé věci, které Narakāsura ukradl. Věnovala Pánu modlitby a předala Narakova vyděšeného syna k lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy. Kṛṣṇa utěšil démonova syna a vstoupil do Narakāsurova paláce, kde nalezl šestnáct tisíc sto mladých žen. Jakmile spatřily Pána, všechny se rozhodly Ho přijmout za manžela. Pán je poslal do Dvāraky spolu s velkým pokladem a potom se odebral s královnou Satyabhāmou do Indrova sídla. Tam vrátil Aditiny náušnice a Indra se svou manželkou Śacī-devī Ho uctili. Na žádost Satyabhāmy Pán Kṛṣṇa vytrhl nebeský strom pārijāta a položil jej na hřbet Garuḍy. Po porážce Indry a ostatních polobohů, kteří Mu bránili strom vzít, se Kṛṣṇa vrátil se svou královnou Satyabhāmou do Dvāraky, kde strom zasadil v zahradě sousedící se Satyabhāminým palácem.
Indra se původně přišel Pánu Kṛṣṇovi poklonit a požádat Ho o zabití Narakāsury, ale poté, co byl jeho záměr uskutečněn, se s Pánem pohádal. Polobozi podléhají hněvu, protože bývají opojeni pýchou na svůj majestát.
Neklesající Nejvyšší Pán se projevil v šestnácti tisících sto oddělených podobách a oženil se s každou ze šestnácti tisíc sto nevěst v jiném chrámu. Přijal za své činnosti vyžadované v životě hospodáře jako obyčejný člověk a od každé ze svých četných manželek přijímal různé druhy služeb.
Verš
śrī-rājovāca yathā hato bhagavatā
bhaumo yene ca tāḥ striyaḥ
niruddhā etad ācakṣva
vikramaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
bhaumo yene ca tāḥ striyaḥ
niruddhā etad ācakṣva
vikramaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
Synonyma
śrī-rājā uvāca — král (Parīkṣit) pravil; yathā — jak; hataḥ — zabit; bhagavatā — Nejvyšším Pánem; bhaumaḥ — Narakāsura, syn Bhūmi, bohyně Země; yena — jímž; ca — a; tāḥ — tyto; striyaḥ — ženy; niruddhāḥ — zajaté; etat — toto; ācakṣva — prosím řekni; vikramam — dobrodružství; śārṅga-dhanvanaḥ — Pána Kṛṣṇy, majitele luku Śārṅgy.
Překlad
(Král Parīkṣit pravil:) Jak byl Bhaumāsura, který unesl tolik žen, zabit Nejvyšším Pánem? Prosím vypravuj toto dobrodružství Pána Śārṅgadhanvy.
Verš
śrī-śuka uvāca
indreṇa hṛta-chatreṇa
hṛta-kuṇḍala-bandhunā
hṛtāmarādri-sthānena
jñāpito bhauma-ceṣṭitam
indreṇa hṛta-chatreṇa
hṛta-kuṇḍala-bandhunā
hṛtāmarādri-sthānena
jñāpito bhauma-ceṣṭitam
sa-bhāryo garuḍārūḍhaḥ
prāg-jyotiṣa-puraṁ yayau
giri-durgaiḥ śastra-durgair
jalāgny-anila-durgamam
mura-pāśāyutair ghorair
dṛḍhaiḥ sarvata āvṛtam
prāg-jyotiṣa-puraṁ yayau
giri-durgaiḥ śastra-durgair
jalāgny-anila-durgamam
mura-pāśāyutair ghorair
dṛḍhaiḥ sarvata āvṛtam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; indreṇa — Pánem Indrou; hṛta-chatreṇa — který trpěl krádeží (Varuṇova) slunečníku; hṛta-kuṇḍala — krádeží náušnic; bandhunā — své příbuzné (své matky Aditi); hṛta — a krádeží; amara-adri — na hoře polobohů (Mandaře); sthānena — zvláštního místa (odpočinkové oblasti na jejím vrcholu známém jako Maṇi-parvata); jñāpitaḥ — zpraven; bhauma-ceṣṭitam — o činnostech Bhaumy; sa — spolu se; bhāryaḥ — svou manželkou (Satyabhāmou); garuḍa-ārūḍhaḥ — letící na obrovském ptáku Garuḍovi; prāg-jyotiṣa-puram — do města Prāgjyotiṣa-puru, Bhaumova hlavního města (stále existujícího pod jménem Tejpur v Assámu); yayau — odebral se; giri — tvořeného horami; durgaiḥ — opevněními; śastra — tvořeného zbraněmi; durgaiḥ — opevněními; jala — z vody; agni — ohně; anila — a větru; durgamam — nepřístupného kvůli opevněním; mura-pāśa — nebezpečnou zdí z drátů; ayutaiḥ — desítek tisíc; ghoraiḥ — děsivých; dṛḍhaiḥ — a pevných; sarvataḥ — ze všech stran; āvṛtam — obklopeného.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co Bhauma ukradl náušnice Indrovy matky spolu s Varuṇovým slunečníkem a odpočinkovým místem polobohů na vrcholu hory Mandary, se Indra odebral za Pánem Kṛṣṇou a zpravil Ho o těchto přečinech. Pán se svou manželkou Satyabhāmou potom odletěl na Garuḍovi do Prāgjyotiṣa-puru, který byl ze všech stran obklopen opevněními v podobě kopců, automatických zbraní, vody, ohně a větru a překážek z drátů mura-pāśa.
Význam
Ācāryové vysvětlili různými přijatelnými způsoby, proč Pán Kṛṣṇa s sebou vzal svou manželku Satyabhāmu. Śrīla Śrīdhara Svāmī začíná tím, že Pán chtěl poskytnout své odvážné manželce neobvyklý zážitek a tak ji vzal na dějiště této mimořádné bitvy. Pán Kṛṣṇa také kdysi požehnal Bhūmi, bohyni Země, že nezabije jejího démonského syna bez jejího svolení. Jelikož je Bhūmi expanzí Satyabhāmy, ta mohla Kṛṣṇovi dovolit, aby učinil s nezvykle zlotřilým Bhaumāsurou to, co bylo nutné.
A nakonec, Satyabhāmā byla rozladěna, když Nārada Muni přinesl nebeský květ pārijāta královně Rukmiṇī. Aby Pán Kṛṣṇa Satyabhāmu utěšil, slíbil jí: „Dám ti celý strom s těmito květy,“ a tak zařadil toto obstarání nebeského stromu do svého cestovního programu.
I v dnešní době berou oddaní manželé své manželky na nákupy a Pán Kṛṣṇa tedy vzal Satyabhāmu na nebeské planety, aby opatřil nebeský strom a také vrátil věci, které Bhaumāsura ukradl, jejich právoplatným vlastníkům.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poznamenává, že v zápalu bitvy se královna Satyabhāmā přirozeně obávala o bezpečnost Pána Kṛṣṇy a modlila se, aby bitva skončila. Tak ochotně svolila, aby Kṛṣṇa zabil syna její expanze Bhūmi.
Verš
gadayā nirbibhedādrīn
śastra-durgāṇi sāyakaiḥ
cakreṇāgniṁ jalaṁ vāyuṁ
mura-pāśāṁs tathāsinā
śastra-durgāṇi sāyakaiḥ
cakreṇāgniṁ jalaṁ vāyuṁ
mura-pāśāṁs tathāsinā
Synonyma
gadayā — svým kyjem; nirbibheda — si prorazil cestu skrze; adrīn — kopce; śastra-durgāṇi — překážky v podobě zbraní; sāyakaiḥ — svými šípy; cakreṇa — svým diskem; agnim — oheň; jalam — vodu; vāyum — a vítr; mura-pāśān — drátěné překážky; tathā — podobně; asinā — svým mečem.
Překlad
Pán si kyjem prorazil cestu skrze kamenná opevnění, šípy skrze zbraňová opevnění, diskem skrze opevnění z ohně, vody a větru a mečem skrze dráty mura-pāśa.
