Śrīmad-Bhāgavatam 10.57.31
Verš
ity aṅgopadiśanty eke
vismṛtya prāg udāhṛtam
muni-vāsa-nivāse kiṁ
ghaṭetāriṣṭa-darśanam
vismṛtya prāg udāhṛtam
muni-vāsa-nivāse kiṁ
ghaṭetāriṣṭa-darśanam
Synonyma
iti — takto; aṅga — můj milý (králi Parīkṣite); upadiśanti — navrhovali; eke — někteří; vismṛtya — zapomínající; prāk — dříve; udāhṛtam — co bylo popsáno; muni — mudrců; vāsa — sídlo; nivāse — když Pán sídlí; kim — jak; ghaṭeta — může vzniknout; ariṣṭa — pohrom; darśanam — objevení se.
Překlad
Někteří lidé navrhovali (že za potíže může Akrūrova nepřítomnost), ale zapomněli na slávu Nejvyššího Pána, kterou sami tak často popisovali. Jak může vůbec dojít k pohromám na místě, kde sídlí Osobnost Božství, sídlo všech mudrců?
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poskytuje tento vhled do tohoto verše: Ve Vārāṇasī se Akrūra stal slavným díky konání obětí na zlatých oltářích a svému hojnému rozdávání milodarů brāhmaṇům. Když se o tom doslechli obyvatelé Dvāraky, někteří šířili pomluvy, že Kṛṣṇa považoval Akrūru za soka, a proto ho poslal do vyhnanství. Aby Pán Kṛṣṇa rozptýlil tuto novou a neuvěřitelnou poskvrnu své pověsti, vytvořil ve Dvārace různé pohromy, čímž přiměl obyvatele, aby volali po Akrūrově návratu, který Pán poté nařídil.