Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA PADESÁTÁ SEDMÁ
Satrājitova vražda a navrácení drahokamu
Tato kapitola popisuje, jak Pán Kṛṣṇa po Satrājitově vraždě zabil Śatadhanvu a nechal Akrūru přinést drahokam Syamantaka zpět do Dvāraky.
Když se Pán Śrī Kṛṣṇa doslechl, že Pāṇḍuovci byli údajně upáleni v paláci z laku, odjel s Pánem Baladevou do Hastināpuru, aby dostál světským zvyklostem, třebaže jako vševědoucí věděl, že je ta zpráva falešná. Během Kṛṣṇovy nepřítomnosti ve Dvārace Akrūra a Kṛtavarmā navedli Śatadhanvu, aby drahokam Syamantaka Satrājitovi ukradl. Hříšný Śatadhanvā, zmatený jejich slovy, krále Satrājita zavraždil ve spánku a drahokam ukradl. Královna Satyabhāmā propadla zármutku nad smrtí svého otce a spěchala do Hastināpuru oznámit tu smutnou zprávu Śrī Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa se potom s Pánem Baladevou vrátil do Dvāraky, aby Śatadhanvu zabil.
Śatadhanvā šel za Akrūrou a Kṛtavarmou prosit o pomoc, ale když odmítli, ponechal drahokam u Akrūry a uprchl ve strachu o život. Kṛṣṇa a Balarāma ho pronásledovali a Pán Kṛṣṇa mu srazil hlavu svým diskem s ostrým okrajem. Když Pán u Śatadhanvy drahokam Syamantaka nenašel, Baladeva Mu řekl, že jej Śatadhanvā musel u někoho schovat. Baladeva dále navrhl, aby se Kṛṣṇa vrátil do Dvāraky a našel drahokam, zatímco On, Baladeva, využije příležitosti k návštěvě krále Videhy. Tak Pán Balarāma odcestoval do Mithily a zůstal tam několik let, během nichž naučil krále Duryodhanu umění boje s kyjem.
Pán Kṛṣṇa se vrátil do Dvāraky a nechal pro Satrājita vykonat pohřební obřady. Když Akrūra a Kṛtavarmā slyšeli, jak Śatadhanvu stihla smrt, uprchli z Dvāraky. Brzy začalo Dvāraku sužovat mnoho druhů neštěstí – mentální, fyzické a tak dále – a obyvatelé dospěli k závěru, že příčinou těchto potíží musí být Akrūrovo vyhnanství. Městští starší podali vysvětlení: „Kdysi propuklo ve Vārāṇasī sucho a tamní král provdal svou dceru za Akrūrova otce, který byl tehdy ve Vārāṇasī na návštěvě. Výsledkem tohoto daru byl konec sucha.“ Starší si mysleli, že Akrūra má stejnou moc jako jeho otec, a prohlásili, že by měl být přiveden zpět.
Pán Kṛṣṇa věděl, že Akrūrovo vyhnanství není hlavní příčina neštěstí. Přesto nechal Akrūru přivést zpět do Dvāraky a poté, co ho řádně uctil a pozdravil příjemnými slovy, řekl mu: „Vím, že Śatadhanvā zanechal drahokam u tebe. Jelikož Satrājit neměl syny, potomci jeho dcery jsou právoplatní uchazeči o jakýkoliv majetek, který po sobě zanechal. Přesto by pro tebe bylo nejlepší si ten drahokam působící nesnáze ponechat. Jen Mi dovol Ho jednou ukázat Mým příbuzným.“ Akrūra předal Kṛṣṇovi drahokam, který zářil jasně jako slunce, Pán ho ukázal členům své rodiny a poté ho vrátil Akrūrovi.
Verš
śrī-bādarāyaṇir uvāca
vijñātārtho ’pi govindo
dagdhān ākarṇya pāṇḍavān
kuntīṁ ca kulya-karaṇe
saha-rāmo yayau kurūn
vijñātārtho ’pi govindo
dagdhān ākarṇya pāṇḍavān
kuntīṁ ca kulya-karaṇe
saha-rāmo yayau kurūn
Synonyma
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī, syn Badarāyaṇy, pravil; vijñāta — vědom si; arthaḥ — skutečností; api — ačkoliv; govindaḥ — Pán Kṛṣṇa; dagdhān — upáleni; ākarṇya — když slyšel; pāṇḍavān — synové Pāṇḍua; kuntīm — jejich matka, Kuntī; ca — a; kulya — rodinné závazky; karaṇe — splnit; saha-rāmaḥ — spolu s Pánem Balarāmou; yayau — odjel; kurūn — do království Kuruovců.
Překlad
Śrī Bādarāyaṇi pravil: Ačkoliv si Pán Govinda byl plně vědom toho, co se ve skutečnosti stalo, když uslyšel zprávy, že Pāṇḍuovci a královna Kuntī uhořeli, odjel s Pánem Balarāmou do království Kuruovců splnit rodinné závazky, které se od Něho očekávaly.
Význam
Pán si byl dobře vědom toho, že Pāṇḍuovci unikli Duryodhanovu pokusu o vraždu, ačkoliv svět slyšel falešnou zprávu, že Pāṇḍuovci a jejich matka zahynuli v ohni.
Verš
bhīṣmaṁ kṛpaṁ sa viduraṁ
gāndhārīṁ droṇam eva ca
tulya-duḥkhau ca saṅgamya
hā kaṣṭam iti hocatuḥ
gāndhārīṁ droṇam eva ca
tulya-duḥkhau ca saṅgamya
hā kaṣṭam iti hocatuḥ
Synonyma
bhīṣmam — Bhīṣmou; kṛpam — Ācāryou Kṛpou; sa-viduram — a také Vidurou; gāndhārīm — Gāndhārī, manželkou Dhṛtarāṣṭry; droṇam — Ācāryou Droṇou; eva ca — taktéž; tulya — stejně; duḥkhau — zarmoucení; ca — a; saṅgamya — setkávající se s; hā — běda; kaṣṭam — jak bolestné; iti — takto; ha ūcatuḥ — promluvili.
Překlad
Oba Pánové se setkali s Bhīṣmou, Kṛpou, Vidurou, Gāndhārī a Droṇou. Projevili stejný zármutek jako oni a naříkali: „Běda, jak je to bolestné!“
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī poukazuje na to, že ti, kdo byli zapleteni v pokusu o vraždu, samozřejmě nebyli vůbec zarmouceni, když se doslechli o smrti Pāṇḍuovců. Osoby zde zvláště zmíněné – Bhīṣma, Kṛpa, Vidura, Gāndhārī a Droṇa – však byly opravdu nešťastné, když slyšely o údajné tragédii.
