Śrīmad-Bhāgavatam 10.57.32
Verš
deve ’varṣati kāśīśaḥ
śvaphalkāyāgatāya vai
sva-sutāṁ gāṇdinīṁ prādāt
tato ’varṣat sma kāśiṣu
śvaphalkāyāgatāya vai
sva-sutāṁ gāṇdinīṁ prādāt
tato ’varṣat sma kāśiṣu
Synonyma
deve — když polobůh, Pán Indra; avarṣati — nesesílal déšť; kāśī-īśaḥ — král Vārāṇasī; śvaphalkāya — Śvaphalkovi (Akrūrovu otci); āgatāya — který přijel; vai — jistě; sva — svoji; sutām — dceru; gāndinīm — Gāndinī; prādāt — dal; tataḥ — potom; avarṣat — pršelo; sma — vskutku; kāśiṣu — v království Kāśī.
Překlad
(Starší řekli:) V minulosti, když Pán Indra zadržoval v Kāśī (Vārāṇasī) déšť, král toho města dal svou dceru Gāndinī Śvaphalkovi, který u něho byl tehdy na návštěvě. V království Kāśī brzy začalo pršet.
Význam
Śvaphalka byl Akrūrův otec a obyvatelé měli pocit, že syn musí mít stejnou moc jako otec. Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že kvůli Akrūrovu vztahu se svým dědem z matčiny strany, králem Kāśī, Akrūra v době, kdy čelil potížím, odešel do tohoto města.