Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PADESÁTÁ SEDMÁ

Satrājitova vražda a navrácení drahokamu

Tato kapitola popisuje, jak Pán Kṛṣṇa po Satrājitově vraždě zabil Śatadhanvu a nechal Akrūru přinést drahokam Syamantaka zpět do Dvāraky.
Když se Pán Śrī Kṛṣṇa doslechl, že Pāṇḍuovci byli údajně upáleni v paláci z laku, odjel s Pánem Baladevou do Hastināpuru, aby dostál světským zvyklostem, třebaže jako vševědoucí věděl, že je ta zpráva falešná. Během Kṛṣṇovy nepřítomnosti ve Dvārace Akrūra a Kṛtavarmā navedli Śatadhanvu, aby drahokam Syamantaka Satrājitovi ukradl. Hříšný Śatadhanvā, zmatený jejich slovy, krále Satrājita zavraždil ve spánku a drahokam ukradl. Královna Satyabhāmā propadla zármutku nad smrtí svého otce a spěchala do Hastināpuru oznámit tu smutnou zprávu Śrī Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa se potom s Pánem Baladevou vrátil do Dvāraky, aby Śatadhanvu zabil.
Śatadhanvā šel za Akrūrou a Kṛtavarmou prosit o pomoc, ale když odmítli, ponechal drahokam u Akrūry a uprchl ve strachu o život. Kṛṣṇa a Balarāma ho pronásledovali a Pán Kṛṣṇa mu srazil hlavu svým diskem s ostrým okrajem. Když Pán u Śatadhanvy drahokam Syamantaka nenašel, Baladeva Mu řekl, že jej Śatadhanvā musel u někoho schovat. Baladeva dále navrhl, aby se Kṛṣṇa vrátil do Dvāraky a našel drahokam, zatímco On, Baladeva, využije příležitosti k návštěvě krále Videhy. Tak Pán Balarāma odcestoval do Mithily a zůstal tam několik let, během nichž naučil krále Duryodhanu umění boje s kyjem.
Pán Kṛṣṇa se vrátil do Dvāraky a nechal pro Satrājita vykonat pohřební obřady. Když Akrūra a Kṛtavarmā slyšeli, jak Śatadhanvu stihla smrt, uprchli z Dvāraky. Brzy začalo Dvāraku sužovat mnoho druhů neštěstí – mentální, fyzické a tak dále – a obyvatelé dospěli k závěru, že příčinou těchto potíží musí být Akrūrovo vyhnanství. Městští starší podali vysvětlení: „Kdysi propuklo ve Vārāṇasī sucho a tamní král provdal svou dceru za Akrūrova otce, který byl tehdy ve Vārāṇasī na návštěvě. Výsledkem tohoto daru byl konec sucha.“ Starší si mysleli, že Akrūra má stejnou moc jako jeho otec, a prohlásili, že by měl být přiveden zpět.
Pán Kṛṣṇa věděl, že Akrūrovo vyhnanství není hlavní příčina neštěstí. Přesto nechal Akrūru přivést zpět do Dvāraky a poté, co ho řádně uctil a pozdravil příjemnými slovy, řekl mu: „Vím, že Śatadhanvā zanechal drahokam u tebe. Jelikož Satrājit neměl syny, potomci jeho dcery jsou právoplatní uchazeči o jakýkoliv majetek, který po sobě zanechal. Přesto by pro tebe bylo nejlepší si ten drahokam působící nesnáze ponechat. Jen Mi dovol Ho jednou ukázat Mým příbuzným.“ Akrūra předal Kṛṣṇovi drahokam, který zářil jasně jako slunce, Pán ho ukázal členům své rodiny a poté ho vrátil Akrūrovi.
śrī-bādarāyaṇir uvāca
vijñātārtho ’pi govindo
dagdhān ākarṇya pāṇḍavān
kuntīṁ ca kulya-karaṇe
saha-rāmo yayau kurūn

Synonyma

Překlad

Śrī Bādarāyaṇi pravil: Ačkoliv si Pán Govinda byl plně vědom toho, co se ve skutečnosti stalo, když uslyšel zprávy, že Pāṇḍuovci a královna Kuntī uhořeli, odjel s Pánem Balarāmou do království Kuruovců splnit rodinné závazky, které se od Něho očekávaly.