Verš
labdhvaitad antaraṁ rājan
śatadhanvānam ūcatuḥ
akrūra-kṛtavarmāṇau
maniḥ kasmān na gṛhyate
śatadhanvānam ūcatuḥ
akrūra-kṛtavarmāṇau
maniḥ kasmān na gṛhyate
Synonyma
labdhvā — získávající; etat — tuto; antaram — příležitost; rājan — ó králi (Parīkṣite); śatadhanvānam — Śatadhanvovi; ūcatuḥ — řekli; akrūra-kṛtavarmāṇau — Akrūra a Kṛtavarmā; maniḥ — drahokam; kasmāt — proč; na gṛhyate — neměl by být ukraden.
Překlad
Akrūra a Kṛtavarmā využili této příležitosti, ó králi, šli za Śatadhanvou a řekli: „Proč neukrást drahokam Syamantaka?“
Význam
Akrūra a Kṛtavarmā uvažovali, že vzhledem ke Kṛṣṇově a Balarāmově nepřítomnosti ve Dvārace může být Satrājit zabit a drahokam ukraden. Śrīla Śrīdhara Svāmī zmiňuje, že ti dva museli Śatadhanvovi polichotit slovy: „Jsi mnohem statečnější než my, tak ho zabij.“
Verš
yo ’smabhyaṁ sampratiśrutya
kanyā-ratnaṁ vigarhya naḥ
kṛṣṇāyādān na satrājit
kasmād bhrātaram anviyāt
kanyā-ratnaṁ vigarhya naḥ
kṛṣṇāyādān na satrājit
kasmād bhrātaram anviyāt
Synonyma
yaḥ — kdo; asmabhyam — nám oběma; sampratiśrutya — slibující; kanyā — svou dceru; ratnam — jako drahokam; vigarhya — pohrdavě ignorující; naḥ — nás; kṛṣṇāya — Kṛṣṇovi; adāt — dal; na — ne; satrājit — Satrājit; kasmāt — proč; bhrātaram — svého bratra; anviyāt — měl by následovat (ve smrti).
Překlad
„Satrājit slíbil svou drahokamu podobnou dceru nám, ale potom ji místo toho dal Kṛṣṇovi a nás pohrdavě ignoroval. Proč by tedy Satrājit neměl následovat cestu svého bratra?“
Význam
Jelikož byl Satrājitův bratr Prasena násilně zabit, náznak „následující cestu svého bratra“ je zřejmý. Máme zde vražedný plán.
Je dobře známo, že Akrūra a Kṛtavarmā jsou vznešení, čistí oddaní Nejvyššího Pána, takže jejich neobvyklé chování vyžaduje nějaké vysvětlení. Ācāryové je podávají takto: Śrīla Jīva Gosvāmī uvádí, že Akrūra, ačkoliv prvotřídní, čistý oddaný Pána, byl obětí hněvu obyvatel Gokuly, protože odvezl Pána Kṛṣṇu z Vṛndāvanu. Gosvāmī dále uvádí, že Kṛtavarmā se stýkal s Kaṁsou – oba byli členy dynastie Bhoja – a tak nyní trpí za tuto nežádoucí společnost.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī nabízí jiné vysvětlení: Akrūra i Kṛtavarmā se na Satrājita hněvali, protože urazil Pána Kṛṣṇu a šířil o Něm ve Dvārace falešné zvěsti. Za běžných okolností by Akrūra a Kṛtavarmā byli nanejvýš rádi, že si Pán Kṛṣṇa vzal krásnou Satyabhāmou. Jako čistí oddaní nemohli ve skutečnosti být z tohoto sňatku nešťastní, ani se nemohli stát žárlivými soky Pána. Proto svým chováním jako Jeho soci sledovali skrytý motiv.
Verš
evaṁ bhinna-matis tābhyāṁ
satrājitam asattamaḥ
śayānam avadhīl lobhāt
sa pāpaḥ kṣīṇa jīvitaḥ
satrājitam asattamaḥ
śayānam avadhīl lobhāt
sa pāpaḥ kṣīṇa jīvitaḥ
Synonyma
evam — takto; bhinna — ovlivněná; matiḥ — jehož mysl; tābhyām — jimi dvěma; satrājitam — Satrājita; asat-tamaḥ — nanejvýš zlotřilý; śayānam — spícího; avadhīt — zabil; lobhāt — z chamtivosti; saḥ — on; pāpaḥ — hříšný; kṣīṇa — zkrácená; jīvitaḥ — jehož délka života.
Překlad
Zlotřilý Śatadhanvā, jehož mysl byla takto ovlivněna jejich radou, zavraždil spícího Satrājita z pouhé chamtivosti. Tak si hříšný Śatadhanvā zkrátil život.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho slovo asattamaḥ vyjadřuje, že Śatadhanvā byl v podstatě zlomyslný a Satrājita hluboce nenáviděl.
Verš
strīṇāṁ vikrośamānānāṁ
krandantīnām anātha-vat
hatvā paśūn saunika-van
maṇim ādāya jagmivān
krandantīnām anātha-vat
hatvā paśūn saunika-van
maṇim ādāya jagmivān
Synonyma
strīṇām — zatímco ženy; vikrośamānānām — křičely; krandantīnām — a naříkaly; anātha — osoby bez ochránce; vat — jako by; hatvā — poté, co zabil; paśūn — zvířata; saunika — řezník; vat — jako; maṇim — drahokam; ādāya — beroucí; jagmivān — odešel.
Překlad
Zatímco ženy ze Satrājitova paláce křičely a bezmocně naříkaly, Śatadhanvā vzal drahokam a odešel jako řezník, který zabil nějaká zvířata.
Verš
satyabhāmā ca pitaraṁ
hataṁ vīkṣya śucārpitā
vyalapat tāta tāteti
hā hatāsmīti muhyatī
hataṁ vīkṣya śucārpitā
vyalapat tāta tāteti
hā hatāsmīti muhyatī
Synonyma
satyabhāmā — královna Satyabhāmā; ca — a; pitaram — svého otce; hatam — zabitého; vīkṣya — vidící; śucā-arpitā — uvržená do žalu; vyalapat — naříkala; tāta tāta — ó otče, ó otče; iti — takto; hā — běda; hatā — zabitá; asmi — jsem; iti — takto; muhyatī — omdlévající.
Překlad
Když Satyabhāmā uviděla svého mrtvého otce, propadla žalu. S nářkem „Můj otče, můj otče! Ó, jsem zabita!“ pozbyla vědomí.
Význam
Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho byla Satyabhāmina duševní muka a slova po smrti jejího otce vnuknuta energií zábav Pána Kṛṣṇy (līlā-śakti), aby připravila Pánovu násilnou reakci proti Śatadhanvovi.
Verš
taila-droṇyāṁ mṛtaṁ prāsya
jagāma gajasāhvayam
kṛṣṇāya viditārthāya
taptācakhyau pitur vadham
jagāma gajasāhvayam
kṛṣṇāya viditārthāya
taptācakhyau pitur vadham
Synonyma
taila — oleje; droṇyām — do velké nádoby; mṛtam — mrtvé tělo; prāsya — vkládající; jagāma — odjela; gaja-sāhvayam — do Hastināpuru, hlavního města Kuruovců; kṛṣṇāya — Kṛṣṇovi; vidita-arthāya — který o situaci již věděl; taptā — zarmoucená; ācakhyau — vyprávěla; pituḥ — svého otce; vadham — zabití.
