Śrīmad-Bhāgavatam 10.57.2
Verš
bhīṣmaṁ kṛpaṁ sa viduraṁ
gāndhārīṁ droṇam eva ca
tulya-duḥkhau ca saṅgamya
hā kaṣṭam iti hocatuḥ
gāndhārīṁ droṇam eva ca
tulya-duḥkhau ca saṅgamya
hā kaṣṭam iti hocatuḥ
Synonyma
bhīṣmam — Bhīṣmou; kṛpam — Ācāryou Kṛpou; sa-viduram — a také Vidurou; gāndhārīm — Gāndhārī, manželkou Dhṛtarāṣṭry; droṇam — Ācāryou Droṇou; eva ca — taktéž; tulya — stejně; duḥkhau — zarmoucení; ca — a; saṅgamya — setkávající se s; hā — běda; kaṣṭam — jak bolestné; iti — takto; ha ūcatuḥ — promluvili.
Překlad
Oba Pánové se setkali s Bhīṣmou, Kṛpou, Vidurou, Gāndhārī a Droṇou. Projevili stejný zármutek jako oni a naříkali: „Běda, jak je to bolestné!“
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī poukazuje na to, že ti, kdo byli zapleteni v pokusu o vraždu, samozřejmě nebyli vůbec zarmouceni, když se doslechli o smrti Pāṇḍuovců. Osoby zde zvláště zmíněné – Bhīṣma, Kṛpa, Vidura, Gāndhārī a Droṇa – však byly opravdu nešťastné, když slyšely o údajné tragédii.