Verš
śaṅkha-nādena yantrāṇi
hṛdayāni manasvinām
prākāraṁ gadayā gurvyā
nirbibheda gadādharaḥ
hṛdayāni manasvinām
prākāraṁ gadayā gurvyā
nirbibheda gadādharaḥ
Synonyma
śaṅkha — své lastury; nādena — troubením; yantrāṇi — mystické talismany; hṛdayāni — srdce; manasvinām — chrabrých bojovníků; prākāram — hradby; gadayā — svým kyjem; gurvyā — těžkým; nirbibheda — zničil; gadādharaḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Zvukem své lastury potom Pán Gadādhara rozlámal magické pečeti pevnosti spolu se srdci jejích chrabrých obránců a svým těžkým kyjem zničil hliněné hradby kolem.
Verš
pāñcajanya-dhvaniṁ śrutvā
yugāntaśani-bhīṣaṇam
muraḥ śayāna uttasthau
daityaḥ pañca-śirā jalāt
yugāntaśani-bhīṣaṇam
muraḥ śayāna uttasthau
daityaḥ pañca-śirā jalāt
Synonyma
pāñcajanya — Pāñcajanyi, lastury Pána Kṛṣṇy; dhvanim — vibraci; śrutvā — slyšící; yuga — vesmírného věku; anta — na konci; aśani — (jako zvuk) blesku; bhīṣaṇam — děsivý; muraḥ — Mura; śayānaḥ — spící; uttasthau — vstal; daityaḥ — démon; pañca-śirāḥ — pětihlavý; jalāt — z vody (vodního příkopu kolem pevnosti).
Překlad
Pětihlavý démon Mura, který spal na dně městského vodního příkopu, se probral a vystoupil z vody, když uslyšel vibraci lastury Pāñcajanya Pána Kṛṣṇy, zvuku stejně děsivého jako hřmění na konci vesmírného věku.
Verš
tri-śūlam udyamya su-durnirīkṣaṇo
yugānta-sūryānala-rocir ulbaṇaḥ
grasaṁs tri-lokīm iva pañcabhir mukhair
abhyadravat tārkṣya-sutaṁ yathoragaḥ
yugānta-sūryānala-rocir ulbaṇaḥ
grasaṁs tri-lokīm iva pañcabhir mukhair
abhyadravat tārkṣya-sutaṁ yathoragaḥ
Synonyma
tri-śūlam — svůj trojzubec; udyamya — zvedající; su — velmi; durnirīkṣaṇaḥ — ten, na něhož je obtížné pohlédnout; yuga-anta — na konci věku; sūrya — slunce; anala — (jako) oheň; rociḥ — jehož záře; ulbaṇaḥ — hrozivá; grasan — pohlcující; tri-lokīm — tři světy; iva — jakoby; pañcabhiḥ — svými pěti; mukhaiḥ — ústy; abhyadravat — napadl; tārkṣya-sutam — Garuḍu, syna Tārkṣyi; yathā — jako; uragaḥ — had.
Překlad
Mura vydávající oslnivou, hrozivou záři slunečního ohně na konci věku jakoby svými pěti ústy pohlcoval tři světy. Zvedl svůj trojzubec a vrhl se na Garuḍu, syna Tārkṣyi, jako útočící had.
Verš
āvidhya śūlaṁ tarasā garutmate
nirasya vaktrair vyanadat sa pañcabhiḥ
sa rodasī sarva-diśo ’mbaraṁ mahān
āpūrayann aṇḍa-kaṭāham āvṛṇot
nirasya vaktrair vyanadat sa pañcabhiḥ
sa rodasī sarva-diśo ’mbaraṁ mahān
āpūrayann aṇḍa-kaṭāham āvṛṇot
Synonyma
āvidhya — točící; śūlam — svým trojzubcem; tarasā — velkou silou; garutmate — na Garuḍu; nirasya — vrhající jej; vaktraiḥ — ústy; vyanadat — zařval; saḥ — on; pañcabhiḥ — pěti; saḥ — ten; rodasī — zemi a oblohu; sarva — všechny; diśaḥ — světové strany; ambaram — meziplanetární prostor; mahān — velký (řev); āpūrayan — naplňující; aṇda — vesmírného obalu tvaru vejce; kaṭāham — nádoba; āvṛṇot — zakrytá.
Překlad
Mura zatočil trojzubcem, divoce jej vrhl na Garuḍu a zařval všemi pěti ústy. Zvuk naplnil zemi a oblohu, všechny světové strany a hranice meziplanetárního prostoru, až se odrazil od samotného obalu vesmíru.
Verš
tadāpatad vai tri-śikhaṁ garutmate
hariḥ śarābhyām abhinat tridhojasā
mukheṣu taṁ cāpi śarair atāḍayat
tasmai gadāṁ so ’pi ruṣā vyamuñcata
hariḥ śarābhyām abhinat tridhojasā
mukheṣu taṁ cāpi śarair atāḍayat
tasmai gadāṁ so ’pi ruṣā vyamuñcata
Synonyma
tadā — tehdy; āpatat — letící; vai — vskutku; tri-śikham — trojzubec; garutmate — ke Garuḍovi; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; śarābhyām — dvěma šípy; abhinat — zlomil; tridhā — na tři kusy; ojasā — silně; mukheṣu — do jeho obličejů; tam — ho, Muru; ca — a; api — také; śaraiḥ — šípy; atāḍayat — zasáhl; tasmai — na Něho, Pána Kṛṣṇu; gadām — svůj kyj; saḥ — on, Mura; api — a; ruṣā — v hněvu; vyamuñcata — vypustil.
Překlad
Tehdy Pán Hari dvěma šípy zasáhl trojzubec letící ke Garuḍovi a zlomil jej na tři kusy. Nato Pán zasáhl Murovy obličeje několika šípy a démon na Pána hněvivě mrštil kyj.
Verš
tām āpatantīṁ gadayā gadāṁ mṛdhe
gadāgrajo nirbibhide sahasradhā
udyamya bāhūn abhidhāvato ’jitaḥ
śirāṁsi cakreṇa jahāra līlayā
gadāgrajo nirbibhide sahasradhā
udyamya bāhūn abhidhāvato ’jitaḥ
śirāṁsi cakreṇa jahāra līlayā
Synonyma
tām — ten; āpatantīm — letící k; gadayā — svým kyjem; gadām — kyj; mṛdhe — na bojišti; gada-agrajaḥ — Pán Kṛṣṇa, starší bratr Gady; nirbibhide — rozbil; sahasradhā — na tisíce kusů; udyamya — zvedající; bāhūn — své paže; abhidhāvataḥ — běžícího k Němu; ajitaḥ — nepřemožitelný Pán Kṛṣṇa; śirāṁsi — hlavy; cakreṇa — svým diskem; jahāra — sťal; līlayā — snadno.
Překlad
Pán Gadāgraja zastavil Murův kyj letící na bojišti směrem k Němu svým vlastním kyjem a rozbil jej na tisíce kusů. Mura potom zvedl vysoko paže a rozběhl se na nepřemožitelného Pána, který mu snadno sťal hlavy svým diskem.
Verš
vyasuḥ papātāmbhasi kṛtta-śīrṣo
nikṛtta-śṛṅgo ’drir ivendra-tejasā
tasyātmajāḥ sapta pitur vadhāturāḥ
pratikriyāmarṣa-juṣaḥ samudyatāḥ
nikṛtta-śṛṅgo ’drir ivendra-tejasā
tasyātmajāḥ sapta pitur vadhāturāḥ
pratikriyāmarṣa-juṣaḥ samudyatāḥ
Synonyma
vyasuḥ — bez života; papāta — padl; ambhasi — do vody; kṛtta — uťaté; śīrṣaḥ — jeho hlavy; nikṛtta — uťatý; śṛṅgaḥ — jejíž vrchol; adriḥ — hora; iva — jakoby; indra — Pána Indry; tejasā — silou (tj. jeho hromoklínem); tasya — jeho, Murových; ātma-jāḥ — synů; sapta — sedm; pituḥ — svého otce; vadha — zabitím; āturāḥ — velmi rozrušených; pratikriyā — k odvetě; amarṣa — zuřivost; juṣaḥ — cítící; samudyatāḥ — dohnaných k činu.
