Śrīmad-Bhāgavatam 10.57.27
Verš
keśavo dvārakām etya
nidhanaṁ śatadhanvanaḥ
aprāptiṁ ca maṇeḥ prāha
priyāyāḥ priya-kṛd vibhuḥ
nidhanaṁ śatadhanvanaḥ
aprāptiṁ ca maṇeḥ prāha
priyāyāḥ priya-kṛd vibhuḥ
Synonyma
keśavaḥ — Pán Kṛṣṇa; dvārakām — do Dvāraky; etya — poté, co přijel; nidhanam — smrt; śatadhanvanaḥ — Śatadhanvy; aprāptim — nezískání; ca — a; maṇeḥ — drahokamu; prāha — řekl; priyāyāḥ — své milované (královně Satyabhāmě); priya — radost; kṛt — jenž udělal; vibhuḥ — všemocný Pán.
Překlad
Pán Keśava dorazil do Dvāraky a popsal smrt Śatadhanvy a svůj neúspěšný pokus najít drahokam Syamantaka. Promluvil způsobem, který měl potěšit Jeho milovanou Satyabhāmu.
Význam
Královna Satyabhāmā byla přirozeně potěšena, když slyšela, že vraha jejího otce dostihla spravedlnost. Ještě musel být získán zpět otcův drahokam Syamantaka, a tak ji také potěšilo, když slyšela o odhodlanosti Pána Kṛṣṇy jej získat.