Význam

Pán si byl dobře vědom toho, že Pāṇḍuovci unikli Duryodhanovu pokusu o vraždu, ačkoliv svět slyšel falešnou zprávu, že Pāṇḍuovci a jejich matka zahynuli v ohni.
bhīṣmaṁ kṛpaṁ sa viduraṁ
gāndhārīṁ droṇam eva ca
tulya-duḥkhau ca saṅgamya
hā kaṣṭam iti hocatuḥ

Synonyma

Překlad

Oba Pánové se setkali s Bhīṣmou, Kṛpou, Vidurou, Gāndhārī a Droṇou. Projevili stejný zármutek jako oni a naříkali: „Běda, jak je to bolestné!“

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī poukazuje na to, že ti, kdo byli zapleteni v pokusu o vraždu, samozřejmě nebyli vůbec zarmouceni, když se doslechli o smrti Pāṇḍuovců. Osoby zde zvláště zmíněné – Bhīṣma, Kṛpa, Vidura, Gāndhārī a Droṇa – však byly opravdu nešťastné, když slyšely o údajné tragédii.
labdhvaitad antaraṁ rājan
śatadhanvānam ūcatuḥ
akrūra-kṛtavarmāṇau
maniḥ kasmān na gṛhyate

Synonyma

Překlad

Akrūra a Kṛtavarmā využili této příležitosti, ó králi, šli za Śatadhanvou a řekli: „Proč neukrást drahokam Syamantaka?“

Význam

Akrūra a Kṛtavarmā uvažovali, že vzhledem ke Kṛṣṇově a Balarāmově nepřítomnosti ve Dvārace může být Satrājit zabit a drahokam ukraden. Śrīla Śrīdhara Svāmī zmiňuje, že ti dva museli Śatadhanvovi polichotit slovy: „Jsi mnohem statečnější než my, tak ho zabij.“
yo ’smabhyaṁ sampratiśrutya
kanyā-ratnaṁ vigarhya naḥ
kṛṣṇāyādān na satrājit
kasmād bhrātaram anviyāt

Synonyma

Překlad

„Satrājit slíbil svou drahokamu podobnou dceru nám, ale potom ji místo toho dal Kṛṣṇovi a nás pohrdavě ignoroval. Proč by tedy Satrājit neměl následovat cestu svého bratra?“

Význam

Jelikož byl Satrājitův bratr Prasena násilně zabit, náznak „následující cestu svého bratra“ je zřejmý. Máme zde vražedný plán.
Je dobře známo, že Akrūra a Kṛtavarmā jsou vznešení, čistí oddaní Nejvyššího Pána, takže jejich neobvyklé chování vyžaduje nějaké vysvětlení. Ācāryové je podávají takto: Śrīla Jīva Gosvāmī uvádí, že Akrūra, ačkoliv prvotřídní, čistý oddaný Pána, byl obětí hněvu obyvatel Gokuly, protože odvezl Pána Kṛṣṇu z Vṛndāvanu. Gosvāmī dále uvádí, že Kṛtavarmā se stýkal s Kaṁsou – oba byli členy dynastie Bhoja – a tak nyní trpí za tuto nežádoucí společnost.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī nabízí jiné vysvětlení: Akrūra i Kṛtavarmā se na Satrājita hněvali, protože urazil Pána Kṛṣṇu a šířil o Něm ve Dvārace falešné zvěsti. Za běžných okolností by Akrūra a Kṛtavarmā byli nanejvýš rádi, že si Pán Kṛṣṇa vzal krásnou Satyabhāmou. Jako čistí oddaní nemohli ve skutečnosti být z tohoto sňatku nešťastní, ani se nemohli stát žárlivými soky Pána. Proto svým chováním jako Jeho soci sledovali skrytý motiv.
evaṁ bhinna-matis tābhyāṁ
satrājitam asattamaḥ
śayānam avadhīl lobhāt
sa pāpaḥ kṣīṇa jīvitaḥ

Synonyma

Překlad

Zlotřilý Śatadhanvā, jehož mysl byla takto ovlivněna jejich radou, zavraždil spícího Satrājita z pouhé chamtivosti. Tak si hříšný Śatadhanvā zkrátil život.