Překlad
Murovo mrtvé bezhlavé tělo padlo do vody jako hora, jejíž vrchol byl uťat silou hromoklínu Pána Indry. Démonových sedm synů, rozzuřených smrtí svého otce, se připravilo k odvetě.
Verš
tāmro ’ntarikṣaḥ śravaṇo vibhāvasur
vasur nabhasvān aruṇaś ca saptamaḥ
pīṭhaṁ puraskṛtya camū-patiṁ mṛdhe
bhauma-prayuktā niragan dhṛtāyudhāḥ
vasur nabhasvān aruṇaś ca saptamaḥ
pīṭhaṁ puraskṛtya camū-patiṁ mṛdhe
bhauma-prayuktā niragan dhṛtāyudhāḥ
Synonyma
tāmraḥ antarikṣaḥ śravaṇaḥ vibhāvasuḥ — Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa a Vibhāvasu; vasuḥ nabhasvān — Vasu a Nabhasvān; aruṇaḥ — Aruṇa; ca — a; saptamaḥ — sedmý; pīṭham — Pīṭhu; puraḥ-kṛtya — stavějící do čela; camū-patim — svého vojevůdce; mṛdhe — na bojiště; bhauma — Bhaumāsurou; prayuktāḥ — zaměstnaní; niragan — vyšli ven (z pevnosti); dhṛta — nesoucí; āyudhāḥ — zbraně.
Překlad
Na Bhaumāsurův pokyn Murových sedm synů – Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān a Aruṇa – následovalo generála Pīṭhu na bojiště se svými zbraněmi.
Verš
prāyuñjatāsādya śarān asīn gadāḥ
śakty-ṛṣṭi-śūlāny ajite ruṣolbaṇāḥ
tac-chastra-kūṭaṁ bhagavān sva-mārgaṇair
amogha-vīryas tilaśaś cakarta ha
śakty-ṛṣṭi-śūlāny ajite ruṣolbaṇāḥ
tac-chastra-kūṭaṁ bhagavān sva-mārgaṇair
amogha-vīryas tilaśaś cakarta ha
Synonyma
prāyuñjata — použili; āsādya — útočící; śarān — šípy; asīn — meče; gadāḥ — kyje; śakti — oštěpy; ṛṣti — kopí; śūlāni — a trojzubce; ajite — proti Pánu Kṛṣṇovi, neporazitelnému; ruṣā — zuřivě; ulbaṇāḥ — divocí; tat — jejich; śastra — zbraní; kūṭam — horu; bhagavān — Nejvyšší Pán; sva — svými vlastními; mārgaṇaiḥ — šípy; amogha — neomylná; vīryaḥ — jehož obratnost; tilaśaḥ — na kousky velikosti sezamových semen; cakarta ha — rozsekal.
Překlad
Tito divocí bojovníci zuřivě napadli nepřemožitelného Pána Kṛṣṇu šípy, meči, kyji, oštěpy, kopími a trojzubci, ale Nejvyšší Pán s neomylnou obratností rozsekal tuto horu zbraní svými šípy na malé kousky.
Verš
tān pīṭha-mukhyān anayad yama-kṣayaṁ
nikṛtta-śīrṣoru-bhujāṅghri-varmaṇaḥ
svānīka-pān acyuta-cakra-sāyakais
tathā nirastān narako dharā-sutaḥ
nirīkṣya durmarṣaṇa āsravan-madair
gajaiḥ payodhi-prabhavair nirākramāt
nikṛtta-śīrṣoru-bhujāṅghri-varmaṇaḥ
svānīka-pān acyuta-cakra-sāyakais
tathā nirastān narako dharā-sutaḥ
nirīkṣya durmarṣaṇa āsravan-madair
gajaiḥ payodhi-prabhavair nirākramāt
Synonyma
tān — je; pīṭha-mukhyān — vedené Pīṭhou; anayat — poslal; yama — Yamarāje, vládce smrti; kṣayam — do sídla; nikṛtta — usekané; śīrṣa — jejich hlavy; ūru — stehna; bhuja — paže; aṅghri — nohy; varmaṇaḥ — a brnění; sva — své; anīka — vojska; pān — vůdce; acyuta — Pána Kṛṣṇy; cakra — diskem; sāyakaiḥ — a šípy; tathā — takto; nirastān — odstraněné; narakaḥ — Bhauma; dharā — bohyně Země; sutaḥ — syn; nirīkṣya — vidící; durmarṣaṇaḥ — neschopný snést; āsravat — vylučujícími; madaiḥ — mazlavý výtok ze spánků vzrušených slonů; gajaiḥ — se slony; payaḥ-dhi — z oceánu mléka; prabhavaiḥ — zrozenými; nirākramāt — vyšel.
Překlad
Pán usekal hlavy, stehna, paže, nohy a brnění těchto protivníků vedených Pīṭhou a poslal je všechny do Yamarājova sídla. Narakāsura, syn Země, nedokázal potlačit zuřivost, když viděl osud svých vojevůdců. Vyšel tedy z pevnosti se slony zrozenými z Mléčného oceánu, kteří vzrušením vylučovali ze spánků madu.
Verš
dṛṣṭvā sa-bhāryaṁ garuḍopari sthitaṁ
sūryopariṣṭāt sa-taḍid ghanaṁ yathā
kṛṣṇaṁ sa tasmai vyasṛjac chata-ghnīṁ
yodhāś ca sarve yugapac ca vivyadhuḥ
sūryopariṣṭāt sa-taḍid ghanaṁ yathā
kṛṣṇaṁ sa tasmai vyasṛjac chata-ghnīṁ
yodhāś ca sarve yugapac ca vivyadhuḥ
Synonyma
dṛṣṭvā — vidící; sa-bhāryam — se svou manželkou; garuḍa-upari — na Garuḍovi; sthitam — sedící; sūrya — slunce; upariṣṭāt — výše než; sa-taḍit — s bleskem; ghanam — mrak; yathā — jako; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; saḥ — on, Bhauma; tasmai — na Něho; vyasṛjat — vypustil; śata-ghnīm — Śataghnī (jméno jeho oštěpu śakti); yodhāḥ — jeho vojáci; ca — a; sarve — všichni; yugapat — zároveň; ca — a; vivyadhuḥ — zaútočili.
Překlad
Pán Kṛṣṇa a Jeho manželka sedící na Garuḍovi vypadali jako mrak s bleskem sedící nad sluncem. Když Bhauma uviděl Pána, vypustil na Něho svou zbraň Śataghnī, načež všichni Bhaumovi vojáci zároveň zaútočili svými zbraněmi.
Verš
tad bhauma-sainyaṁ bhagavān gadāgrajo
vicitra-vājair niśitaiḥ śilīmukhaiḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodhra-vigrahaṁ
cakāra tarhy eva hatāśva-kuñjaram
vicitra-vājair niśitaiḥ śilīmukhaiḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodhra-vigrahaṁ
cakāra tarhy eva hatāśva-kuñjaram
Synonyma
tat — to; bhauma-sainyam — Bhaumāsurovo vojsko; bhagavān — Nejvyšší Pán; gadāgrajaḥ — Kṛṣṇa; vicitra — různorodé; vājaiḥ — jejichž opeření; niśitaiḥ — ostrými; śilīmukhaiḥ — šípy; nikṛtta — uťal; bāhu — s pažemi; ūru — stehny; śiraḥ-dhra — a krky; vigraham — jejichž těla; cakāra — učinil; tarhi eva — v tom samém okamžiku; hata — zabil; aśva — koně; kuñjaram — a slony.
Překlad
V tom okamžiku Pán Gadāgraja vystřelil své ostré šípy na Bhaumāsurovo vojsko. Tyto šípy s různorodým opeřením toto vojsko záhy proměnily v masu těl s uťatými pažemi, stehny a krky. Podobně Pán zabil koně a slony protivníka.