Překlad
Královna Satyabhāmā vložila otcovo mrtvé tělo do velké kádě s olejem a odjela do Hastināpuru, kde zarmouceně pověděla Pánu Kṛṣṇovi, který o tom již věděl, o vraždě svého otce.
Verš
tad ākarṇyeśvarau rājann
anusṛtya nṛ-lokatām
aho naḥ paramaṁ kaṣṭam
ity asrākṣau vilepatuḥ
anusṛtya nṛ-lokatām
aho naḥ paramaṁ kaṣṭam
ity asrākṣau vilepatuḥ
Synonyma
tat — to; ākarṇya — když slyšeli; īśvarau — oba Pánové; rājan — ó králi (Parīkṣite); anusṛtya — napodobili; nṛ-lokatām — zvyk lidské společnosti; aho — běda; naḥ — Nám; paramam — největší; kaṣṭam — úzkost; iti — takto; asra — plné slz; akṣau — jejichž oči; vilepatuḥ — oba naříkali.
Překlad
Když Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma uslyšeli tuto novinu, ó králi, vykřikli: „Běda! To je pro Nás to největší neštěstí!“ Takto napodobili zvyky lidské společnosti a naříkali s očima plnýma slz.
Verš
āgatya bhagavāṁs tasmāt
sa-bhāryaḥ sāgrajaḥ puram
śatadhanvānam ārebhe
hantuṁ hartuṁ maṇiṁ tataḥ
sa-bhāryaḥ sāgrajaḥ puram
śatadhanvānam ārebhe
hantuṁ hartuṁ maṇiṁ tataḥ
Synonyma
āgatya — když se vrátil; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; tasmāt — z toho místa; sa-bhāryaḥ — se svou manželkou; sa-agrajaḥ — a se svým starším bratrem; puram — do svého hlavního města; śatadhanvānam — Śatadhanvu; ārebhe — připravil se; hantum — zabít; hartum — vzít; maṇim — drahokam; tataḥ — jemu.
Překlad
Nejvyšší Pán se vrátil do svého hlavního města s manželkou a starším bratrem. Po příjezdu do Dvāraky se připravil zabít Śatadhanvu a získat od něj drahokam zpět.
Verš
so ’pi kṛtodyamaṁ jñātvā
bhītaḥ prāṇa-parīpsayā
sāhāyye kṛtavarmāṇam
ayācata sa cābravīt
bhītaḥ prāṇa-parīpsayā
sāhāyye kṛtavarmāṇam
ayācata sa cābravīt
Synonyma
saḥ — on (Śatadhanvā); api — také; kṛta-udyamam — že se připravuje; jñātvā — poté, co se dozvěděl; bhītaḥ — polekaný; prāṇa — svůj životní vzduch; parīpsayā — přející si zachránit; sāhāyye — o pomoc; kṛtavarmāṇam — Kṛtavarmu; ayācata — prosil; saḥ — on; ca — a; abravīt — řekl.
Překlad
Když se Śatadhanvā dozvěděl, že se ho Pán Kṛṣṇa chystá zabít, dostal strach. Aby si zachránil život, obrátil se na Kṛtavarmu a prosil ho o pomoc, ale Kṛtavarmā odpověděl takto.
Verš
nāham īsvarayoḥ kuryāṁ
helanaṁ rāma-kṛṣṇayoḥ
ko nu kṣemāya kalpeta
tayor vṛjinam ācaran
helanaṁ rāma-kṛṣṇayoḥ
ko nu kṣemāya kalpeta
tayor vṛjinam ācaran
kaṁsaḥ sahānugo ’pīto
yad-dveṣāt tyājitaḥ śriyā
jarāsandhaḥ saptadaśa-
saṁyugād viratho gataḥ
yad-dveṣāt tyājitaḥ śriyā
jarāsandhaḥ saptadaśa-
saṁyugād viratho gataḥ
Synonyma
na — ne; aham — já; īśvarayoḥ — vůči Pánům; kuryām — mohu spáchat; helanam — přestupek; rāma-kṛṣṇayoḥ — vůči Balarāmovi a Kṛṣṇovi; kaḥ — kdo; nu — vskutku; kṣemāya — štěstí; kalpeta — může získat; tayoḥ — Jim; vṛjinam — potíže; ācaran — působící; kaṁsaḥ — král Kaṁsa; saha — spolu s; anugaḥ — jeho následovníky; apītaḥ — mrtvý; yat — vůči nimž; dveṣāt — kvůli své nenávisti; tyājitaḥ — opuštěný; śriyā — svým majestátem; jarāsandhaḥ — Jarāsandha; saptadaśa — sedmnácti; saṁyugāt — následkem bitev; virathaḥ — zbaveno svého kočáru; gataḥ — stal se.
Překlad
(Kṛtavarmā pravil:) Neodvažuji se urazit Nejvyšší Pány, Kṛṣṇu a Balarāmu. Jak může ten, kdo Jim působí potíže, očekávat jakékoliv štěstí? Kaṁsa a všichni jeho následovníci přišli jak o bohatství tak o životy kvůli nepřátelství vůči Nim a poté, co s Nimi Jarāsandha sedmnáctkrát bojoval, nezůstal mu ani kočár.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že slovo helanam vyjadřuje jednání proti vůli Pánů a vṛjinam znamená přestupek vůči Pánům.
Verš
pratyākhyātaḥ sa cākrūraṁ
pārṣṇi-grāham ayācata
so ’py āha ko virudhyeta
vidvān īśvarayor balam
pārṣṇi-grāham ayācata
so ’py āha ko virudhyeta
vidvān īśvarayor balam
Synonyma
pratyākhyātaḥ — odmítnutý; saḥ — on, Śatadhanvā; ca — a; akrūram — Akrūru; pārṣṇi-grāham — o pomoc; ayācata — prosil; saḥ — on, Akrūra; api — také; āha — řekl; kaḥ — kdo; virudhyeta — se může postavit proti; vidvān — znající; īśvarayoḥ — obou Osobností Božství; balam — sílu.
Překlad
Śatadhanvā, jehož prosba byla odmítnuta, šel za Akrūrou a prosil ho o ochranu. Akrūra mu však odpověděl podobně: „Kdo by se postavil proti oběma Osobnostem Božství, když zná Jejich sílu?“
Verš
ya idaṁ līlayā viśvaṁ
sṛjaty avati hanti ca
ceṣṭāṁ viśva-sṛjo yasya
na vidur mohitājayā
sṛjaty avati hanti ca
ceṣṭāṁ viśva-sṛjo yasya
na vidur mohitājayā
Synonyma
yaḥ — kdo; idam — tento; līlayā — jako hru; viśvam — vesmír; sṛjati — tvoří; avati — udržuje; hanti — ničí; ca — a; ceṣṭām — účel; viśva-sṛjaḥ — (druhotní) stvořitelé vesmíru (v čele s Pánem Brahmou); yasya — jehož; na viduḥ — neznají; mohitāḥ — zmateni; ajayā — Jeho věčnou klamnou energií.