Význam

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho slovo asattamaḥ vyjadřuje, že Śatadhanvā byl v podstatě zlomyslný a Satrājita hluboce nenáviděl.
strīṇāṁ vikrośamānānāṁ
krandantīnām anātha-vat
hatvā paśūn saunika-van
maṇim ādāya jagmivān

Synonyma

Překlad

Zatímco ženy ze Satrājitova paláce křičely a bezmocně naříkaly, Śatadhanvā vzal drahokam a odešel jako řezník, který zabil nějaká zvířata.
satyabhāmā ca pitaraṁ
hataṁ vīkṣya śucārpitā
vyalapat tāta tāteti
hā hatāsmīti muhyatī

Synonyma

Překlad

Když Satyabhāmā uviděla svého mrtvého otce, propadla žalu. S nářkem „Můj otče, můj otče! Ó, jsem zabita!“ pozbyla vědomí.

Význam

Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho byla Satyabhāmina duševní muka a slova po smrti jejího otce vnuknuta energií zábav Pána Kṛṣṇy (līlā-śakti), aby připravila Pánovu násilnou reakci proti Śatadhanvovi.
taila-droṇyāṁ mṛtaṁ prāsya
jagāma gajasāhvayam
kṛṣṇāya viditārthāya
taptācakhyau pitur vadham

Synonyma

Překlad

Královna Satyabhāmā vložila otcovo mrtvé tělo do velké kádě s olejem a odjela do Hastināpuru, kde zarmouceně pověděla Pánu Kṛṣṇovi, který o tom již věděl, o vraždě svého otce.
tad ākarṇyeśvarau rājann
anusṛtya nṛ-lokatām
aho naḥ paramaṁ kaṣṭam
ity asrākṣau vilepatuḥ

Synonyma

Překlad

Když Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma uslyšeli tuto novinu, ó králi, vykřikli: „Běda! To je pro Nás to největší neštěstí!“ Takto napodobili zvyky lidské společnosti a naříkali s očima plnýma slz.
āgatya bhagavāṁs tasmāt
sa-bhāryaḥ sāgrajaḥ puram
śatadhanvānam ārebhe
hantuṁ hartuṁ maṇiṁ tataḥ

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán se vrátil do svého hlavního města s manželkou a starším bratrem. Po příjezdu do Dvāraky se připravil zabít Śatadhanvu a získat od něj drahokam zpět.
so ’pi kṛtodyamaṁ jñātvā
bhītaḥ prāṇa-parīpsayā
sāhāyye kṛtavarmāṇam
ayācata sa cābravīt

Synonyma

Překlad

Když se Śatadhanvā dozvěděl, že se ho Pán Kṛṣṇa chystá zabít, dostal strach. Aby si zachránil život, obrátil se na Kṛtavarmu a prosil ho o pomoc, ale Kṛtavarmā odpověděl takto.
nāham īsvarayoḥ kuryāṁ
helanaṁ rāma-kṛṣṇayoḥ
ko nu kṣemāya kalpeta
tayor vṛjinam ācaran
kaṁsaḥ sahānugo ’pīto
yad-dveṣāt tyājitaḥ śriyā
jarāsandhaḥ saptadaśa-
saṁyugād viratho gataḥ

