Śrīmad-Bhāgavatam 10.57.24
Verš
ahaṁ vaideham icchāmi
draṣṭuṁ priyatamaṁ mama
ity uktvā mithilāṁ rājan
viveśa yada-nandanaḥ
draṣṭuṁ priyatamaṁ mama
ity uktvā mithilāṁ rājan
viveśa yada-nandanaḥ
Synonyma
aham — Já; vaideham — krále Videhy; icchāmi — přeji si; draṣṭum — navštívit; priya-tamam — který je nanejvýš drahý; mama — Mně; iti — takto; uktvā — když pravil; mithilām — Mithily (hlavního města království Videha); rājan — ó králi (Parīkṣite); viveśa — vstoupil do; yadu-nandanaḥ — Pán Balarāma, potomek Yadua.
Překlad
„Přeji si navštívit krále Videhy, který je Mi nanejvýš drahý.“ Když to dořekl, Pán Balarāma, milovaný potomek Yadua, vstoupil do města Mithily, ó králi.
Význam
Kṛṣṇa a Balarāma nakonec Śatadhanvu dostihli na předměstí Mithily. Jelikož král tohoto města byl Balarāmův drahý přítel, Pán se rozhodl jít do města a strávit tam nějaký čas.