Překlad
„To Nejvyšší Pán tvoří, udržuje a ničí tento vesmír jednoduše jako svou zábavu. Stvořitelé vesmíru nedokáží ani pochopit Jeho záměr, zmateni Jeho klamnou Māyou.“
Význam
Použití jednotného čísla yaḥ, „ten, kdo“, vyjadřuje, že časté odkazy na „dva Pány, Kṛṣṇu a Rāmu“ nekompromitují pevně daný princip monoteismu vyjadřovaný ve Śrīmad-Bhāgavatamu. Jak vysvětlují mnohá védská písma, jeden Nejvyšší Pán se expanduje do nesčetných podob, a přesto zůstává jediným a všemocným Bohem. V Brahma-saṁhitě (5.33) například máme tento výrok: advaitam acyutam anādir ananta-rūpam. „Jediný Nejvyšší Pán neklesá, nemá počátek a expanduje se do nesčetných projevených podob.“ V duchu Pánových zábav, v nichž se expanduje a zjevuje jako svůj starší bratr Balarāma, zde Bhāgavatam zmiňuje „dva Pány“. Z konečného hlediska však existuje jediný Svrchovaný Bůh, jediná Absolutní Pravda, která se zjevuje ve své původní podobě jako Kṛṣṇa.
Verš
yaḥ sapta-hāyanaḥ śailam
utpāṭyaikena pāṇinā
dadhāra līlayā bāla
ucchilīndhram ivārbhakaḥ
utpāṭyaikena pāṇinā
dadhāra līlayā bāla
ucchilīndhram ivārbhakaḥ
Synonyma
yaḥ — kdo; sapta — sedmi; hāyanaḥ — let věku; śailam — horu; utpāṭya — když vytrhl; ekena — jednou; pāṇinā — rukou; dadhāra — držel; līlayā — jako hru; bālaḥ — pouhé dítě; ucchilīndhram — houbu; iva — jako; arbhakaḥ — chlapec.
Překlad
„Kṛṣṇa jako sedmileté dítě vytrhl celou horu a držel ji ve vzduchu tak snadno, jako když chlapec zvedne houbu.“
Verš
namas tasmai bhagavate
kṛṣṇāyādbhuta-karmaṇe
anantāyādi-bhūtāya
kūṭa-sthāyātmane namaḥ
kṛṣṇāyādbhuta-karmaṇe
anantāyādi-bhūtāya
kūṭa-sthāyātmane namaḥ
Synonyma
namaḥ — poklony; tasmai — Jemu; bhagavate — Svrchovanému Pánu; kṛṣṇāya — Kṛṣṇovi; adbhuta — úžasné; karmaṇe — jehož činy; anantāya — neomezenému; ādi-bhūtāya — zdroji veškeré existence; kūṭa-sthāya — nehybnému středu existence; ātmane — Nejvyšší Duši; namaḥ — poklony.
Překlad
„Klaním se té Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, jehož každý čin je úžasný. Je Nejvyšší Duše, neomezený zdroj a pevný střed veškeré existence.“
Verš
pratyākhyātaḥ sa tenāpi
śatadhanvā mahā-maṇim
tasmin nyasyāśvam āruhya
śata-yojana-gaṁ yayau
śatadhanvā mahā-maṇim
tasmin nyasyāśvam āruhya
śata-yojana-gaṁ yayau
Synonyma
pratyākhyātaḥ — odmítnutý; saḥ — on; tena — jím, Akrūrou; api — také; śatadhanvā — Śatadhanvā; mahā-maṇim — cenný drahokam; tasmin — s sebou; nyasya — když odjel; aśvam — na koně; āruhya — poté, co nasedl; śata — sto; yojana — yojanů (jeden yojan měří asi 12,8 kilometrů); gam — který dokázal ujet; yayau — odjel.
Překlad
Śatadhanvā, jehož prosbu takto odmítl i Akrūra, uložil cenný drahokam do Akrūrovy péče a uprchl na koni, který dokázal ujet sto yojanů (1 280 kilometrů).
Význam
Výraz nyasya, „zanechávající v péči“, naznačuje, že Śatadhanvā nyní považoval drahokam za svůj; nechal jej tedy v péči přítele. Řečeno bez obalu, jedná se o mentalitu zloděje.
Verš
garuḍa-dhvajam āruhya
rathaṁ rāma-janārdanau
anvayātāṁ mahā-vegair
aśvai rājan guru-druham
rathaṁ rāma-janārdanau
anvayātāṁ mahā-vegair
aśvai rājan guru-druham
Synonyma
garuḍa-dhvajam — se znakem Garuḍy na praporu; āruhya — usedající do; ratham — kočáru; rāma — Balarāma; janārdanau — a Kṛṣṇa; anvayātām — pronásledovali; mahā-vegaiḥ — velmi rychlými; aśvaiḥ — koňmi; rājan — ó králi (Parīkṣite); guru — vůči svému nadřízenému (Satrājitovi, Jejich tchánovi); druham — pachateli násilí.
Překlad
Můj milý králi, Kṛṣṇa a Balarāma usedli do Kṛṣṇova kočáru, který měl prapor s Garuḍou a byli do něho zapřaženi nesmírně rychlí koně, a pronásledovali vraha staršího člena své rodiny.
Verš
mithilāyām upavane
visṛjya patitaṁ hayam
padbhyām adhāvat santrastaḥ
kṛṣṇo ’py anvadravad ruṣā
visṛjya patitaṁ hayam
padbhyām adhāvat santrastaḥ
kṛṣṇo ’py anvadravad ruṣā
Synonyma
mithilāyām — v Mithile; upavane — v předměstské zahradě; visṛjya — když zanechal; patitam — padlého; hayam — koně; padbhyām — po svých; adhāvat — utíkal; santrastaḥ — vyděšený; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; api — také; anvadravat — běžel za; ruṣā — zuřivě.
Překlad
V zahradě na předměstí Mithily Śatadhanvův kůň padl. On, vyděšený, koně opustil a utíkal po svých s rozzuřeným Kṛṣṇou v patách.
Verš
padāter bhagavāṁs tasya
padātis tigma-neminā
cakreṇa śira utkṛtya
vāsasor vyacinon maṇim
padātis tigma-neminā
cakreṇa śira utkṛtya
vāsasor vyacinon maṇim
Synonyma
padāteḥ — jemu, pěšímu; bhagavān — Nejvyšší Pán; tasya — jeho; padātiḥ — On sám pěší; tigma — ostrý; neminā — jehož okraj; cakreṇa — diskem; śiraḥ — hlavu; utkṛtya — poté, co uťal; vāsasoḥ — v Śatadhanvově oděvu (svrchním a spodním); vyacinot — hledal; maṇim — drahokam.