Synonyma

Překlad

(Kṛtavarmā pravil:) Neodvažuji se urazit Nejvyšší Pány, Kṛṣṇu a Balarāmu. Jak může ten, kdo Jim působí potíže, očekávat jakékoliv štěstí? Kaṁsa a všichni jeho následovníci přišli jak o bohatství tak o životy kvůli nepřátelství vůči Nim a poté, co s Nimi Jarāsandha sedmnáctkrát bojoval, nezůstal mu ani kočár.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že slovo helanam vyjadřuje jednání proti vůli Pánů a vṛjinam znamená přestupek vůči Pánům.
pratyākhyātaḥ sa cākrūraṁ
pārṣṇi-grāham ayācata
so ’py āha ko virudhyeta
vidvān īśvarayor balam

Synonyma

Překlad

Śatadhanvā, jehož prosba byla odmítnuta, šel za Akrūrou a prosil ho o ochranu. Akrūra mu však odpověděl podobně: „Kdo by se postavil proti oběma Osobnostem Božství, když zná Jejich sílu?“
ya idaṁ līlayā viśvaṁ
sṛjaty avati hanti ca
ceṣṭāṁ viśva-sṛjo yasya
na vidur mohitājayā

Synonyma

Překlad

„To Nejvyšší Pán tvoří, udržuje a ničí tento vesmír jednoduše jako svou zábavu. Stvořitelé vesmíru nedokáží ani pochopit Jeho záměr, zmateni Jeho klamnou Māyou.“

Význam

Použití jednotného čísla yaḥ, „ten, kdo“, vyjadřuje, že časté odkazy na „dva Pány, Kṛṣṇu a Rāmu“ nekompromitují pevně daný princip monoteismu vyjadřovaný ve Śrīmad-Bhāgavatamu. Jak vysvětlují mnohá védská písma, jeden Nejvyšší Pán se expanduje do nesčetných podob, a přesto zůstává jediným a všemocným Bohem. V Brahma-saṁhitě (5.33) například máme tento výrok: advaitam acyutam anādir ananta-rūpam. „Jediný Nejvyšší Pán neklesá, nemá počátek a expanduje se do nesčetných projevených podob.“ V duchu Pánových zábav, v nichž se expanduje a zjevuje jako svůj starší bratr Balarāma, zde Bhāgavatam zmiňuje „dva Pány“. Z konečného hlediska však existuje jediný Svrchovaný Bůh, jediná Absolutní Pravda, která se zjevuje ve své původní podobě jako Kṛṣṇa.
yaḥ sapta-hāyanaḥ śailam
utpāṭyaikena pāṇinā
dadhāra līlayā bāla
ucchilīndhram ivārbhakaḥ

Synonyma

Překlad

„Kṛṣṇa jako sedmileté dítě vytrhl celou horu a držel ji ve vzduchu tak snadno, jako když chlapec zvedne houbu.“
namas tasmai bhagavate
kṛṣṇāyādbhuta-karmaṇe
anantāyādi-bhūtāya
kūṭa-sthāyātmane namaḥ

Synonyma

Překlad

„Klaním se té Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi, jehož každý čin je úžasný. Je Nejvyšší Duše, neomezený zdroj a pevný střed veškeré existence.“
pratyākhyātaḥ sa tenāpi
śatadhanvā mahā-maṇim
tasmin nyasyāśvam āruhya
śata-yojana-gaṁ yayau

Synonyma

Překlad

Śatadhanvā, jehož prosbu takto odmítl i Akrūra, uložil cenný drahokam do Akrūrovy péče a uprchl na koni, který dokázal ujet sto yojanů (1  280 kilometrů).