Verš
yāni yodhaiḥ prayuktāni
śastrāstrāṇi kurūdvaha
haris tāny acchinat tīkṣṇaiḥ
śarair ekaikaśas trībhiḥ
śastrāstrāṇi kurūdvaha
haris tāny acchinat tīkṣṇaiḥ
śarair ekaikaśas trībhiḥ
uhyamānaḥ suparṇena
pakṣābhyāṁ nighnatā gajān
gurutmatā hanyamānās
tuṇḍa-pakṣa-nakher gajāḥ
puram evāviśann ārtā
narako yudhy ayudhyata
pakṣābhyāṁ nighnatā gajān
gurutmatā hanyamānās
tuṇḍa-pakṣa-nakher gajāḥ
puram evāviśann ārtā
narako yudhy ayudhyata
Synonyma
yāni — those which; yodhaiḥ — by the warriors; prayuktāni — used; śastra — cutting weapons; astrāṇi — and missile weapons; kuru-udvaha — O hero of the Kurus (King Parīkṣit); hariḥ — Lord Kṛṣṇa; tāni — them; acchinat — cut to pieces; tīkṣṇaiḥ — sharp; śaraiḥ — with arrows; ekaśaḥ — each one; tribhiḥ — with three; uhyamānaḥ — being carried; su-parṇena — by him of the great wings (Garuḍa); pakṣābhyām — with both his wings; nighnatā — who was striking; gajān — the elephants; gurutmatā — by Garuḍa; hanyamānaḥ — being beaten; tuṇḍa — with his beak; pakṣa — wings; nakheḥ — and talons; gajāḥ — the elephants; puram — into the city; eva — indeed; āviśann — going back inside; ārtāḥ — distressed; narakaḥ — Naraka (Bhauma); yudhi — in the battle; ayudhyata — continued fighting.
Překlad
Lord Hari then struck down all the missiles and weapons the enemy soldiers threw at Him, O hero of the Kurus, destroying each and every one with three sharp arrows. Meanwhile Garuḍa, as he carried the Lord, struck the enemy’s elephants with his wings. Beaten by Garuḍa’s wings, beak and talons, the elephants fled back into the city, leaving Narakāsura alone on the battlefield to oppose Kṛṣṇa.
Verš
dṛṣṭvā vidrāvitaṁ sainyaṁ
garuḍenārditaṁ svakaṁ
taṁ bhaumaḥ prāharac chaktyā
vajraḥ pratihato yataḥ
nākampata tayā viddho
mālāhata iva dvipaḥ
garuḍenārditaṁ svakaṁ
taṁ bhaumaḥ prāharac chaktyā
vajraḥ pratihato yataḥ
nākampata tayā viddho
mālāhata iva dvipaḥ
Synonyma
dṛṣṭvā — vidící; vidrāvitam — zahnané na útěk; sainyam — vojsko; garuḍena — Garuḍou; arditam — sužované; svakam — svoje; tam — ho, Garuḍu; bhaumaḥ — Bhaumāsura; prāharat — zasáhl; śaktyā — svým oštěpem; vajraḥ — hromoklín (Pána Indry); pratihataḥ — zneutralizovaný; yataḥ — jímž; na akampata — on (Garuḍa) nebyl otřesen; tayā — jím; viddhaḥ — zasažený; mālā — květinovou girlandou; āhataḥ — udeřený; iva — jako; dvipaḥ — slon.
Překlad
Když Bhauma viděl své vojsko zahnané na útěk a sužované Garuḍou, zaútočil na něho svým oštěpem, který kdysi překonal hromoklín Pána Indry. I když však byl Garuḍa tou mocnou zbraní zasažen, nebyl otřesen. Vskutku, byl jako slon udeřený květinovou girlandou.
Verš
śūlaṁ bhaumo ’cyutaṁ hantum
ādade vitathodyamaḥ
tad-visargāt pūrvam eva
narakasya śiro hariḥ
apāharad gaja-sthasya
cakreṇa kṣura-neminā
ādade vitathodyamaḥ
tad-visargāt pūrvam eva
narakasya śiro hariḥ
apāharad gaja-sthasya
cakreṇa kṣura-neminā
Synonyma
śūlam — svůj trojzubec; bhaumaḥ — Bhauma; acyutam — Pána Kṛṣṇu; hantum — zabít; ādade — vzal; vitatha — zmařené; udyamaḥ — jehož úsilí; tat — jeho; visargāt — vypuštěním; pūrvam — před; eva — dokonce; narakasya — Bhaumy; śiraḥ — hlavu; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; apāharat — srazil; gaja — na svém slonu; sthasya — který seděl; cakreṇa — diskem; kṣura — ostrý jako břitva; neminā — jehož okraj.
Překlad
Bhauma, jehož veškeré úsilí vyšlo nazmar, vzal trojzubec, aby Pána Kṛṣṇu zabil. Ale ještě předtím, než ho stačil vypustit, Pán démonovi sedícímu na slonu srazil hlavu jako břitva ostrou cakrou.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho když Bhauma pozvedl svůj nepřemožitelný trojzubec, Satyabhāmā sedící na Garuḍovi s Pánem řekla Kṛṣṇovi: „Zabij ho teď“ a přesně to Kṛṣṇa učinil.
Verš
sa-kuṇḍalaṁ cāru-kirīṭa-bhūṣaṇaṁ
babhau pṛthivyāṁ patitam samujjvalam
ha heti sādhv ity ṛṣayaḥ sureśvarā
mālyair mukundaṁ vikiranta īdire
babhau pṛthivyāṁ patitam samujjvalam
ha heti sādhv ity ṛṣayaḥ sureśvarā
mālyair mukundaṁ vikiranta īdire
Synonyma
sa — společně s; kuṇḍalam — náušnicemi; cāru — přitažlivou; kirīṭa — přilbou; bhūṣaṇam — ozdobená; babhau — zářila; pṛthivyām — na zemi; patitam — spadlá; samujjvalam — zářící; hā hā iti — „běda, běda!“; sādhu iti — „výborně!“; ṛṣayaḥ — mudrci; sura-īśvaraḥ — a hlavní polobozi; mālyaiḥ — s květinovými girlandami; mukundam — Pána Kṛṣṇu; vikirantaḥ — zasypávající; īḍire — uctívali.
Překlad
Bhaumāsurova hlava, ozdobená náušnicemi a přitažlivou přilbou, na zemi jasně zářila. Zatímco se rozlehly výkřiky „Běda, běda!“ a „Výborně!“, mudrci a hlavní polobozi uctívali Pána Mukundu tím, že Ho zasypávali květinovými girlandami.
Verš
tataś ca bhūḥ kṛṣṇam upetya kuṇḍale
pratapta-jāmbūnada-ratna-bhāsvare
sa-vaijayantyā vana-mālayārpayat
prācetasaṁ chatram atho mahā-maṇim
pratapta-jāmbūnada-ratna-bhāsvare
sa-vaijayantyā vana-mālayārpayat
prācetasaṁ chatram atho mahā-maṇim
Synonyma
tataḥ — potom; ca — a; bhūḥ — bohyně Země; kṛṣṇam — Pánu Kṛṣṇovi; upetya — přicházející k; kuṇḍale — dvě náušnice (patřící Aditi); pratapta — zářivé; jāmbūnada — zlato; ratna — s drahokamy; bhāsvare — zářícími; sa — spolu s; vaijayantyā — jménem Vaijayantī; vana-mālayā — a s květinovou girlandou; arpayat — předala; prācetasam — Varuṇův; chatram — slunečník; atha u — potom; mahā-maṇim — Maṇi-parvatu, vrchol hory Mandary.
Překlad
Bohyně Země potom přišla za Pánem Kṛṣṇou a předala Mu Aditiny náušnice ze zářivého zlata vykládané zářícími drahokamy. Také Mu dala květinovou girlandu Vaijayantī, Varuṇův slunečník a vrchol hory Mandary.
