Śrīmad-Bhāgavatam 10.57.1
Verš
śrī-bādarāyaṇir uvāca
vijñātārtho ’pi govindo
dagdhān ākarṇya pāṇḍavān
kuntīṁ ca kulya-karaṇe
saha-rāmo yayau kurūn
vijñātārtho ’pi govindo
dagdhān ākarṇya pāṇḍavān
kuntīṁ ca kulya-karaṇe
saha-rāmo yayau kurūn
Synonyma
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī, syn Badarāyaṇy, pravil; vijñāta — vědom si; arthaḥ — skutečností; api — ačkoliv; govindaḥ — Pán Kṛṣṇa; dagdhān — upáleni; ākarṇya — když slyšel; pāṇḍavān — synové Pāṇḍua; kuntīm — jejich matka, Kuntī; ca — a; kulya — rodinné závazky; karaṇe — splnit; saha-rāmaḥ — spolu s Pánem Balarāmou; yayau — odjel; kurūn — do království Kuruovců.
Překlad
Śrī Bādarāyaṇi pravil: Ačkoliv si Pán Govinda byl plně vědom toho, co se ve skutečnosti stalo, když uslyšel zprávy, že Pāṇḍuovci a královna Kuntī uhořeli, odjel s Pánem Balarāmou do království Kuruovců splnit rodinné závazky, které se od Něho očekávaly.
Význam
Pán si byl dobře vědom toho, že Pāṇḍuovci unikli Duryodhanovu pokusu o vraždu, ačkoliv svět slyšel falešnou zprávu, že Pāṇḍuovci a jejich matka zahynuli v ohni.