Význam

Výraz nyasya, „zanechávající v péči“, naznačuje, že Śatadhanvā nyní považoval drahokam za svůj; nechal jej tedy v péči přítele. Řečeno bez obalu, jedná se o mentalitu zloděje.
garuḍa-dhvajam āruhya
rathaṁ rāma-janārdanau
anvayātāṁ mahā-vegair
aśvai rājan guru-druham

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, Kṛṣṇa a Balarāma usedli do Kṛṣṇova kočáru, který měl prapor s Garuḍou a byli do něho zapřaženi nesmírně rychlí koně, a pronásledovali vraha staršího člena své rodiny.
mithilāyām upavane
visṛjya patitaṁ hayam
padbhyām adhāvat santrastaḥ
kṛṣṇo ’py anvadravad ruṣā

Synonyma

Překlad

V zahradě na předměstí Mithily Śatadhanvův kůň padl. On, vyděšený, koně opustil a utíkal po svých s rozzuřeným Kṛṣṇou v patách.
padāter bhagavāṁs tasya
padātis tigma-neminā
cakreṇa śira utkṛtya
vāsasor vyacinon maṇim

Synonyma

Překlad

Zatímco Śatadhanvā utíkal, Nejvyšší Pán, který také běžel po svých, mu uťal hlavu svým diskem s ostrým okrajem. Potom prohledal Śatadhanvův svrchní a spodní oděv, aby našel drahokam Syamantaka.
alabdha-maṇir āgatya
kṛṣṇa āhāgrajāntikam
vṛthā hataḥ śatadhanur
maṇis tatra na vidyate

Synonyma

Překlad

Když Pán Kṛṣṇa drahokam nenalezl, přišel za svým starším bratrem a pravil: „Śatadhanvu jsme zabili zbytečně. Drahokam tu není.“
tata āha balo nūnaṁ
sa maṇiḥ śatadhanvanā
kasmiṁścit puruṣe nyastas
tam anveṣa puraṁ vraja

Synonyma

Překlad

Na to Pán Balarāma odpověděl: „Śatadhanvā musel drahokam zanechat v něčí péči. Měl by ses vrátit do Našeho města a tu osobu najít.
ahaṁ vaideham icchāmi
draṣṭuṁ priyatamaṁ mama
ity uktvā mithilāṁ rājan
viveśa yada-nandanaḥ

Synonyma

Překlad

„Přeji si navštívit krále Videhy, který je Mi nanejvýš drahý.“ Když to dořekl, Pán Balarāma, milovaný potomek Yadua, vstoupil do města Mithily, ó králi.

Význam

Kṛṣṇa a Balarāma nakonec Śatadhanvu dostihli na předměstí Mithily. Jelikož král tohoto města byl Balarāmův drahý přítel, Pán se rozhodl jít do města a strávit tam nějaký čas.
taṁ dṛṣṭvā sahasotthāya
maithilaḥ prīta-mānasaḥ
arhayāṁ āsa vidhi-vad
arhaṇīyaṁ samarhaṇaiḥ

Synonyma

Překlad

Jakmile král Mithily spatřil přicházejícího Pána Balarāmu, ihned vstal ze svého sedadla. S velkou láskou podle předpisů písem provedl složité uctívání Pána, který je hoden svrchovaného uctívání.
uvāsa tasyāṁ katicin
mithilāyāṁ samā vibhuḥ
mānitaḥ prīti-yuktena
janakena mahātmanā
tato ’śikṣad gadāṁ kāle
dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ

Synonyma

Překlad

Všemocný Pán Balarāma zůstal v Mithile několik let, uctíván svým láskyplným oddaným Janakou Mahārājem. Během té doby se Dhṛtarāṣṭrův syn Duryodhana od Balarāmy naučil umění boje s kyjem.
keśavo dvārakām etya
nidhanaṁ śatadhanvanaḥ
aprāptiṁ ca maṇeḥ prāha
priyāyāḥ priya-kṛd vibhuḥ

Synonyma

Překlad

Pán Keśava dorazil do Dvāraky a popsal smrt Śatadhanvy a svůj neúspěšný pokus najít drahokam Syamantaka. Promluvil způsobem, který měl potěšit Jeho milovanou Satyabhāmu.