Verš
astauṣīd atha viśveśaṁ
devī deva-varārcitam
prāñjaliḥ praṇatā rājan
bhakti-pravaṇayā dhiyā
devī deva-varārcitam
prāñjaliḥ praṇatā rājan
bhakti-pravaṇayā dhiyā
Synonyma
astauṣīt — chválený; atha — potom; viśva — vesmíru; īśam — Pán; devī — bohyně; deva — z polobohů; vara — nejlepšími; arcitam — který je uctíván; prāñjaliḥ — spínající ruce; praṇatā — klanějící se; rājan — ó králi (Parīkṣite); bhakti — oddanosti; pravaṇayā — naplněná; dhiyā — mentalitou.
Překlad
Ó králi, poté, co se Mu bohyně poklonila a zůstala stát se sepjatýma rukama a myslí oplývající oddaností, začala Pána vesmíru, jehož uctívají nejlepší z polobohů, chválit.
Verš
bhūmir uvāca
namas te deva-deveśa
śaṅkha-cakra-gadā-dhara
bhaktecchopātta-rūpāya
paramātman namo ’stu te
namas te deva-deveśa
śaṅkha-cakra-gadā-dhara
bhaktecchopātta-rūpāya
paramātman namo ’stu te
Synonyma
bhūmiḥ uvāca — bohyně Země pravila; namaḥ — poklony; te — Tobě; deva-deva — vládců polobohů; īśa — ó Pane; śaṅkha — lastury; cakra — disku; gadā — a kyje; dhara — ó nositeli; bhakta — Tvých oddaných; icchā — touhou; upātta — který jsi přijal; rūpāya — podoby; parama-ātman — ó Nejvyšší Duše; namaḥ — poklony; astu — nechť jsou; te — Tobě.
Překlad
Bohyně Bhūmi pravila: Klaním se Ti, ó Pane hlavních polobohů, ó nositeli lastury, disku a kyje. Ó Nejvyšší Duše v srdci, přijímáš různé podoby, abys splnil touhy svých oddaných. Klaním se Ti.
Verš
namaḥ paṅkaja-nābhāya
namaḥ paṅkaja-māline
namaḥ paṅkaja-netrāya
namas te paṅkajāṅghraye
namaḥ paṅkaja-māline
namaḥ paṅkaja-netrāya
namas te paṅkajāṅghraye
Synonyma
namaḥ — nejuctivější poklony; paṅkaja-nābhāya — Pánu, jenž má ve středu svého břicha zvláštní prohlubeň připomínající lotosový květ; namaḥ — poklony; paṅkaja-māline — ten, jehož vždy zdobí girlanda z lotosových květů; namaḥ — poklony; paṅkaja-netrāya — ten, jehož pohled chladí jako lotosový květ; namaḥ te — uctivé poklony Tobě; paṅkaja-aṅghraye — Tobě, na Jehož chodidlech jsou znaky lotosového květu (a o Němž se proto říká, že má lotosové nohy).
Překlad
Skládám uctivé poklony Tobě, ó Pane, jehož břicho je poznačeno prohlubní podobnou lotosovému květu, jenž jsi neustále ozdobený girlandami z lotosových květů, jehož pohled chladí jako lotos a jenž máš na chodidlech reliéfy lotosů.
Význam
Královna Kuntī věnovala tu samou modlitbu, která se nachází v prvním zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, kapitole 8, verši 22. Zde uvedené významy slov a překlad jsou převzaté od Śrīly Prabhupādy.
Můžeme si také povšimnout, že ačkoliv se Kuntina modlitba objevuje na počátku Bhāgavatamu, pronesla ji mnoho let po události zde popsané.
Verš
namo bhagavate tubhyaṁ
vāsudevāya viṣṇave
puruṣāyādi-bījāya
pūrṇa-bodhāya te namaḥ
vāsudevāya viṣṇave
puruṣāyādi-bījāya
pūrṇa-bodhāya te namaḥ
Synonyma
namaḥ — poklony; bhagavate — Nejvyššímu Bohu; tubhyam — Tobě; vāsudevāya — Pánu Vāsudevovi, útočišti všech stvořených bytostí; viṣṇave — všudypřítomnému Panu Viṣṇuovi; puruṣāya — prvotní osobě; ādi — původnímu; bījāya — semenu; pūrṇa — plnému; bodhāya — poznání; te — Tobě; namaḥ — poklony.
Překlad
Poklony Tobě, Nejvyššímu Pánu Vāsudevovi, Viṣṇuovi, prvotní osobě, původnímu semenu. Poklony Tobě, vševědoucí.
Verš
ajāya janayitre ’sya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
parāvarātman bhūtātman
paramātman namo ’stu te
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
parāvarātman bhūtātman
paramātman namo ’stu te
Synonyma
ajāya — nezrozenému; janayitre — původci; asya — tohoto (vesmíru); brahmaṇe — Absolutnímu; ananta — neomezené; śaktaye — jehož energie; para — vyššího; avara — a nižšího; ātman — ó Duše; bhūta — hmotného stvoření; ātman — ó Duše; parama-ātman — ó všudypřítomná Nejvyšší Duše; namaḥ — poklony; astu — nechť jsou; te — Tobě.
Překlad
Poklony Tobě s neomezenými energiemi, nezrozenému původci tohoto vesmíru, Absolutnímu. Ó Duše vyššího a nižšího, ó Duše stvořených prvků, ó všudypřítomná Nejvyšší Duše, poklony Tobě.
Verš
tvaṁ vai sisṛkṣur aja utkaṭaṁ prabho
tamo nirodhāya bibharṣy asaṁvṛtaḥ
sthānāya sattvaṁ jagato jagat-pate
kālaḥ pradhānaṁ puruṣo bhavān paraḥ
tamo nirodhāya bibharṣy asaṁvṛtaḥ
sthānāya sattvaṁ jagato jagat-pate
kālaḥ pradhānaṁ puruṣo bhavān paraḥ
Synonyma
tvam — Ty; vai — vskutku; sisṛkṣuḥ — toužící tvořit; ajaḥ — nezrozený; utkaṭam — převládající; prabho — ó vládce; tamaḥ — kvalitu nevědomosti; nirodhāya — pro zničení; bibharṣi — přijímáš; asaṁvṛtaḥ — nezakrytý; sthānāya — pro udržování; sattvam — kvalitu dobra; jagataḥ — vesmíru; jagat-pate — ó Pane vesmíru; kālaḥ — čas; pradhānam — hmotná příroda (ve svém původním, nerozlišeném stavu); puruṣaḥ — stvořitel (který spolupůsobí s hmotnou přírodou); bhavān — Ty; paraḥ — odlišný.
Překlad
Když zatoužíš tvořit, ó nezrozený vládce, zvětšíš a potom přijmeš kvalitu vášně. Totéž činíš s kvalitou nevědomosti, když si přeješ zničit vesmír a s dobrem, když jej chceš udržovat. Přesto zůstáváš těmito kvalitami nezakrytý. Jsi čas, pradhāna a puruṣa, ó Pane vesmíru, a přesto jsi oddělený a odlišný.
Význam
Slovo jagataḥ ve třetím řádku tohoto verše vyjadřuje, že funkce tvoření, udržování a ničení jsou zde zmíněny ve vesmírném kontextu.
Slovo utkaṭam vyjadřuje, že když probíhá konkrétní funkce, ať tvoření, udržování nebo ničení vesmíru, převládne konkrétní hmotná kvalita spojená s touto funkcí.
Verš
ahaṁ payo jyotir athānilo nabho
mātrāṇi devā mana indriyāṇi
kartā mahān ity akhilaṁ carācaraṁ
tvayy advitīye bhagavan ayaṁ bhramaḥ
mātrāṇi devā mana indriyāṇi
kartā mahān ity akhilaṁ carācaraṁ
tvayy advitīye bhagavan ayaṁ bhramaḥ
Synonyma
aham — já (Země); payaḥ — voda; jyotiḥ — oheň; atha — a; anilaḥ — vzduch; nabhaḥ — éter; mātrāṇi — různé smyslové předměty (odpovídající každému z pěti hrubých prvků); devāḥ — polobozi; manaḥ — mysl; indriyāṇi — smysly; kartā — „konatel“, falešné ego; mahān — celková hmotná energie (mahat-tattva); iti — takto; akhilam — všechno; cara — pohyblivé; acaram — a nehybné; tvayi — v Tobě; advitīye — jediný, bez druhého; bhagavan — ó Pane; ayam — toto; bhramaḥ — klam.