Překlad
Zatímco Śatadhanvā utíkal, Nejvyšší Pán, který také běžel po svých, mu uťal hlavu svým diskem s ostrým okrajem. Potom prohledal Śatadhanvův svrchní a spodní oděv, aby našel drahokam Syamantaka.
Verš
alabdha-maṇir āgatya
kṛṣṇa āhāgrajāntikam
vṛthā hataḥ śatadhanur
maṇis tatra na vidyate
kṛṣṇa āhāgrajāntikam
vṛthā hataḥ śatadhanur
maṇis tatra na vidyate
Synonyma
alabdha — když nenašel; maṇiḥ — drahokam; āgatya — poté, co přišel; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; āha — pravil; agra-ja — svého staršího bratra; antikam — do blízkosti; vṛthā — zbytečně; hataḥ — zabit; śatadhanuḥ — Śatadhanvā; maṇiḥ — drahokam; tatra — u něho; na vidyate — není přítomný.
Překlad
Když Pán Kṛṣṇa drahokam nenalezl, přišel za svým starším bratrem a pravil: „Śatadhanvu jsme zabili zbytečně. Drahokam tu není.“
Verš
tata āha balo nūnaṁ
sa maṇiḥ śatadhanvanā
kasmiṁścit puruṣe nyastas
tam anveṣa puraṁ vraja
sa maṇiḥ śatadhanvanā
kasmiṁścit puruṣe nyastas
tam anveṣa puraṁ vraja
Synonyma
tataḥ — potom; āha — pravil; balaḥ — Pán Balarāma; nūnam — jistě; saḥ — ten; maṇiḥ — drahokam; śatadhanvanā — Śatadhanvou; kasmiṁścit — u nějaké konkrétní; puruṣe — osoby; nyastaḥ — zanechaný; tam — ji; anveṣa — vyhledat; puram — do města; vraja — jeď.
Překlad
Na to Pán Balarāma odpověděl: „Śatadhanvā musel drahokam zanechat v něčí péči. Měl by ses vrátit do Našeho města a tu osobu najít.
Verš
ahaṁ vaideham icchāmi
draṣṭuṁ priyatamaṁ mama
ity uktvā mithilāṁ rājan
viveśa yada-nandanaḥ
draṣṭuṁ priyatamaṁ mama
ity uktvā mithilāṁ rājan
viveśa yada-nandanaḥ
Synonyma
aham — Já; vaideham — krále Videhy; icchāmi — přeji si; draṣṭum — navštívit; priya-tamam — který je nanejvýš drahý; mama — Mně; iti — takto; uktvā — když pravil; mithilām — Mithily (hlavního města království Videha); rājan — ó králi (Parīkṣite); viveśa — vstoupil do; yadu-nandanaḥ — Pán Balarāma, potomek Yadua.
Překlad
„Přeji si navštívit krále Videhy, který je Mi nanejvýš drahý.“ Když to dořekl, Pán Balarāma, milovaný potomek Yadua, vstoupil do města Mithily, ó králi.
Význam
Kṛṣṇa a Balarāma nakonec Śatadhanvu dostihli na předměstí Mithily. Jelikož král tohoto města byl Balarāmův drahý přítel, Pán se rozhodl jít do města a strávit tam nějaký čas.
Verš
taṁ dṛṣṭvā sahasotthāya
maithilaḥ prīta-mānasaḥ
arhayāṁ āsa vidhi-vad
arhaṇīyaṁ samarhaṇaiḥ
maithilaḥ prīta-mānasaḥ
arhayāṁ āsa vidhi-vad
arhaṇīyaṁ samarhaṇaiḥ
Synonyma
tam — Jeho, Pána Balarāmu; dṛṣṭvā — jakmile spatřil; sahasā — ihned; utthāya — když vstal; maithilaḥ — král Mithily; prīta-mānasaḥ — který cítil náklonnost; arhayām āsa — uctil Ho; vidhi-vat — podle předpisů písem; arhaṇīyam — hodný uctívání; samarhaṇaiḥ — četným náčiním pro uctívání.
Překlad
Jakmile král Mithily spatřil přicházejícího Pána Balarāmu, ihned vstal ze svého sedadla. S velkou láskou podle předpisů písem provedl složité uctívání Pána, který je hoden svrchovaného uctívání.
Verš
uvāsa tasyāṁ katicin
mithilāyāṁ samā vibhuḥ
mānitaḥ prīti-yuktena
janakena mahātmanā
tato ’śikṣad gadāṁ kāle
dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ
mithilāyāṁ samā vibhuḥ
mānitaḥ prīti-yuktena
janakena mahātmanā
tato ’śikṣad gadāṁ kāle
dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ
Synonyma
uvāsa — žil; tasyām — tam; katicit — několik; mithilāyām — v Mithile; samāḥ — let; vibhuḥ — všemocný Pán, Śrī Balarāma; mānitaḥ — uctívaný; prīti-yuktena — láskyplným; janakena — králem Janakou (Videhou); mahā-ātmanā — velkou duší; tataḥ — potom; aśikṣat — naučil se; gadām — kyj; kāle — časem; dhārtarāṣṭraḥ — syn Dhṛtarāṣṭry; suyodhanaḥ — Duryodhana.
Překlad
Všemocný Pán Balarāma zůstal v Mithile několik let, uctíván svým láskyplným oddaným Janakou Mahārājem. Během té doby se Dhṛtarāṣṭrův syn Duryodhana od Balarāmy naučil umění boje s kyjem.
Verš
keśavo dvārakām etya
nidhanaṁ śatadhanvanaḥ
aprāptiṁ ca maṇeḥ prāha
priyāyāḥ priya-kṛd vibhuḥ
nidhanaṁ śatadhanvanaḥ
aprāptiṁ ca maṇeḥ prāha
priyāyāḥ priya-kṛd vibhuḥ
Synonyma
keśavaḥ — Pán Kṛṣṇa; dvārakām — do Dvāraky; etya — poté, co přijel; nidhanam — smrt; śatadhanvanaḥ — Śatadhanvy; aprāptim — nezískání; ca — a; maṇeḥ — drahokamu; prāha — řekl; priyāyāḥ — své milované (královně Satyabhāmě); priya — radost; kṛt — jenž udělal; vibhuḥ — všemocný Pán.
Překlad
Pán Keśava dorazil do Dvāraky a popsal smrt Śatadhanvy a svůj neúspěšný pokus najít drahokam Syamantaka. Promluvil způsobem, který měl potěšit Jeho milovanou Satyabhāmu.