Význam

Královna Satyabhāmā byla přirozeně potěšena, když slyšela, že vraha jejího otce dostihla spravedlnost. Ještě musel být získán zpět otcův drahokam Syamantaka, a tak ji také potěšilo, když slyšela o odhodlanosti Pána Kṛṣṇy jej získat.
tataḥ sa kārayām āsa
kriyā bandhor hatasya vai
sākaṁ suhṛdbhir bhagavān
yā yāḥ syuḥ sāmparāyikīḥ

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa potom nechal pro svého zemřelého příbuzného Satrājita vykonat různé pohřební obřady. Pán se zúčastnil pohřbu spolu s dobrodinci rodiny.
akrūraḥ kṛtavarmā ca
śrutvā śatadhanor vadham
vyūṣatur bhaya-vitrastau
dvārakāyāḥ prayojakau

Synonyma

Překlad

Když Akrūra a Kṛtavarmā, kteří původně navedli Śatadhanvu ke spáchání jeho zločinu, slyšeli, že byl zabit, uprchli strachy ze Dvāraky a usadili se jinde.
akrūre proṣite ’riṣṭāny
āsan vai dvārakaukasām
śārīrā mānasās tāpā
muhur daivika-bhautikāḥ

Synonyma

Překlad

V Akrūrově nepřítomnosti se ve Dvārace objevila zlá znamení a obyvatelé začali neustále trpět fyzickými a mentálními úzkostmi, jakož i neštěstími způsobenými vyššími mocnostmi a pozemskými tvory.

Význam

Slovo daivika se zde vztahuje na potíže způsobené nadpřirozenými bytostmi. Často se projevují v podobě přírodních pohrom jako zemětřesení, přílivové vlny nebo extrémní počasí. V dnešní době materialističtí lidé přičítají tyto potíže pozemským příčinám a neuvědomují si, že představují trest z rukou vyšších bytostí. Slovo bhautikāḥ se týká potíží způsobených tvory, kteří s námi spoluobývají zemi, jako jsou lidé, zvířata a hmyz.
Podle Śrīly Śrīdhary Svāmīho Akrūra vzal drahokam Syamantaka a usadil se ve městě Vārāṇasī, kde se stal známým jako Dānapati, „vládce dobročinnosti“. Konal tam ohňové oběti na zlatých oltářích s výborně vybavenými skupinami kvalifikovaných kněží.
Někteří obyvatelé Dvāraky cítili, že za neobyklé pohromy může Akrūrova nepřítomnost, přičemž zapomínali na to (jak popisuje příští verš), že osobní přítomnost Nejvyššího Pána ve Dvārace tuto možnost vylučuje. Protože když Pán přichází na Zemi, Jeho zábavy se podobají lidským a je třeba počítat s principem „co člověk má, toho si neváží“. Je zřejmé, že za životů mnoha svatých osob a inkarnací Boha vždy existuje skupina lidí, kteří nedokáží ocenit nebo jen příležitostně oceňují postavení přítomných velkých duší. Na druhou stranu požehnané a osvícené duše, které uznávají skutečné postavení Pána a Jeho společníků, jsou svrchovaně požehnané.
ity aṅgopadiśanty eke
vismṛtya prāg udāhṛtam
muni-vāsa-nivāse kiṁ
ghaṭetāriṣṭa-darśanam

Synonyma

Překlad

Někteří lidé navrhovali (že za potíže může Akrūrova nepřítomnost), ale zapomněli na slávu Nejvyššího Pána, kterou sami tak často popisovali. Jak může vůbec dojít k pohromám na místě, kde sídlí Osobnost Božství, sídlo všech mudrců?

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī poskytuje tento vhled do tohoto verše: Ve Vārāṇasī se Akrūra stal slavným díky konání obětí na zlatých oltářích a svému hojnému rozdávání milodarů brāhmaṇům. Když se o tom doslechli obyvatelé Dvāraky, někteří šířili pomluvy, že Kṛṣṇa považoval Akrūru za soka, a proto ho poslal do vyhnanství. Aby Pán Kṛṣṇa rozptýlil tuto novou a neuvěřitelnou poskvrnu své pověsti, vytvořil ve Dvārace různé pohromy, čímž přiměl obyvatele, aby volali po Akrūrově návratu, který Pán poté nařídil.
deve ’varṣati kāśīśaḥ
śvaphalkāyāgatāya vai
sva-sutāṁ gāṇdinīṁ prādāt
tato ’varṣat sma kāśiṣu

Synonyma

Překlad

(Starší řekli:) V minulosti, když Pán Indra zadržoval v Kāśī (Vārāṇasī) déšť, král toho města dal svou dceru Gāndinī Śvaphalkovi, který u něho byl tehdy na návštěvě. V království Kāśī brzy začalo pršet.