Překlad
Toto je klam: že země, voda, oheň, vzduch, éter, smyslové předměty, polobozi, mysl, smysly, falešné ego a celková hmotná energie existují nezávisle na Tobě. Ve skutečnosti jsou všichni v Tobě, můj Pane, který jsi jedinečný.
Význam
Bohyně Země se ve svých modlitbách přímo dotýká jemných podrobností transcendentální filozofie. Objasňuje, že i když je Nejvyšší Pán jedinečný a odlišný od svého stvoření, toto stvoření neexistuje nezávisle a vždy spočívá v Něm. Tak jsou Pán a Jeho stvoření zároveň totožní a odlišní, jak vysvětlil Śrī Caitanya Mahāprabhu před pěti sty lety.
Říci, že je všechno Bůh, bez jakéhokoliv rozdílu, je nesmyslné, neboť nic nemůže jednat jako Bůh. Psi, boty a lidé jsou stěží všemocní nebo vševědoucí a také netvoří vesmír. Na druhou stranu existuje skutečný smysl, v němž jsou všechny věci jednotné, protože všechno je částí stejné svrchované absolutní skutečnosti. Pán Caitanya poskytl velmi užitečnou analogii slunce a slunečních paprsků. Slunce a jeho záře jsou jedna skutečnost, neboť slunce je nebeské těleso, které září. Na druhou stranu lze jistě rozlišovat mezi slunečním kotoučem a slunečními paprsky. Současná totožnost a odlišnost Boha a Jeho stvoření je tedy konečným uspokojivým vysvětlením skutečnosti. Vše, co existuje, je Pánova energie, a přesto dává vyšší energii, živým bytostem, svobodnou vůli, aby mohly zodpovídat za morální a duchovní kvalitu svých rozhodnutí a činností.
Celá tato transcendentální věda je jasně a racionálně vysvětlena ve Śrīmad-Bhāgavatamu.
Verš
tasyātmajo ’yaṁ tava pāda-paṅkajaṁ
bhītaḥ prapannārti-haropasāditaḥ
tat pālayainaṁ kuru hasta-paṅkajaṁ
śirasy amuṣyākhila-kalmaṣāpaham
bhītaḥ prapannārti-haropasāditaḥ
tat pālayainaṁ kuru hasta-paṅkajaṁ
śirasy amuṣyākhila-kalmaṣāpaham
Synonyma
tasya — jeho (Bhaumāsury); ātma-jaḥ — syn; ayam — tento; tava — Tvým; pāda — nohám; paṅkajam — lotosovým; bhītaḥ — vyděšený; prapanna — těch, kdo přijímají útočiště; ārti — úzkost; hara — ó Ty, který odstraňuješ; upasāditaḥ — přišel ke; tat — proto; pālaya — prosím ochraň; enam — ho; kuru — polož; hasta-paṅkajam — svou lotosovou ruku; śirasi — na hlavu; amuṣya — jeho; akhila — všechny; kalmaṣa — hříchy; apaham — která ničí.
Překlad
Zde je Bhaumāsurův syn. Je vyděšený a přistupuje ke Tvým lotosovým nohám, neboť Ty odstraňuješ úzkost všech, kdo u Tebe hledají útočiště. Prosím ochraň ho. Polož svou lotosovou ruku, která rozptyluje všechny hříchy, na jeho hlavu.
Význam
Zde bohyně Země hledá ochranu pro svého vnuka, kterého vyděsily všechny ty hrozivé násilné události, ke kterým právě došlo.
Verš
śrī-śuka uvāca
iti bhūmy-arthito vāgbhir
bhagavān bhakti-namrayā
dattvābhayaṁ bhauma-gṛham
prāviśat sakalarddhimat
iti bhūmy-arthito vāgbhir
bhagavān bhakti-namrayā
dattvābhayaṁ bhauma-gṛham
prāviśat sakalarddhimat
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; bhūmi — bohyní Bhūmi; arthitaḥ — oslovený modlitbami; vāgbhiḥ — v těch slovech; bhagavān — Nejvyšší Pán; bhakti — s oddaností; namrayā — pokornou; dattvā — udělující; abhayam — nebojácnost; bhauma-gṛham — Bhaumāsurova sídla; prāviśat — vstoupil do; sakala — veškerým; ṛddhi — bohatstvím; mat — obdařeného.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Když bohyně Bhūmi poprosila Nejvyššího Pána slovy plnými pokorné oddanosti, udělil jejímu vnukovi nebojácnost a potom vstoupil do Bhaumāsurova paláce, který oplýval všemožným bohatstvím.
Verš
tatra rājanya-kanyānāṁ
ṣaṭ-sahasrādhikāyutam
bhaumāhṛtānāṁ vikramya
rājabhyo dadṛśe hariḥ
ṣaṭ-sahasrādhikāyutam
bhaumāhṛtānāṁ vikramya
rājabhyo dadṛśe hariḥ
Synonyma
tatra — tam; rājanya — královského stavu; kanyānām — dívek; ṣaṭ-sahasra — šest tisíc; adhika — více než; ayutam — deset tisíc; bhauma — Bhaumou; āhṛtānām — unesených; vikramya — násilím; rājabhyaḥ — králům; dadṛśe — spatřil; hariḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Tam Pán Kṛṣṇa spatřil šestnáct tisíc dívek královského původu, které Bhauma násilím unesl různým králům.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī podává důkaz od mudrce Parāśary citovaný ve Viṣṇu Purāṇě (5.29.31) o tom, že v Bhaumově paláci bylo ve skutečnosti uvězněno 16 100 dcer králů:
kanyā-pure sa kanyānāṁ
ṣoḍaśātulya-vikramaḥ
śatādhikāni dadṛśe
sahasrāṇi mahā-mate
ṣoḍaśātulya-vikramaḥ
śatādhikāni dadṛśe
sahasrāṇi mahā-mate
„V komnatách dívek, ó moudrý, ten Pán, jemuž se chrabrostí nikdo nevyrovná, nalezl 16 100 princezen.“
Další příhodný verš z Viṣṇu Purāṇy (5.29.9) zní:
deva-siddhāsurādīnāṁ
nṛpānāṁ ca janārdana
hṛtvā hi so 'suraḥ kanyā
rurodha nija-mandire
nṛpānāṁ ca janārdana
hṛtvā hi so 'suraḥ kanyā
rurodha nija-mandire
„Démon (Bhaumāsura) unesl neprovdané dcery polobohů, siddhů, asurů a králů, ó Janārdano, a uvěznil je ve svém paláci.“
Verš
tam praviṣṭaṁ striyo vīkṣya
nara-varyaṁ vimohitāḥ
manasā vavrire ’bhīṣṭaṁ
patiṁ daivopasāditam
nara-varyaṁ vimohitāḥ
manasā vavrire ’bhīṣṭaṁ
patiṁ daivopasāditam
Synonyma
tam — Jeho; praviṣṭam — vstoupivšího; striyaḥ — ženy; vīkṣya — vidící; nara — z mužů; varyam — nejznamenitějšího; vimohitāḥ — okouzlené; manasā — ve svých myslích; vavrire — vybraly si; abhīṣṭam — vytouženého; patim — jako svého manžela; daiva — osudem; upasāditam — přivedeného.
Překlad
Ženy byly okouzleny, když uviděly vstoupit toho nejznamenitějšího z mužů, jehož tam přivedl osud. Ve svých myslích Ho všechny přijaly za svého vytouženého manžela.