Význam
Královna Satyabhāmā byla přirozeně potěšena, když slyšela, že vraha jejího otce dostihla spravedlnost. Ještě musel být získán zpět otcův drahokam Syamantaka, a tak ji také potěšilo, když slyšela o odhodlanosti Pána Kṛṣṇy jej získat.
Verš
tataḥ sa kārayām āsa
kriyā bandhor hatasya vai
sākaṁ suhṛdbhir bhagavān
yā yāḥ syuḥ sāmparāyikīḥ
kriyā bandhor hatasya vai
sākaṁ suhṛdbhir bhagavān
yā yāḥ syuḥ sāmparāyikīḥ
Synonyma
tataḥ — potom; saḥ — On, Pán Kṛṣṇa; kārayām āsa — nechal vykonat; kriyā — obřady; bandhoḥ — pro svého příbuzného (Satrājita); hatasya — zabitého; vai — vskutku; sākam — spolu s; suhṛdbhiḥ — dobrodinci; bhagavān — Nejvyšší Pán; yāḥ yāḥ — všichni, kteří; syuḥ — jsou; sāmparāyikīḥ — pro dobu odchodu z tohoto světa.
Překlad
Pán Kṛṣṇa potom nechal pro svého zemřelého příbuzného Satrājita vykonat různé pohřební obřady. Pán se zúčastnil pohřbu spolu s dobrodinci rodiny.
Verš
akrūraḥ kṛtavarmā ca
śrutvā śatadhanor vadham
vyūṣatur bhaya-vitrastau
dvārakāyāḥ prayojakau
śrutvā śatadhanor vadham
vyūṣatur bhaya-vitrastau
dvārakāyāḥ prayojakau
Synonyma
akrūraḥ kṛtavarmā ca — Akrūra a Kṛtavarmā; śrutvā — když slyšeli o; śatadhanoḥ — Śatadhanvy; vadham — zabití; vyūṣatuḥ — odešli do vyhnanství; bhaya-vitrastau — zachváceni nesmírným strachem; dvārakāyāḥ — ze Dvāraky; prayojakau — osnovatelé.
Překlad
Když Akrūra a Kṛtavarmā, kteří původně navedli Śatadhanvu ke spáchání jeho zločinu, slyšeli, že byl zabit, uprchli strachy ze Dvāraky a usadili se jinde.
Verš
akrūre proṣite ’riṣṭāny
āsan vai dvārakaukasām
śārīrā mānasās tāpā
muhur daivika-bhautikāḥ
āsan vai dvārakaukasām
śārīrā mānasās tāpā
muhur daivika-bhautikāḥ
Synonyma
akrūre — Akrūra; proṣite — zatímco byl ve vyhnanství; ariṣṭāni — zlá znamení; āsan — objevila se; vai — vskutku; dvārakā-okasām — pro obyvatele Dvāraky; śārīrāḥ — způsobená tělem; mānasaḥ — a myslí; tāpāḥ — úzkosti; muhuḥ — opakované; daivika — způsobené vyššími mocnostmi; bhautikāḥ — způsobené ostatními tvory.
Překlad
V Akrūrově nepřítomnosti se ve Dvārace objevila zlá znamení a obyvatelé začali neustále trpět fyzickými a mentálními úzkostmi, jakož i neštěstími způsobenými vyššími mocnostmi a pozemskými tvory.
Význam
Slovo daivika se zde vztahuje na potíže způsobené nadpřirozenými bytostmi. Často se projevují v podobě přírodních pohrom jako zemětřesení, přílivové vlny nebo extrémní počasí. V dnešní době materialističtí lidé přičítají tyto potíže pozemským příčinám a neuvědomují si, že představují trest z rukou vyšších bytostí. Slovo bhautikāḥ se týká potíží způsobených tvory, kteří s námi spoluobývají zemi, jako jsou lidé, zvířata a hmyz.
Podle Śrīly Śrīdhary Svāmīho Akrūra vzal drahokam Syamantaka a usadil se ve městě Vārāṇasī, kde se stal známým jako Dānapati, „vládce dobročinnosti“. Konal tam ohňové oběti na zlatých oltářích s výborně vybavenými skupinami kvalifikovaných kněží.
Někteří obyvatelé Dvāraky cítili, že za neobyklé pohromy může Akrūrova nepřítomnost, přičemž zapomínali na to (jak popisuje příští verš), že osobní přítomnost Nejvyššího Pána ve Dvārace tuto možnost vylučuje. Protože když Pán přichází na Zemi, Jeho zábavy se podobají lidským a je třeba počítat s principem „co člověk má, toho si neváží“. Je zřejmé, že za životů mnoha svatých osob a inkarnací Boha vždy existuje skupina lidí, kteří nedokáží ocenit nebo jen příležitostně oceňují postavení přítomných velkých duší. Na druhou stranu požehnané a osvícené duše, které uznávají skutečné postavení Pána a Jeho společníků, jsou svrchovaně požehnané.
Verš
ity aṅgopadiśanty eke
vismṛtya prāg udāhṛtam
muni-vāsa-nivāse kiṁ
ghaṭetāriṣṭa-darśanam
vismṛtya prāg udāhṛtam
muni-vāsa-nivāse kiṁ
ghaṭetāriṣṭa-darśanam
Synonyma
iti — takto; aṅga — můj milý (králi Parīkṣite); upadiśanti — navrhovali; eke — někteří; vismṛtya — zapomínající; prāk — dříve; udāhṛtam — co bylo popsáno; muni — mudrců; vāsa — sídlo; nivāse — když Pán sídlí; kim — jak; ghaṭeta — může vzniknout; ariṣṭa — pohrom; darśanam — objevení se.
Překlad
Někteří lidé navrhovali (že za potíže může Akrūrova nepřítomnost), ale zapomněli na slávu Nejvyššího Pána, kterou sami tak často popisovali. Jak může vůbec dojít k pohromám na místě, kde sídlí Osobnost Božství, sídlo všech mudrců?
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poskytuje tento vhled do tohoto verše: Ve Vārāṇasī se Akrūra stal slavným díky konání obětí na zlatých oltářích a svému hojnému rozdávání milodarů brāhmaṇům. Když se o tom doslechli obyvatelé Dvāraky, někteří šířili pomluvy, že Kṛṣṇa považoval Akrūru za soka, a proto ho poslal do vyhnanství. Aby Pán Kṛṣṇa rozptýlil tuto novou a neuvěřitelnou poskvrnu své pověsti, vytvořil ve Dvārace různé pohromy, čímž přiměl obyvatele, aby volali po Akrūrově návratu, který Pán poté nařídil.
