Śrīmad-Bhāgavatam 10.59.42
Verš
atho muhūrta ekasmin
nānāgāreṣu tāḥ striyaḥ
yathopayeme bhagavān
tāvad-rūpa-dharo ’vyayaḥ
nānāgāreṣu tāḥ striyaḥ
yathopayeme bhagavān
tāvad-rūpa-dharo ’vyayaḥ
Synonyma
atha u — a potom; muhūrte — v příznivou dobu; ekasmin — stejný; nānā — různých; agāreṣu — v sídlech; tāḥ — těmi; striyaḥ — ženami; yathā — řádně; upayeme — oženil se s; bhagavān — Nejvyšší Pán; tāvat — právě tolik; rūpa — podob; dharaḥ — přijímající; avyayaḥ — nepomíjející.
Překlad
Poté se nepomíjející Nejvyšší Pán, jenž přijal odlišnou podobu pro každou nevěstu, řádně oženil se všemi princeznami zároveň, s každou v jejím paláci.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že slovo yathā zde vyjadřuje, že každá svatba řádně proběhla. To znamená, že se veškeré Pánovo příbuzenstvo, včetně Jeho matky Devakī, objevilo v každém paláci a zúčastnilo se každé svatby. Jelikož proběhly všechny zároveň, byla tato událost zajisté projevem Pánovy nepochopitelné energie.
Když Pán Kṛṣṇa jedná, činí tak stylově. Není tedy úžasné, že se zároveň zjevil na 16 100 svatbách odehrávajících se v 16 100 královských palácích doprovázen v každém paláci všemi svými příbuznými. Vskutku, toto je způsob, který by se dal od Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství očekávat. Koneckonců, není to běžná lidská bytost.
Śrīla Śrīdhara Svāmī dále vysvětluje, že při této konkrétní příležitosti Pán projevil svou původní podobu v každém ze svých paláců. Jinými slovy, aby se zúčastnil svatebních slibů, projevil totožné podoby (prakāśa) ve všech palácích.