Verš
bhūyāt patir ayaṁ mahyaṁ
dhātā tad anumodatām
iti sarvāḥ pṛthak kṛṣṇe
bhāvena hṛdayaṁ dadhuḥ
dhātā tad anumodatām
iti sarvāḥ pṛthak kṛṣṇe
bhāvena hṛdayaṁ dadhuḥ
Synonyma
bhūyāt — nechť se stane; patiḥ — manželem; ayam — On; mahyam — mým; dhātā — Prozřetelnost; tat — to; anumodatām — nechť prosím udělí; iti — takto; sarvāḥ — všechny; pṛthak — individuálně; kṛṣṇe — do Kṛṣṇy; bhāvena — s myšlenkou; hṛdayam — svá srdce; dadhuḥ — umístily.
Překlad
S myšlenkou „Nechť mi Prozřetelnost umožní, aby se tento muž stal mým manželem“ každá princezna pohroužila své srdce do rozjímání o Kṛṣṇovi.
Verš
tāḥ prāhiṇod dvāravatīṁ
su-mṛṣṭa-virajo-’mbarāḥ
nara-yānair mahā-kośān
rathāśvān draviṇaṁ mahāt
su-mṛṣṭa-virajo-’mbarāḥ
nara-yānair mahā-kośān
rathāśvān draviṇaṁ mahāt
Synonyma
tāḥ — je; prāhiṇot — poslal; dvāravatīm — do Dvāraky; su-mṛṣṭa — dobře vyčištěnými; virajaḥ — neposkvrněnými; ambarāḥ — se šaty; nara-yānaiḥ — lidskými dopravními prostředky (nosítky); mahā — velké; kośān — poklady; ratha — kočáry; aśvān — a koně; draviṇam — bohatství; mahat — rozsáhlé.
Překlad
Pán nechal shromáždit princezny oblečené do čistých, neposkvrněných šatů a potom je poslal v nosítkách do Dvāraky spolu s velkými poklady v podobě kočárů, koní a ostatních cenností.
Verš
airāvata-kulebhāṁś ca
catur-dantāṁs tarasvinaḥ
pāṇḍurāṁś ca catuḥ-ṣaṣṭiṁ
prerayām āsa keśavaḥ
catur-dantāṁs tarasvinaḥ
pāṇḍurāṁś ca catuḥ-ṣaṣṭiṁ
prerayām āsa keśavaḥ
Synonyma
airāvata — Airāvaty, který nosí Pána Indru; kula — z rodiny; ibhān — slony; ca — také; catuḥ — čtyři; dantān — mající kly; tarasvinaḥ — rychlé; pāṇḍurān — bílé; ca — a; catuḥ-ṣaṣṭim — šedesát čtyři; prerayām āsa — odeslal; keśavaḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Pán Kṛṣṇa také odeslal šedesát čtyři rychlé bílé slony, potomky Airāvaty, kteří měli po čtyřech klech.
Verš
gatvā surendra-bhavanaṁ
dattvādityai ca kuṇḍale
pūjitas tridaśendreṇa
mahendryāṇyā ca sa-priyaḥ
dattvādityai ca kuṇḍale
pūjitas tridaśendreṇa
mahendryāṇyā ca sa-priyaḥ
codito bhāryayotpāṭya
pārījātaṁ garutmati
āropya sendrān vibudhān
nirjityopānayat puram
pārījātaṁ garutmati
āropya sendrān vibudhān
nirjityopānayat puram
Synonyma
gatvā — jdoucí; sura — polobohů; indra — krále; bhavanam — do sídla; dattvā — dávající; adityai — Aditi, matce Indry; ca — a; kuṇḍale — její náušnice; pūjitaḥ — uctíván; tridaśa — třiceti (hlavních polobohů); indreṇa — hlavním; mahā-indryāṇyā — manželkou Pána Indry; ca — a; sa — spolu se; priyaḥ — svou milovanou (královnou Satyabhāmou); coditaḥ — vybídnutý; bhāryayā — svou manželkou; utpāṭya — vytrhávající; pārijātam — strom pārijāta; garutmati — na Garuḍu; āropya — umisťující; sa-indrān — včetně Indry; vibudhān — polobohy; nirjitya — porážející; upānayat — přinesl; puram — do svého města.
Překlad
Pán se pak odebral do sídla Indry, krále polobohů, a dal matce Aditi její náušnice. Indra a jeho manželka tam Kṛṣṇu a Jeho milovanou společnici Satyabhāmu uctívali. Potom na Satyabhāminu žádost Pán vytrhl nebeský strom pārijāta a položil jej na Garuḍova záda. Poté, co Kṛṣṇa porazil Indru a všechny ostatní polobohy, přinesl pārijātu do svého hlavního města.
Verš
sthāpitaḥ satyabhāmāyā
gṛhodyānopaśobhanaḥ
anvagur bhramarāḥ svargāt
tad-gandhāsava-lampaṭāḥ
gṛhodyānopaśobhanaḥ
anvagur bhramarāḥ svargāt
tad-gandhāsava-lampaṭāḥ
Synonyma
sthāpitaḥ — zasazený; satyabhāmāyāḥ — Satyabhāmy; gṛha — sídla; udyāna — zahradu; upaśobhanaḥ — zkrášlující; anvaguḥ — vyhledávaný; bhramarāḥ — včelami; svargāt — z nebes; tat — pro svoji; gandha — vůni; āsava — a sladkou šťávu; lampaṭāḥ — lačnými.
Překlad
Zasazený strom pārijāta zkrášloval zahradu paláce královny Satyabhāmy. Včely za ním létaly až z nebes, lačné jeho vůně a sladké šťávy.
Verš
yayāca ānamya kirīṭa-koṭibhiḥ
pādau spṛśann acyutam artha-sādhanam
siddhārtha etena vigṛhyate mahān
aho surāṇāṁ ca tamo dhig āḍhyatām
pādau spṛśann acyutam artha-sādhanam
siddhārtha etena vigṛhyate mahān
aho surāṇāṁ ca tamo dhig āḍhyatām
Synonyma
yayāca — on (Pán Indra) prosil; ānamya — klanějící se; kirīṭa — své koruny; koṭibhiḥ — vrcholky; pādau — Jeho nohou; spṛśan — dotýkající se; acyutam — Pánu Kṛṣṇovi; artha — jeho (Indrův) záměr; sādhanam — který splnil; siddha — splněný; arthaḥ — jehož záměr; etena — s Ním; vigṛhyate — hádá se; mahān — velká duše; aho — vskutku; surāṇām — polobohů; ca — a; tamaḥ — nevědomost; dhik — zavržení; āḍhyatām — jejich bohatství.
Překlad
I poté, co se Indra Pánu Acyutovi poklonil, dotýkaje se Jeho nohou vrcholky své koruny, a poprosil Pána, aby splnil jeho touhu, se ten vznešený polobůh po dosažení svého záměru rozhodl s Nejvyšším Pánem bojovat. Jaká to nevědomost vládne mezi bohy! K čertu s jejich bohatstvím!
Význam
Je dobře známo, že hmotné bohatství a moc mají sklon vytvářet domýšlivost, a tak může být život v bohatství často královskou cestou do pekla.
Verš
atho muhūrta ekasmin
nānāgāreṣu tāḥ striyaḥ
yathopayeme bhagavān
tāvad-rūpa-dharo ’vyayaḥ
nānāgāreṣu tāḥ striyaḥ
yathopayeme bhagavān
tāvad-rūpa-dharo ’vyayaḥ
Synonyma
atha u — a potom; muhūrte — v příznivou dobu; ekasmin — stejný; nānā — různých; agāreṣu — v sídlech; tāḥ — těmi; striyaḥ — ženami; yathā — řádně; upayeme — oženil se s; bhagavān — Nejvyšší Pán; tāvat — právě tolik; rūpa — podob; dharaḥ — přijímající; avyayaḥ — nepomíjející.
Překlad
Poté se nepomíjející Nejvyšší Pán, jenž přijal odlišnou podobu pro každou nevěstu, řádně oženil se všemi princeznami zároveň, s každou v jejím paláci.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že slovo yathā zde vyjadřuje, že každá svatba řádně proběhla. To znamená, že se veškeré Pánovo příbuzenstvo, včetně Jeho matky Devakī, objevilo v každém paláci a zúčastnilo se každé svatby. Jelikož proběhly všechny zároveň, byla tato událost zajisté projevem Pánovy nepochopitelné energie.