Význam

Śvaphalka byl Akrūrův otec a obyvatelé měli pocit, že syn musí mít stejnou moc jako otec. Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že kvůli Akrūrovu vztahu se svým dědem z matčiny strany, králem Kāśī, Akrūra v době, kdy čelil potížím, odešel do tohoto města.
tat-sutas tat-prabhāvo ’sāv
akrūro yatra yatra ha
devo ’bhivarṣate tatra
nopatāpā na mārīkāḥ

Synonyma

Překlad

Kdekoliv se zdržuje jeho stejně mocný syn Akrūra, Pán Indra poskytne dostatek deště. To místo bude jistě prosté pohrom a předčasných úmrtí.
iti vṛddha-vacaḥ śrutvā
naitāvad iha kāraṇam
iti matvā samānāyya
prāhākrūraṁ janārdanaḥ

Synonyma

Překlad

Poté, co Pán Janārdana vyslechl tato slova starších, přestože si byl vědom toho, že Akrūrova nepřítomnost není jediná příčina zlých znamení, ho nechal zavolat zpět do Dvāraky a řekl mu.

Význam

Jelikož je Pán Kṛṣṇa svrchovaný vládce, jisté potíže se ve městě Dvārace očividně objevily z Jeho vůle. Navenek mohla tato zla způsobit Akrūrova nepřítomnost a také nepřítomnost příznivého drahokamu Syamantaka. Měli bychom si však připomenout, že Dvārakā je věčné sídlo Pána Kṛṣṇy; je to město božské blaženosti, protože tam sídlí Pán. Přesto, aby Pán Kṛṣṇa sehrál své zábavy vládce z tohoto světa, učinil potřebné a zavolal Akrūru.
pūjayitvābhibhāṣyainaṁ
kathayitvā priyāḥ kathāḥ
vijñātākhila-citta jñaḥ
smayamāna uvāca ha
nanu dāna-pate nyastas
tvayy āste śatadhanvanā
syamantako maniḥ śrīmān
viditaḥ pūrvam eva naḥ

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa Akrūru uctil, důvěrně ho přivítal a promluvil k němu příjemnými slovy. Potom se Pán, který dokonale znal Akrūrovo srdce, neboť zná vše, usmál a oslovil ho: „Ó vládce dobročinnosti, Śatadhanvā jistě zanechal výnosný drahokam Syamantaka ve tvé péči a je stále u tebe. My o tom celou tu dobu víme.

Význam

Jednání Pána Kṛṣṇy s Akrūrou zde potvrzuje, že je to ve skutečnosti Pánův velký oddaný.
satrājito ’napatyatvād
gṛhṇīyur duhituḥ sutāḥ
dāyaṁ ninīyāpaḥ piṇḍān
vimucyarṇaṁ ca śeṣitam