Verš
deve ’varṣati kāśīśaḥ
śvaphalkāyāgatāya vai
sva-sutāṁ gāṇdinīṁ prādāt
tato ’varṣat sma kāśiṣu
śvaphalkāyāgatāya vai
sva-sutāṁ gāṇdinīṁ prādāt
tato ’varṣat sma kāśiṣu
Synonyma
deve — když polobůh, Pán Indra; avarṣati — nesesílal déšť; kāśī-īśaḥ — král Vārāṇasī; śvaphalkāya — Śvaphalkovi (Akrūrovu otci); āgatāya — který přijel; vai — jistě; sva — svoji; sutām — dceru; gāndinīm — Gāndinī; prādāt — dal; tataḥ — potom; avarṣat — pršelo; sma — vskutku; kāśiṣu — v království Kāśī.
Překlad
(Starší řekli:) V minulosti, když Pán Indra zadržoval v Kāśī (Vārāṇasī) déšť, král toho města dal svou dceru Gāndinī Śvaphalkovi, který u něho byl tehdy na návštěvě. V království Kāśī brzy začalo pršet.
Význam
Śvaphalka byl Akrūrův otec a obyvatelé měli pocit, že syn musí mít stejnou moc jako otec. Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že kvůli Akrūrovu vztahu se svým dědem z matčiny strany, králem Kāśī, Akrūra v době, kdy čelil potížím, odešel do tohoto města.
Verš
tat-sutas tat-prabhāvo ’sāv
akrūro yatra yatra ha
devo ’bhivarṣate tatra
nopatāpā na mārīkāḥ
akrūro yatra yatra ha
devo ’bhivarṣate tatra
nopatāpā na mārīkāḥ
Synonyma
tat — jeho (Śvaphalkův); sutaḥ — syn; tat-prabhāvaḥ — s jeho schopnostmi; asau — on; akrūraḥ — Akrūra; yatra yatra — kdekoliv; ha — vskutku; devaḥ — Pán Indra; abhivarṣate — poskytne déšť; tatra — tam; na — ne; upatāpāḥ — bolestné pohromy; na — ne; mārikāḥ — předčasná úmrtí.
Překlad
Kdekoliv se zdržuje jeho stejně mocný syn Akrūra, Pán Indra poskytne dostatek deště. To místo bude jistě prosté pohrom a předčasných úmrtí.
Verš
iti vṛddha-vacaḥ śrutvā
naitāvad iha kāraṇam
iti matvā samānāyya
prāhākrūraṁ janārdanaḥ
naitāvad iha kāraṇam
iti matvā samānāyya
prāhākrūraṁ janārdanaḥ
Synonyma
iti — takto; vṛddha — starších; vacaḥ — slova; śrutvā — když vyslechl; na — ne; etāvat — pouze této; iha — záležitosti; kāraṇam — příčina; iti — takto; matvā — uvažující; samānāyya — poté, co ho nechal přivézt zpět; prāha — řekl; akrūram — Akrūrovi; janārdanaḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Poté, co Pán Janārdana vyslechl tato slova starších, přestože si byl vědom toho, že Akrūrova nepřítomnost není jediná příčina zlých znamení, ho nechal zavolat zpět do Dvāraky a řekl mu.
Význam
Jelikož je Pán Kṛṣṇa svrchovaný vládce, jisté potíže se ve městě Dvārace očividně objevily z Jeho vůle. Navenek mohla tato zla způsobit Akrūrova nepřítomnost a také nepřítomnost příznivého drahokamu Syamantaka. Měli bychom si však připomenout, že Dvārakā je věčné sídlo Pána Kṛṣṇy; je to město božské blaženosti, protože tam sídlí Pán. Přesto, aby Pán Kṛṣṇa sehrál své zábavy vládce z tohoto světa, učinil potřebné a zavolal Akrūru.
Verš
pūjayitvābhibhāṣyainaṁ
kathayitvā priyāḥ kathāḥ
vijñātākhila-citta jñaḥ
smayamāna uvāca ha
kathayitvā priyāḥ kathāḥ
vijñātākhila-citta jñaḥ
smayamāna uvāca ha
nanu dāna-pate nyastas
tvayy āste śatadhanvanā
syamantako maniḥ śrīmān
viditaḥ pūrvam eva naḥ
tvayy āste śatadhanvanā
syamantako maniḥ śrīmān
viditaḥ pūrvam eva naḥ
Synonyma
pūjayitvā — uctívající; abhibhāṣya — vítající; enam — ho (Akrūru); kathayitvā — hovořící; priyāḥ — příjemné; kathāḥ — náměty; vijñāta — plně si vědomý; akhila — všeho; citta — (Akrūrovo) srdce; jñaḥ — jenž znal; smayamānaḥ — s úsměvem; uvāca ha — pravil; nanu — jistě; dāna — dobročinnosti; pate — ó vládce; nyastaḥ — uchovávaný; tvayi — ve tvé péči; āste — je přítomný; śatadhanvanā — Śatadhanvou; syamantakaḥ maniḥ — drahokam Syamantaka; śrī-mān — výnosný; viditaḥ — známo; pūrvam — předem; eva — vskutku; naḥ — Námi.
Překlad
Pán Kṛṣṇa Akrūru uctil, důvěrně ho přivítal a promluvil k němu příjemnými slovy. Potom se Pán, který dokonale znal Akrūrovo srdce, neboť zná vše, usmál a oslovil ho: „Ó vládce dobročinnosti, Śatadhanvā jistě zanechal výnosný drahokam Syamantaka ve tvé péči a je stále u tebe. My o tom celou tu dobu víme.
Význam
Jednání Pána Kṛṣṇy s Akrūrou zde potvrzuje, že je to ve skutečnosti Pánův velký oddaný.
Verš
satrājito ’napatyatvād
gṛhṇīyur duhituḥ sutāḥ
dāyaṁ ninīyāpaḥ piṇḍān
vimucyarṇaṁ ca śeṣitam
gṛhṇīyur duhituḥ sutāḥ
dāyaṁ ninīyāpaḥ piṇḍān
vimucyarṇaṁ ca śeṣitam
Synonyma
satrājitaḥ — Satrājita; anapatyatvāt — kvůli nepřítomnosti synů; gṛhṇīyuḥ — měli by přijmout; duhituḥ — jeho dcery; sutāḥ — synové; dāyam — dědictví; ninīya — po předložení; āpaḥ — vody; piṇḍān — a pamětních obětí; vimucya — po vyrovnání; ṛṇam — dluhů; ca — a; śeṣitam — zbývajících.
Překlad
„Jelikož Satrājit neměl syny, dědictví po něm by měli získat synové jeho dcery. Měli by zaplatit oběti vody a piṇḍy k uctění jeho památky, vyrovnat nezaplacené dluhy svého děda a zbytek dědictví si ponechat.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje tento příkaz smṛti o dědictví: patnī duhitaraś caiva pitaro bhrātaras tathā/tat-sutā gotra-jā bandhuḥ śiṣyāḥ sa-brahmacāriṇaḥ. „Dědictví přechází nejprve na manželku, potom (pokud manželka zemřela) na dcery, potom na rodiče, potom na bratry, potom na syny bratrů, potom na rodinné členy ze stejné gotry jako zemřelý a potom na jeho žáky včetně brahmacārīch.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává, že Satrājit neměl syny, jeho manželky byly zabity spolu s ním a jeho dcera Satyabhāmā neměla o drahokam Syamantaka, který představoval dědictví, zájem. Patřil tedy právoplatně jejím synům.