Když Pán Kṛṣṇa jedná, činí tak stylově. Není tedy úžasné, že se zároveň zjevil na 16 100 svatbách odehrávajících se v 16 100 královských palácích doprovázen v každém paláci všemi svými příbuznými. Vskutku, toto je způsob, který by se dal od Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství očekávat. Koneckonců, není to běžná lidská bytost.
Śrīla Śrīdhara Svāmī dále vysvětluje, že při této konkrétní příležitosti Pán projevil svou původní podobu v každém ze svých paláců. Jinými slovy, aby se zúčastnil svatebních slibů, projevil totožné podoby (prakāśa) ve všech palácích.
Verš
gṛheṣu tāsām anapāyy atarka-kṛn
nirasta-sāmyātiśayeṣv avasthitaḥ
reme ramābhir nija-kāma-sampluto
yathetaro gārhaka-medhikāṁś caran
nirasta-sāmyātiśayeṣv avasthitaḥ
reme ramābhir nija-kāma-sampluto
yathetaro gārhaka-medhikāṁś caran
Synonyma
gṛheṣu — v sídlech; tāsām — jejich; anapāyī — nikdy neodcházející; atarka — nepředstavitelné; kṛt — konající činy; nirasta — které popíraly; sāmya — rovnost; atiśayeṣu — a nadřazenost; avasthitaḥ — setrvávající; reme — užíval si; ramābhiḥ — s příjemnými ženami; nija — své vlastní; kāma — v blaženosti; samplutaḥ — pohroužený; yathā — jako; itaraḥ — jakýkoliv jiný muž; gārhaka-medhikān — povinnosti domácího života; caran — konající.
Překlad
Pán, který koná nepředstavitelné činy, neustále setrvával v palácích každé ze svých královen, kterým se nevyrovnalo ani je nepřekonalo žádné jiné sídlo. Tam, ačkoliv je plně spokojen sám o sobě, si užíval se svými příjemnými manželkami a jako obyčejný manžel plnil své domácí povinnosti.
Význam
Slovo atarka-kṛt je zde významné. Tarka znamená „logika“ a atarka „to, co je nad logikou“. Pán může konat (kṛt) to, co je nad světskou logikou, a tedy nepředstavitelné. Přesto Pánovy činnosti mohou vnímat a do značné míry chápat ti, kdo se Mu odevzdají. To je tajemství bhakti, láskyplné oddanosti Nejvyššímu Pánu.
Śrīla Śrīdhara Svāmī komentuje, že Pán byl stále doma kromě případů, kdy musel odejít za běžnými domácími povinnostmi. A Śrīla Viśvanātha Cakravartī poznamenává, že na Vaikuṇṭhách si Pán Nārāyaṇa užívá pouze s jednou bohyní štěstí a ve Dvārace si Kṛṣṇa užívá s tisícovkami královen, a proto musí být Dvārakā považována za nadřazenější Vaikuṇṭě. V tomto ohledu Śrīla Viśvanātha Cakravartī také cituje tuto pasáž ze Skanda Purāṇy:
ṣoḍaśaiva sahasrāṇi
gopyas tawra samāgatāḥ
haṁsa eva mataḥ kṛṣṇaḥ
paramātmā janārdanaḥ
gopyas tawra samāgatāḥ
haṁsa eva mataḥ kṛṣṇaḥ
paramātmā janārdanaḥ
tasyaitāḥ śaktayo devi
ṣoḍaśaiva prakīṛtitāḥ
candra-rūpī mataḥ kṛṣṇaḥ
kalā-rūpās tu tāḥ smṛtāḥ
ṣoḍaśaiva prakīṛtitāḥ
candra-rūpī mataḥ kṛṣṇaḥ
kalā-rūpās tu tāḥ smṛtāḥ
sampūrṇa-maṇḍalā tāsāṁ
mālinī ṣoḍaśī kalā
ṣoḍaśaiva kalā yāsu
gopī-rūpā varāṅgane
mālinī ṣoḍaśī kalā
ṣoḍaśaiva kalā yāsu
gopī-rūpā varāṅgane
ekaikaśas tāḥ sambhinnāḥ
sahasreṇa pṛthak pṛthak
sahasreṇa pṛthak pṛthak
„Na tom místě se sešlo šestnáct tisíc gopī s Kṛṣṇou, který je považován za Nejvyššího, Nadduši, útočiště všech živých bytostí. Tyto gopī představují Jeho slavných šestnáct energií, ó bohyně. Kṛṣṇa je jako měsíc, gopī jsou jako jeho fáze a všechny gopī dohromady jsou jako všech šestnáct fází měsíce. Každá z těchto šestnácti skupin gopī, má milá Varāṅgano, se dělí na tisíc částí.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále cituje Kārttika-māhātmyu z Padma Purāṇy: kaiśore gopa-kanyās tā yauvane rāja-kanyakāḥ. „Ty, které byly v raném mládí dcerami pastevců, se v dospělosti staly princeznami.“ Ācārya dodává: „Proto tak jako je Pán Dvāraky úplnou expanzí svrchovaně úplného Pána Śrī Vṛndāvanu, jsou Jeho hlavní královny úplnými expanzemi Jeho svrchovaně úplných energií blaženosti, gopī.“
Verš
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga
hāsāvaloka-nava-saṅgama-jalpa-lajjāḥ
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga
hāsāvaloka-nava-saṅgama-jalpa-lajjāḥ
Synonyma
ittham — takto; ramā-patim — Pána bohyně štěstí; avāpya — získávající; patim — za manžela; striyaḥ — ženy; tāḥ — ty; brahmā-ādayaḥ — Pán Brahmā a ostatní polobozi; api — dokonce; na viduḥ — neznají; padavīm — způsob dosažení; yadīyām — jehož; bhejuḥ — účastnily se; mudā — s radostí; aviratam — neustále; edhitayā — vzrůstající; anurāga — láskyplná připoutanost; hāsa — usmívající se; avaloka — pohledy; nava — neustále čerstvá; saṅgama — společnost; jalpa — zábavné rozhovory; lajjāḥ — a stydlivost.
Překlad
Tak tyto ženy získaly za muže manžela bohyně štěstí, ačkoliv ani velcí polobozi jako Brahmā nevědí, jak se k Němu přiblížit. S neustále rostoucí blažeností zažívaly láskyplnou připoutanost k Němu, vyměňovaly si s Ním úsměvy a neustále čerstvé důvěrnosti oplývající žerty a ženskou stydlivostí.
Verš
pratyudgamāsana-varārhaṇa-pada-śauca-
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam
Synonyma
pratyudgama — přicházením; āsana — nabízením sedadla; vara — prvotřídním; arhaṇa — uctíváním; pāda — Jeho nohy; śauca — umývající; tāmbūla — (nabízející) směs arekových oříšků a betelových listů; viśramaṇa — pomáhající Mu odpočívat (masírováním Jeho nohou); vījana — ovívající; gandha — (nabízející) vonné látky; mālyaiḥ — a květinové girlandy; keśa — Jeho vlasů; prasāra — česáním; śayana — upravováním Jeho lůžka; snapana — koupáním; upahāryaiḥ — a předáváním darů; dāsī — služebnic; śatāḥ — mající stovky; api — ačkoliv; vibhoḥ — všemocnému Pánu; vidadhuḥ sma — konaly; dāsyam — službu.
Překlad
Ačkoliv každá z královen Nejvyššího Pána měla stovky služebnic, rozhodly se Pánu osobně sloužit pokorným přicházením k Němu, nabízením sedadla, uctíváním prvotřídními předměty, mytím a masírováním nohou, podáváním pānu ke žvýkání, ovíváním, potíráním vonnou santálovou pastou, zdobením květinovými girlandami, česáním vlasů, upravováním lůžka, koupáním a různými dary.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté deváté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Zabití démona Naraky.“