Synonyma

Překlad

„Jelikož Satrājit neměl syny, dědictví po něm by měli získat synové jeho dcery. Měli by zaplatit oběti vody a piṇḍy k uctění jeho památky, vyrovnat nezaplacené dluhy svého děda a zbytek dědictví si ponechat.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje tento příkaz smṛti o dědictví: patnī duhitaraś caiva pitaro bhrātaras tathā/tat-sutā gotra-jā bandhuḥ śiṣyāḥ sa-brahmacāriṇaḥ. „Dědictví přechází nejprve na manželku, potom (pokud manželka zemřela) na dcery, potom na rodiče, potom na bratry, potom na syny bratrů, potom na rodinné členy ze stejné gotry jako zemřelý a potom na jeho žáky včetně brahmacārīch.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává, že Satrājit neměl syny, jeho manželky byly zabity spolu s ním a jeho dcera Satyabhāmā neměla o drahokam Syamantaka, který představoval dědictví, zájem. Patřil tedy právoplatně jejím synům.
V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīla Prabhupāda vysvětluje: „Pán Kṛṣṇa tak naznačil, že Satyabhāmā již byla v jiném stavu a že její syn bude mít na drahokam oprávněný nárok a jistě ho Akrūrovi odebere (pokud by se ho snažil ukrýt).“
tathāpi durdharas tv anyais
tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ
kintu mām agrajaḥ samyaṅ
na pratyeti maṇiṁ prati
darśayasva mahā-bhāga
bandhūnāṁ śāntim āvaha
avyucchinnā makhās te ’dya
vartante rukma-vedayaḥ

Synonyma

Překlad

„Přesto by drahokam měl zůstat ve tvé péči, ó důvěryhodný Akrūro, protože nikdo jiný jej nemůže uchovat v bezpečí. Ukaž jej však prosím jen jedinkrát, neboť Můj starší bratr zcela nevěří tomu, co jsem Mu o něm řekl. Takto, ó nanejvýš požehnaný, uklidníš Mé příbuzné. (Každý ví, že máš drahokam, neboť) nyní neustále konáš oběti na oltářích ze zlata.“

Význam

I když po právní stránce měli Satyabhāmini synové na drahokam nárok, Pán Kṛṣṇa rozhodl ponechat jej v péči Akrūry, který používal bohatství drahokamu k nepřerušenému konání náboženských obětí. Akrūrova schopnost konat tyto obřady na oltářích ze zlata byla vskutku známkou moci drahokamu.
evaṁ sāmabhir ālabdhaḥ
śvaphalka-tanayo maṇim
ādāya vāsasācchannaḥ
dadau sūrya-sama-prabham

Synonyma

Překlad

Śvaphalkův syn, takto zahanbený smířlivými slovy Pána Kṛṣṇy, odnesl drahokam z místa, kde jej ukryl, ve svém oděvu a dal jej Pánu. Drahokam zářil jako slunce.

Význam

V této kapitole vidíme, kolik intrik, násilí a utrpení cenný drahokam způsobil. To je jistě dobrá lekce pro ty, kdo touží po klidném duchovním životě.
syamantakaṁ darśayitvā
jñātibhyo raja ātmanaḥ
vimṛjya maṇinā bhūyas
tasmai pratyarpayat prabhuḥ

Synonyma

Překlad

Všemocný Pán ukázal drahokam Syamantaka svým příbuzným, čímž rozptýlil falešná obvinění proti své osobě, a vrátil jej Akrūrovi.

Význam

Podruhé jsou pochybnosti o Pánově pověsti způsobené drahokamem Syamantaka rozptýleny samotným drahokamem. A podruhé Pán přinesl drahokam do Dvāraky, aby tam prokázal svou bezúhonnost. Tato úžasná série událostí ukazuje, že i když Pán Kṛṣṇa sestupuje do tohoto světa, Jemu „rovní“ mají sklon Ho kritizovat. Celý hmotný svět je nakažen sklonem vyhledávat chyby a v této kapitole Nejvyšší Pán ukazuje povahu této nežádoucí vlastnosti.
yas tv etad bhagavata īśvarasya viṣṇor
vīryāḍhyaṁ vṛjina-haraṁ su-maṅgalaṁ ca
ākhyānaṁ paṭhati śṛṇoty anusmared vā
duṣkīrtiṁ duritam apohya yāti śāntim

Synonyma

Překlad

Toto vyprávění, bohaté na popisy statečnosti Pána Śrī Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství, odstraňuje hříšné reakce a udílí vše příznivé. Každý, kdo je pronáší, slyší nebo na ně vzpomíná, odežene svou pohanu a hříchy a dosáhne míru.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté sedmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Satrājitova vražda a navrácení drahokamu.“