V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīla Prabhupāda vysvětluje: „Pán Kṛṣṇa tak naznačil, že Satyabhāmā již byla v jiném stavu a že její syn bude mít na drahokam oprávněný nárok a jistě ho Akrūrovi odebere (pokud by se ho snažil ukrýt).“
Verš
tathāpi durdharas tv anyais
tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ
kintu mām agrajaḥ samyaṅ
na pratyeti maṇiṁ prati
tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ
kintu mām agrajaḥ samyaṅ
na pratyeti maṇiṁ prati
darśayasva mahā-bhāga
bandhūnāṁ śāntim āvaha
avyucchinnā makhās te ’dya
vartante rukma-vedayaḥ
bandhūnāṁ śāntim āvaha
avyucchinnā makhās te ’dya
vartante rukma-vedayaḥ
Synonyma
tathā api — přesto; durdharaḥ — neudržitelný; tu — ale; anyaiḥ — ostatními; tvayi — u tebe; āstām — měl by zůstat; suvrate — ó důvěryhodný držiteli slibů; maṇiḥ — drahokam; kintu — pouze; mam — Mě; agra-jaḥ — Můj starší bratr; samyak — zcela; na pratyeti — nevěří; maṇim prati — co se týče drahokamu; darśayasva — prosím ukaž jej; mahā-bhāga — ó nanejvýš požehnaný; bandhūnām — Mým příbuzným; śāntim — mír; āvaha — přines; avyucchinnāḥ — nepřerušené; makhāḥ — oběti; te — tvé; adya — nyní; vartante — pokračují; rukma — ze zlata; vedayaḥ — jehož oltáře.
Překlad
„Přesto by drahokam měl zůstat ve tvé péči, ó důvěryhodný Akrūro, protože nikdo jiný jej nemůže uchovat v bezpečí. Ukaž jej však prosím jen jedinkrát, neboť Můj starší bratr zcela nevěří tomu, co jsem Mu o něm řekl. Takto, ó nanejvýš požehnaný, uklidníš Mé příbuzné. (Každý ví, že máš drahokam, neboť) nyní neustále konáš oběti na oltářích ze zlata.“
Význam
I když po právní stránce měli Satyabhāmini synové na drahokam nárok, Pán Kṛṣṇa rozhodl ponechat jej v péči Akrūry, který používal bohatství drahokamu k nepřerušenému konání náboženských obětí. Akrūrova schopnost konat tyto obřady na oltářích ze zlata byla vskutku známkou moci drahokamu.
Verš
evaṁ sāmabhir ālabdhaḥ
śvaphalka-tanayo maṇim
ādāya vāsasācchannaḥ
dadau sūrya-sama-prabham
śvaphalka-tanayo maṇim
ādāya vāsasācchannaḥ
dadau sūrya-sama-prabham
Synonyma
evam — takto; sāmabhiḥ — smířlivými slovy; ālabdhaḥ — pokáraný; śvaphalka-tanayaḥ — Śvaphalkův syn; maṇim — drahokam Syamantaka; ādāya — beroucí; vāsasā — do svého oděvu; ācchannaḥ — ukryl; dadau — dal; sūrya — slunci; sama — rovný; prabham — co do záře.
Překlad
Śvaphalkův syn, takto zahanbený smířlivými slovy Pána Kṛṣṇy, odnesl drahokam z místa, kde jej ukryl, ve svém oděvu a dal jej Pánu. Drahokam zářil jako slunce.
Význam
V této kapitole vidíme, kolik intrik, násilí a utrpení cenný drahokam způsobil. To je jistě dobrá lekce pro ty, kdo touží po klidném duchovním životě.
Verš
syamantakaṁ darśayitvā
jñātibhyo raja ātmanaḥ
vimṛjya maṇinā bhūyas
tasmai pratyarpayat prabhuḥ
jñātibhyo raja ātmanaḥ
vimṛjya maṇinā bhūyas
tasmai pratyarpayat prabhuḥ
Synonyma
syamantakam — drahokam Syamantaka; darśayitvā — po ukázání; jñātibhyaḥ — svým příbuzným; rajaḥ — znečištění; ātmanaḥ — (falešně přisouzené) sobě; vimṛjya — odstraňující; maṇinā — s drahokamem; bhūyaḥ — znovu; tasmai — jemu, Akrūrovi; pratyarpayat — vrátil jej; prabhuḥ — Nejvyšší Pán.
Překlad
Všemocný Pán ukázal drahokam Syamantaka svým příbuzným, čímž rozptýlil falešná obvinění proti své osobě, a vrátil jej Akrūrovi.
Význam
Podruhé jsou pochybnosti o Pánově pověsti způsobené drahokamem Syamantaka rozptýleny samotným drahokamem. A podruhé Pán přinesl drahokam do Dvāraky, aby tam prokázal svou bezúhonnost. Tato úžasná série událostí ukazuje, že i když Pán Kṛṣṇa sestupuje do tohoto světa, Jemu „rovní“ mají sklon Ho kritizovat. Celý hmotný svět je nakažen sklonem vyhledávat chyby a v této kapitole Nejvyšší Pán ukazuje povahu této nežádoucí vlastnosti.
Verš
yas tv etad bhagavata īśvarasya viṣṇor
vīryāḍhyaṁ vṛjina-haraṁ su-maṅgalaṁ ca
ākhyānaṁ paṭhati śṛṇoty anusmared vā
duṣkīrtiṁ duritam apohya yāti śāntim
vīryāḍhyaṁ vṛjina-haraṁ su-maṅgalaṁ ca
ākhyānaṁ paṭhati śṛṇoty anusmared vā
duṣkīrtiṁ duritam apohya yāti śāntim
Synonyma
yaḥ — kdokoliv; tu — vskutku; etat — toto; bhagavataḥ — Osobnosti Božství; īśvarasya — svrchovaného vládce; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; vīrya — statečností; āḍhyam — které je bohaté; vṛjina — hříšné reakce; haram — které odstraňuje; su-maṅgalam — nanejvýš příznivé; ca — a; ākhyānam — vyprávění; paṭhati — pronáší; śṛṇoti — slyší; anusmaret — vzpomíná na; vā — nebo; duṣkīrtim — špatnou pověst; duritam — a hříchy; apohya — odhánějící; yāti — dosáhne; śāntim — míru.
Překlad
Toto vyprávění, bohaté na popisy statečnosti Pána Śrī Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství, odstraňuje hříšné reakce a udílí vše příznivé. Každý, kdo je pronáší, slyší nebo na ně vzpomíná, odežene svou pohanu a hříchy a dosáhne míru.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté sedmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Satrājitova vražda a navrácení drahokamu.“